Hallo Helge, Helge Kreutzmann: >Chris Leick wrote:
> > Biologisch betrachtet könnten wir Vaterprozess oder Mutterprozess > > verwenden, allerdings würde das dann sicher irgendwann > > Gender-Diskussionen > > heraufbeschwören. Es ginge auch vererbender Prozess. Was spricht > > eigentlich > > für den Singular »der Elternprozess«? > > An einer Reihe von Stellen steht im Original (und dann auch in der > Übersetzung) tatsächlich »parent process« (Elternprozess). Allerdings > verwenden die Originalautoren gerne auch mal nur das lockere »parent« > alleine, was in der Übersetzung dann zum »Eltern« (im Plural) wird, > obwohl natürlich weiterhin eigentlich nur ein Prozess gemeint ist. > > Die Überlegung ist, ob ein Text der oa. Art jemanden verwirren könnte, > d.h. der dann überlegt, ob ein Prozess tatsächlich zwei Eltern haben > könnte (wg. des Plurals). Ich würde das Prozess dazuschreiben, um das auszuschließen. Gruß, Chris