Hallo!
Am Freitag, den 28.11.2008, 00:37 +0100 schrieb Frederik Schwarzer:
> On Thursday 27 November 2008 20:34:55 Helge Kreutzmann wrote:
> > Folgende drei Möglichkeiten gibt es:
> > 1.) Debian-Foo-Projekt
> > 2.) Debian Foo-Projekt
> > 3.) Debian Foo Projekt
>
> Wenn es sich bei "Debian Med" u
On Thursday 27 November 2008 20:34:55 Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> bisher war (im Deutschen) für jedes Projekt der Bindestrich »drin«.
> Jetzt wurden auf den Webseiten einige (!) Bindestriche entfernt, z.B.
> bei »Debian Med«. Ich schlage vor, dies einheitlich zu halten.
> Folgende drei Mögli
Hallo Volker,
On Thu, Nov 27, 2008 at 09:41:31PM +0100, Volker Nehring wrote:
> On Tuesday, 25. November 2008, Helge Kreutzmann wrote:
> [lange Liste]
>
> > Läuft die Arbeit hieran noch?
>
> Momentan bei mir nicht, das saß in den letzten Zwei Wochen nicht drin.
> Vielleicht ab nächster Woche wie
Hallo Helge,
On Tuesday, 25. November 2008, Helge Kreutzmann wrote:
> wenn ich das richtig sehe, sind folgende DSAs derzeit noch
> unübersetzt:
[lange Liste]
> Läuft die Arbeit hieran noch?
Momentan bei mir nicht, das saß in den letzten Zwei Wochen nicht drin.
Vielleicht ab nächster Woche wied
Hallo,
bisher war (im Deutschen) für jedes Projekt der Bindestrich »drin«.
Jetzt wurden auf den Webseiten einige (!) Bindestriche entfernt, z.B.
bei »Debian Med«. Ich schlage vor, dies einheitlich zu halten.
Folgende drei Möglichkeiten gibt es:
1.) Debian-Foo-Projekt
2.) Debian Foo-Projekt
3.) Debi
On Thu, Nov 27, 2008 at 06:28:15PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
> Am Donnerstag, den 27.11.2008, 17:36 +0100 schrieb Jens Seidel:
> > On Thu, Nov 27, 2008 at 02:53:52PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
> > > Den entsprechenden Copyright-Vermerk ersatzlos zu streichen
> > > ist nicht zulässig.
> >
> >
Hallo Chris,
On Thu, Nov 27, 2008 at 01:19:55PM +0100, Chris Leick wrote:
> > msgid ""
> > "I have been unable to find a suitable tool for generating initrd
> images (I "
> > "looked at the list \"${ramdisk}\") This will break the installation,
> unless "
> > "such tools are also being installed
Hallo Gerrit,
On Thu, Nov 27, 2008 at 09:37:06AM +0100, Gerrit Vollmer wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> > wenn ich das richtig sehe, sind folgende DSAs derzeit noch
> > unübersetzt:
> > dsa-1460, dsa-1463, dsa-1466, dsa-1479, dsa-1484, dsa-1487,
> > dsa-1488, dsa-1494 - dsa-1497, dsa-1502 - dsa
Am Donnerstag, den 27.11.2008, 17:36 +0100 schrieb Jens Seidel:
> On Thu, Nov 27, 2008 at 02:53:52PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
> > 1. Bitte behalte mein Copyright bei, denn weite Teile der Übersetzung
> > basieren
> > auf meiner Arbeit.
>
> Dem stimme ich zu.
>
> > Den entsprechenden Copyrigh
Hallo Jens,
Jens Seidel schrieb:
> On Thu, Nov 27, 2008 at 02:53:52PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
>> Den entsprechenden Copyright-Vermerk ersatzlos zu streichen
>> ist nicht zulässig.
>
> Wieso? Die GPL erlaubt dies garantiert und wohl auch viele andere
> DFSG-Lizenzen. Man sollte es nicht machen
On Thu, Nov 27, 2008 at 02:53:52PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
> 1. Bitte behalte mein Copyright bei, denn weite Teile der Übersetzung basieren
> auf meiner Arbeit.
Dem stimme ich zu.
> Den entsprechenden Copyright-Vermerk ersatzlos zu streichen
> ist nicht zulässig.
Wieso? Die GPL erlaubt dies
--
Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)
E-Mail: [EMAIL PROTECTED]
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2 0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&
--
Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)
E-Mail: [EMAIL PROTECTED]
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2 0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&
Hallo Holger,
schön, dass du es versuchst. aber ich hätte zwei Anmerkungen:
1. Bitte behalte mein Copyright bei, denn weite Teile der Übersetzung basieren
auf meiner Arbeit. Den entsprechenden Copyright-Vermerk ersatzlos zu streichen
ist nicht zulässig.
2. Du hast die Übersetzungen von Sätzen, die
On Tue, Nov 25, 2008 at 03:37:15PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
> Am Freitag, den 21.11.2008, 22:15 +0100 schrieb Julian Aloofi:
> > Im DDTSS diskutieren wir gerade wie man Text in Übersetzungen
> > hervorhebt, also _in etwa so_, oder *auch so*.
> > Hier der Link zu dem Paket :
> > http://ddtp.debi
Holger Wansing schrieb:
Ich habe die Übersetzung fertiggestellt.
> msgid "You are installing a kernel with an initrd image"
> msgstr "Sie installieren einen Kernel mit einem Initrd-Image."
Im Orginal ist kein Punkt.
> msgid ""
> "You are attempting to install an initrd kernel image (versi
--- Begin Message ---
Holger Wansing schrieb:
Helge Kreutzmann wrote:
#: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327
msgid "The given scan has unsaved changes.\n"
msgstr "Der gegebene Scan hat nicht gespeicherte �nderungen\n"
s/\n/.\n/
Der Satz klingt auch noch etwas holprig, mi
Tobias Quathamer schrieb:
On Wednesday 26 November 2008 23:16:22 Holger Wansing wrote:
On Wed, 26 Nov 2008 19:01:18 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
#: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327
msgid "The given scan has unsaved changes.\n"
msgstr "Der gegebene Scan hat nicht gespeiche
Das sollte wohl an die Liste gehen:
Begin forwarded message:
Date: Thu, 27 Nov 2008 10:10:32 +0100
From: Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>
To: Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [RFR] po://nmap/de.po
Holger Wansing schrieb:
> Helge Kreutzmann wrote:
>
>>> #: /home/adriano/umit/ze
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb:
> Hallo DSA-Übersetzer,
> wenn ich das richtig sehe, sind folgende DSAs derzeit noch
> unübersetzt:
> dsa-1460, dsa-1463, dsa-1466, dsa-1479, dsa-1484, dsa-1487,
> dsa-1488, dsa-1494 - dsa-1497, dsa-1502 - dsa-1504, dsa-1524,
> dsa-1525, dsa-1529, dsa-1559 -
On Wednesday 26 November 2008 23:16:22 Holger Wansing wrote:
> On Wed, 26 Nov 2008 19:01:18 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
> > > #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327
> > > msgid "The given scan has unsaved changes.\n"
> > > msgstr "Der gegebene Scan hat nicht gespeicherte Ãnderungen\n"
21 matches
Mail list logo