Hallo zusammen, anbei Teil 10/12 der Handbuchseite zu xz (33 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text msgid "The columns of the B<summary> lines:" msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:" #. type: Plain text msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " "version" msgstr "" "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit dieser " "B<xz>-Version benötigt wird." #. type: Plain text msgid "" "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and " "uncompressed size stored in them" msgstr "" "B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die komprimierte " "als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist." #. type: Plain text msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" msgstr "" "Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist" #. type: Plain text msgid "The columns of the B<totals> line:" msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:" #. type: Plain text msgid "Number of streams" msgstr "Anzahl der Datenströme" #. type: Plain text msgid "Number of blocks" msgstr "Anzahl der Blöcke" #. type: Plain text msgid "Compressed size" msgstr "Komprimierte Größe" #. type: Plain text msgid "Average compression ratio" msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis" #. type: Plain text msgid "" "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den " "Dateien präsent waren." #. type: Plain text msgid "Stream padding size" msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" #. type: Plain text msgid "" "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " "same as on B<file> lines." msgstr "" "Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an " "die in den B<Datei>-Zeilen anzugleichen." #. type: Plain text msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B<totals> line:" msgstr "" "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die " "B<gesamt>-Zeile eingefügt:" #. type: Plain text msgid "" "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " "this B<xz> version" msgstr "" "Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien " "mit dieser B<xz>-Version benötigt wird." #. type: Plain text msgid "" "Future versions may add new line types and new columns can be added to the " "existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "" "Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten " "auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber " "die existierenden Spalten werden nicht geändert." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text msgid "All is good." msgstr "Alles ist in Ordnung." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text msgid "An error occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "" "Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine " "tatsächlichen Fehler aufgetreten." #. type: Plain text msgid "" "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " "exit status." msgstr "" "In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), " "welche den Exit-Status nicht beeinflussen." #. type: SH #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text msgid "" "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " "B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " "the command line. Note that only options are parsed from the environment " "variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " "B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "" "B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den " "Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), " "bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, " "dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt " "werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend " "ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für die " "Befehlszeilenargumente verwendet wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<XZ_DEFAULTS>" msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" #. type: Plain text msgid "" "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " "shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " "default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " "scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." msgstr "" "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden " "diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die " "Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei " "Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die " "Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt " "werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<XZ_OPT>" msgstr "B<XZ_OPT>" #. type: Plain text msgid "" "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " "options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when B<xz> " "is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):" msgstr "" "Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, die " "Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist " "beispielsweise der Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm " "ausgeführt wird, zum Beispiel GNU B<tar>(1):" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" #. type: Plain text msgid "" "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression " "options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if " "that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like this:" msgstr "" "Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-" "Kompressionsoptionen verwenden. Es ist empfehlenswert, Benutzern die " "Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. Zum " "Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" "export XZ_OPT>\n" msgstr "" "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" "export XZ_OPT>\n"