Hallo Mario,
On Sun, Jan 15, 2017 at 08:44:53PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Danke für deine Korrekturen und Ergänzungen. Ich habe den Teil 5 in
> meinen Fedora-Webspace hochgeladen [1]. Wenn alles fertig ist, baue
> ich die Teile zusammen und spiele tar.1.po ins Git ein. Sollte bis
> späteste
Hallo Helge,
Am 8. Januar 2017 um 08:25 schrieb Helge Kreutzmann :
> (Bitte prüfen, wie/ob Du member in tar(1) konsistent übersetzt hast
> und ggf. anpassen).
>
Mache ich beim Zusammenfügen der Teile.
> Mir ist allerdings etwas unklar, wass die %s in einer Handbuchseite
> bewirken sollen, sieht
Hallo Mitlesende,
Markus Hiereth schrieb am 11. Januar 2017 um 10:32
> Da sind wir jetzt an unserem technischen Kenntnishorizont
> angelangt.
>
> So weit ich weiÃ, geht es bei Virtualisierung darum, in einem
> Betriebssystem ein anderes laufen lassen zu können; dieses und seine
> Daten liegen
Hallo Helge und Mitlesende
Helge Kreutzmann schrieb am 13. Januar 2017 um 10:30
> > > > #. Type: string
> > > > #. Description
> > > > #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002
> > > > msgid ""
> > > > "Please specify the directory that will be used to store the container "
> > > >
Hallo Chris,
On Sun, Jan 15, 2017 at 01:34:41PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:589
> msgid ""
> "B no longer installs F or F files, nor "
> "generates maintainer scripts for those files. Use B and "
> "B instead."
> msgstr ""
> "B installiert künftig weder F- oder
Moin Mitübersetzer,
die Handbuchseite fcntl.2 habe ich soweit wie möglich (d.h. bis auf 11
Zeichenketten) vervollständigt, eine Reihe von Zeichenketten fand' ich
aber nicht einfach.
Daher hängt dieser E-Mail der Teil 1 (von 6) mit der für solche
E-Mails von mir üblichen Bitte um Korrektur mit kon
… ist eingereicht …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffi
Hallo Chris,
On Sun, Jan 15, 2017 at 11:40:44AM +0100, Chris Leick wrote:
> #. 178
> #: ../lib/krb5/krb5_err.c:189
> msgid "Cryptosystem internal error"
> msgstr "interner Fehler des Verschlüsselungssystems"
Im deutschen ist auch Kryptosystem üblich, wäre näher am Original
dran.
> #. 214
> #: ../
Hallo Chris,
On Sun, Jan 15, 2017 at 01:37:30PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Chris Leick wrote:
> Ich würde das Prozess dazuschreiben, um das auszuschließen.
Erledigt.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Moin Chris,
die vorherige E-Mail wurde versehentlich versandt. Die korrekte kommt
später.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Chris,
On Sun, Jan 15, 2017 at 01:34:41PM +0100, Chris Leick wrote:
> Hallo,
>
> hier die Neuerungen von Debhelper (15 Zeichenketten) mit der Bitte um
> Korrektur.
>
> Gruß,
> Chris
>
>
> Niels Thyker:
> > You are noted as the last translator of the translation for
> > debhelper. The Eng
Hallo Chris,
On Sun, Jan 15, 2017 at 12:15:40PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> > # NEW
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #. "ppolicy", "pwdMaxRecordedFailure", and "cn=config" are not translatable.
> > #: ../slapd.templates:17002
> > msgid ""
> > "The new version of the Pa
Hallo Chris,
On Sun, Jan 15, 2017 at 12:44:23PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The number of times the NFS client retries a request before it attempts "
> > "further recovery action. If the B option is not specified, the NFS
> > " "client tri
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
>Chris Leick wrote:
> > Biologisch betrachtet könnten wir Vaterprozess oder Mutterprozess
> > verwenden, allerdings würde das dann sicher irgendwann
> > Gender-Diskussionen
> > heraufbeschwören. Es ginge auch vererbender Prozess. Was spricht
> > eigentlich
> > für d
Hallo,
hier die Neuerungen von Debhelper (15 Zeichenketten) mit der Bitte um
Korrektur.
Gruß,
Chris
Niels Thyker:
> You are noted as the last translator of the translation for
> debhelper. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or
Hallo Chris,
On Sun, Jan 15, 2017 at 12:21:27PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
>
> > Was ich nicht ganz so schön finde, ist, dass im Deutschen Eltern
> > Plural ist, z.B.
> >
> > Das Kind erbt von seinen Eltern blah.
> >
> > Eigentlich gibt es ja nur einen »Elter«. Seht Ihr das al
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The number of times the NFS client retries a request before it attempts "
> "further recovery action. If the B option is not specified, the NFS
> " "client tries each UDP request three times and each TCP request twice."
> msgstr "
Helge Kreutzmann:
> Was ich nicht ganz so schön finde, ist, dass im Deutschen Eltern
> Plural ist, z.B.
>
> Das Kind erbt von seinen Eltern blah.
>
> Eigentlich gibt es ja nur einen »Elter«. Seht Ihr das als
> problematisch?
Biologisch betrachtet könnten wir Vaterprozess oder Mutterprozess verw
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
> # NEW
> #. Type: select
> #. Description
> #. "ppolicy", "pwdMaxRecordedFailure", and "cn=config" are not translatable.
> #: ../slapd.templates:17002
> msgid ""
> "The new version of the Password Policy (ppolicy) overlay requires the
> schema " "to define the pwdM
Hier nun der Rest.
Gruß,
Chris#. 177
#: ../lib/krb5/krb5_err.c:188
msgid "Improper format of translation database entry"
msgstr "unzulässiges Format des Übersetzungsdatenbankeintrags"
#. 178
#: ../lib/krb5/krb5_err.c:189
msgid "Cryptosystem internal error"
msgstr "interner Fehler des Verschlüssel
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
> Chris Leick wrote:
> > #. 162
> > #: ../lib/krb5/krb5_err.c:173
> > msgid "Generic unknown RC error"
> > msgstr "allgemeiner unbekannter veröffentlichungskritischer Fehler"
>
> Bist Du sicher, dass RC == release critical ist? Ich vermute, hier
> wird etwas andere
21 matches
Mail list logo