Hallo Helge, Am Fr., 12. Apr. 2019 um 19:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hallo Mario, > On Fri, Apr 12, 2019 at 10:44:50AM +0200, Mario Blättermann wrote: > > Am Do., 11. Apr. 2019 um 22:24 Uhr schrieb Mario Blättermann > > <mario.blaetterm...@gmail.com>: > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as > > " > > "many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " > > "lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are > > not " > > "interleaved." > > msgstr "" > > "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es > > " > > "gibt so viele B<block>-Zeilen wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die > > B<block>-" > > "Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene > > Zeilentypen " > > "werden nicht verschachtelt." > > Komma vor »wie«? (Hast Du in vergleichbaren Zeichenketten davor > gesetzt) > Bin ich mir nicht sicher, aber falsch sieht es auch nicht aus. Ich setze eins.
> > #. type: Plain text > > msgid "" > > "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " > > "used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and > > B<SHA-256>. " > > "For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check > > ID " > > "as a decimal number (one or two digits)." > > msgstr "" > > "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die " > > "bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: > > B<None>, " > > "B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, wobei > > I<N> " > > "die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder " > > "zweistellig)." > > Du die GUI-Übersetzung auch machst: > Ist B<Unbek.> hier korrekt? > Genau das hatte ich gestern noch geändert. So steht es in der GUI. > > #. type: Plain text > > msgid "Compressed size (does not include stream padding)" > > msgstr "Komprimierte Größe (benötigt keine Datenstromauffüllung)" > > s/benötigt keine Datenstromauffüllung > /schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein/ > OK. > > #. type: Plain text > > msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" > > msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" > > > > #. type: Plain text > > msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" > > msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" > > Nur wenige Zeilen davor hast Du »offset« mit »position« übersetzt, das > sollte in einem Sinnkontext einheitlich sein. Versatz ist zwar die > übliche Übersetzung, aber in diesem Zusammenhang fand ich »Position« > akzeptabel. > Soll ich global bei »Versatz« bleiben oder auf »Position« umschwenken? > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on > > the " > > "B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, > > because " > > "getting this information requires many seeks and can thus be slow:" > > msgstr "" > > "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in > > die " > > "B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> " > > "nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge " > > "erfordert und daher recht langsam sein kann:" > > s/wird/wurde/ OK. > s/eingefügt./aufgenommen./ Wieso? Einfügen ist hier effektiv das Gleiche wie Aufnehmen. > s/recht// > »Langsam« war mir hier zu wenig aussagekräftig. > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " > > "indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a > > dash " > > "(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may > > be " > > "added to the end of the string in the future." > > msgstr "" > > "Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, > > und " > > "B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der > > Schalter " > > "nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um > > die " > > "Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am " > > "Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden." > > Komma vor »und« i.O.? > Das habe ich intuitiv gesetzt, um die zwei Aussagen logisch voneinander zu trennen. Ob es korrekt ist, weiß ich auch nicht … > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " > > "header, block padding, and check fields)" > > msgstr "" > > "Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind " > > "hierbei die Block-Kopfdaten, die Blockauffüllung und die Prüffelder." > > Bisher hast Du »header« mit »header« (nicht) übersetzt. »Kopfdaten« > finde ich schöner, aber in einem Sinnblock sollte es einheitlich sein. > Dann bleibe ich global bei Header. > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "Filter chain. Note that most of the options used at compression time > > cannot " > > "be known, because only the options that are needed for decompression are " > > "stored in the B<.xz> headers." > > msgstr "" > > "Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression " > > "verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den > > B<.xz>-Kopfzeilen " > > "nur die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind." > > Dito für »header«. Siehe oben. Danke für die Korrektur. Gruß Mario