Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.
Die E-Mail-Software akzeptiert keine Anhänge mehr, den Fehler 926962
habe ich dazu berichtet.
Vielen D
Hallo Mario,
On Fri, Apr 12, 2019 at 10:38:47PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "[NETDEV] SECTION OPTIONS"
> msgstr "[NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN"
>
> [NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN → OPTIONEN IM [NETDEV]-ABSCHNITT
Das verbessert meine
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehle
Hallo Mario,
On Fri, Apr 12, 2019 at 10:56:37PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: tbl table
> #, no-wrap
> msgid "N/A"
> msgstr "n.v."
Die deutsche Abkürzung kenne ich nicht. Ich würde es ausschreiben mit
»nicht zutreffend« oder »entfällt«.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The diction
Hallo Helge,
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[NETDEV] SECTION OPTIONS"
msgstr "[NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN"
[NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN → OPTIONEN IM [NETDEV]-ABSCHNITT
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"MaxAgeSec specifies the number of second
Hallo zusammen,
anbei Teil 11/12 der Handbuchseite zu xz (44 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS"
#. type: Plain text
msgid ""
"The command line syntax of B is practically a superset
Hallo Helge,
Am Fr., 12. Apr. 2019 um 21:50 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Apr 12, 2019 at 08:27:39PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns
> > the "
> > "same as
Hallo Helge,
Am Fr., 12. Apr. 2019 um 21:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Apr 12, 2019 at 08:20:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Fr., 12. Apr. 2019 um 19:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > :
> > > On Fri, Apr 12, 2019 at 10:44:50AM +0200, Mario Blättermann w
Hallo Mario,
On Fri, Apr 12, 2019 at 08:27:39PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
> "same as on B lines."
> msgstr ""
> "Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen S
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehle
Hallo Mario,
alles übernommen, vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hallo Mario,
On Fri, Apr 12, 2019 at 08:20:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Fr., 12. Apr. 2019 um 19:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > On Fri, Apr 12, 2019 at 10:44:50AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Do., 11. Apr. 2019 um 22:24 Uhr schrieb Mario Blättermann
> > > :
> > > #
Hallo zusammen,
anbei Teil 10/12 der Handbuchseite zu xz (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "The columns of the B lines:"
msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:"
#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file w
Hallo Helge,
Am Fr., 12. Apr. 2019 um 19:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Apr 12, 2019 at 10:44:50AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Do., 11. Apr. 2019 um 22:24 Uhr schrieb Mario Blättermann
> > :
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "This line type is used o
Hallo Helge,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A virtual extensible LAN (vxlan), for connecting Cloud
computing deployments\\&."
msgstr "Ein virtuell-erweiterbares LAN (vxlan), zur Verbindung von
Cloud-Computing-Einsätzen\\&."
Ist mir nicht ganz klar. Geht es um ei
Hallo Mario,
On Fri, Apr 12, 2019 at 10:44:50AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Do., 11. Apr. 2019 um 22:24 Uhr schrieb Mario Blättermann
> :
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
> "many B lines as there are blocks in
Hallo Mario,
On Thu, Apr 11, 2019 at 09:40:12PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> in den übersetzten Strings habe ich keine Fehler oder Unstimmigkeiten
> gefunden. Ein Versuch, einen der anderen Strings zu übersetzen:
Danke.
> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehle
Hallo zusammen,
Am Do., 11. Apr. 2019 um 22:24 Uhr schrieb Mario Blättermann
:
>
> Hallo zusammen,
>
> anbei Teil 09/12 der Handbuchseite zu xz (84 Strings). Bitte um
> konstruktive Kritik.
>
Anbei eine leicht korrigierte Version. Ich überarbeite gerade die
UI-Übersetzung, da ist mir ein kleiner F
19 matches
Mail list logo