Hallo zusammen,

anbei Teil 10/12 der Handbuchseite zu xz (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
"version"
msgstr ""
"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit dieser "
"B<xz>-Version benötigt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and "
"uncompressed size stored in them"
msgstr ""
"B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die komprimierte "
"als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist."

#. type: Plain text
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>"

#. type: Plain text
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
msgstr ""
"Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist"

#. type: Plain text
msgid "The columns of the B<totals> line:"
msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:"

#. type: Plain text
msgid "Number of streams"
msgstr "Anzahl der Datenströme"

#. type: Plain text
msgid "Number of blocks"
msgstr "Anzahl der Blöcke"

#. type: Plain text
msgid "Compressed size"
msgstr "Komprimierte Größe"

#. type: Plain text
msgid "Average compression ratio"
msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis"

#. type: Plain text
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
msgstr ""
"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den "
"Dateien präsent waren."

#. type: Plain text
msgid "Stream padding size"
msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"

#. type: Plain text
msgid ""
"Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the "
"same as on B<file> lines."
msgstr ""
"Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an "
"die in den B<Datei>-Zeilen anzugleichen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<totals> line:"
msgstr ""
"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die "
"B<gesamt>-Zeile eingefügt:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
"this B<xz> version"
msgstr ""
"Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien "
"mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
msgstr ""
"Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten "
"auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber "
"die existierenden Spalten werden nicht geändert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
msgid "All is good."
msgstr "Alles ist in Ordnung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
msgid "An error occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
msgstr ""
"Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine "
"tatsächlichen Fehler aufgetreten."

#. type: Plain text
msgid ""
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
"exit status."
msgstr ""
"In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), "
"welche den Exit-Status nicht beeinflussen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
"the command line.  Note that only options are parsed from the environment "
"variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with "
"B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
msgstr ""
"B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den "
"Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), "
"bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, "
"dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt "
"werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend "
"ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für die "
"Befehlszeilenargumente verwendet wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a "
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
"default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr ""
"Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden "
"diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die "
"Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei "
"Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die "
"Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt "
"werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<XZ_OPT>"
msgstr "B<XZ_OPT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
"options directly on the B<xz> command line.  This is the case e.g. when B<xz> "
"is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):"
msgstr ""
"Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, die "
"Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist "
"beispielsweise der Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm "
"ausgeführt wird, zum Beispiel GNU B<tar>(1):"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression "
"options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if "
"that is reasonable, e.g. in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
msgstr ""
"Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-"
"Kompressionsoptionen verwenden. Es ist empfehlenswert, Benutzern die "
"Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. Zum "
"Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
msgstr ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"

Antwort per Email an