Re: Bindestriche bei Debian Foo Projekt

2008-11-27 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo! Am Freitag, den 28.11.2008, 00:37 +0100 schrieb Frederik Schwarzer: > On Thursday 27 November 2008 20:34:55 Helge Kreutzmann wrote: > > Folgende drei Möglichkeiten gibt es: > > 1.) Debian-Foo-Projekt > > 2.) Debian Foo-Projekt > > 3.) Debian Foo Projekt > > Wenn es sich bei "Debian Med" u

Re: Bindestriche bei Debian Foo Projekt

2008-11-27 Diskussionsfäden Frederik Schwarzer
On Thursday 27 November 2008 20:34:55 Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > bisher war (im Deutschen) für jedes Projekt der Bindestrich »drin«. > Jetzt wurden auf den Webseiten einige (!) Bindestriche entfernt, z.B. > bei »Debian Med«. Ich schlage vor, dies einheitlich zu halten. > Folgende drei Mögli

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Volker, On Thu, Nov 27, 2008 at 09:41:31PM +0100, Volker Nehring wrote: > On Tuesday, 25. November 2008, Helge Kreutzmann wrote: > [lange Liste] > > > Läuft die Arbeit hieran noch? > > Momentan bei mir nicht, das saß in den letzten Zwei Wochen nicht drin. > Vielleicht ab nächster Woche wie

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-27 Diskussionsfäden Volker Nehring
Hallo Helge, On Tuesday, 25. November 2008, Helge Kreutzmann wrote: > wenn ich das richtig sehe, sind folgende DSAs derzeit noch > unübersetzt: [lange Liste] > Läuft die Arbeit hieran noch? Momentan bei mir nicht, das saß in den letzten Zwei Wochen nicht drin. Vielleicht ab nächster Woche wied

Bindestriche bei Debian Foo Projekt

2008-11-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, bisher war (im Deutschen) für jedes Projekt der Bindestrich »drin«. Jetzt wurden auf den Webseiten einige (!) Bindestriche entfernt, z.B. bei »Debian Med«. Ich schlage vor, dies einheitlich zu halten. Folgende drei Möglichkeiten gibt es: 1.) Debian-Foo-Projekt 2.) Debian Foo-Projekt 3.) Debi

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Thu, Nov 27, 2008 at 06:28:15PM +0100, Gerfried Fuchs wrote: > Am Donnerstag, den 27.11.2008, 17:36 +0100 schrieb Jens Seidel: > > On Thu, Nov 27, 2008 at 02:53:52PM +0100, Kai Wasserbäch wrote: > > > Den entsprechenden Copyright-Vermerk ersatzlos zu streichen > > > ist nicht zulässig. > > > >

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Thu, Nov 27, 2008 at 01:19:55PM +0100, Chris Leick wrote: > > msgid "" > > "I have been unable to find a suitable tool for generating initrd > images (I " > > "looked at the list \"${ramdisk}\") This will break the installation, > unless " > > "such tools are also being installed

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Gerrit, On Thu, Nov 27, 2008 at 09:37:06AM +0100, Gerrit Vollmer wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > > wenn ich das richtig sehe, sind folgende DSAs derzeit noch > > unübersetzt: > > dsa-1460, dsa-1463, dsa-1466, dsa-1479, dsa-1484, dsa-1487, > > dsa-1488, dsa-1494 - dsa-1497, dsa-1502 - dsa

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Donnerstag, den 27.11.2008, 17:36 +0100 schrieb Jens Seidel: > On Thu, Nov 27, 2008 at 02:53:52PM +0100, Kai Wasserbäch wrote: > > 1. Bitte behalte mein Copyright bei, denn weite Teile der Übersetzung > > basieren > > auf meiner Arbeit. > > Dem stimme ich zu. > > > Den entsprechenden Copyrigh

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Jens, Jens Seidel schrieb: > On Thu, Nov 27, 2008 at 02:53:52PM +0100, Kai Wasserbäch wrote: >> Den entsprechenden Copyright-Vermerk ersatzlos zu streichen >> ist nicht zulässig. > > Wieso? Die GPL erlaubt dies garantiert und wohl auch viele andere > DFSG-Lizenzen. Man sollte es nicht machen

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Thu, Nov 27, 2008 at 02:53:52PM +0100, Kai Wasserbäch wrote: > 1. Bitte behalte mein Copyright bei, denn weite Teile der Übersetzung basieren > auf meiner Arbeit. Dem stimme ich zu. > Den entsprechenden Copyright-Vermerk ersatzlos zu streichen > ist nicht zulässig. Wieso? Die GPL erlaubt dies

[BTS#507056] po://ikiwiki/po/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
-- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech) E-Mail: [EMAIL PROTECTED] Jabber (debianforum.de): Drizzt URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden GnuPG: 0xE1DE59D2 0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2 (http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&

[BTS#507056] po://ikiwik/po/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
-- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech) E-Mail: [EMAIL PROTECTED] Jabber (debianforum.de): Drizzt URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden GnuPG: 0xE1DE59D2 0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2 (http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Holger, schön, dass du es versuchst. aber ich hätte zwei Anmerkungen: 1. Bitte behalte mein Copyright bei, denn weite Teile der Übersetzung basieren auf meiner Arbeit. Den entsprechenden Copyright-Vermerk ersatzlos zu streichen ist nicht zulässig. 2. Du hast die Übersetzungen von Sätzen, die

Re: Hervorhebung von Text

2008-11-27 Diskussionsfäden Michael Bramer
On Tue, Nov 25, 2008 at 03:37:15PM +0100, Gerfried Fuchs wrote: > Am Freitag, den 21.11.2008, 22:15 +0100 schrieb Julian Aloofi: > > Im DDTSS diskutieren wir gerade wie man Text in Übersetzungen > > hervorhebt, also _in etwa so_, oder *auch so*. > > Hier der Link zu dem Paket : > > http://ddtp.debi

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing schrieb: Ich habe die Übersetzung fertiggestellt. > msgid "You are installing a kernel with an initrd image" > msgstr "Sie installieren einen Kernel mit einem Initrd-Image." Im Orginal ist kein Punkt. > msgid "" > "You are attempting to install an initrd kernel image (versi

[Fwd: Re: [RFR] po://nmap/de.po]

2008-11-27 Diskussionsfäden Chris Leick
--- Begin Message --- Holger Wansing schrieb: Helge Kreutzmann wrote: #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327 msgid "The given scan has unsaved changes.\n" msgstr "Der gegebene Scan hat nicht gespeicherte Ã�nderungen\n" s/\n/.\n/ Der Satz klingt auch noch etwas holprig, mi

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer schrieb: On Wednesday 26 November 2008 23:16:22 Holger Wansing wrote: On Wed, 26 Nov 2008 19:01:18 +0100 Helge Kreutzmann wrote: #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327 msgid "The given scan has unsaved changes.\n" msgstr "Der gegebene Scan hat nicht gespeiche

Fw: Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Holger Wansing
Das sollte wohl an die Liste gehen: Begin forwarded message: Date: Thu, 27 Nov 2008 10:10:32 +0100 From: Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]> To: Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [RFR] po://nmap/de.po Holger Wansing schrieb: > Helge Kreutzmann wrote: > >>> #: /home/adriano/umit/ze

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-27 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > Hallo DSA-Übersetzer, > wenn ich das richtig sehe, sind folgende DSAs derzeit noch > unübersetzt: > dsa-1460, dsa-1463, dsa-1466, dsa-1479, dsa-1484, dsa-1487, > dsa-1488, dsa-1494 - dsa-1497, dsa-1502 - dsa-1504, dsa-1524, > dsa-1525, dsa-1529, dsa-1559 -

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
On Wednesday 26 November 2008 23:16:22 Holger Wansing wrote: > On Wed, 26 Nov 2008 19:01:18 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > > > #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327 > > > msgid "The given scan has unsaved changes.\n" > > > msgstr "Der gegebene Scan hat nicht gespeicherte Änderungen\n"