[DONE#485457] po-debconf://console-setup/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Automatic mail to mark BUG#485457 fixed on coordination list. Fixed by Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Wortliste: volume rendering

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer schrieb: Hallo, bei der Arbeit an libvolpack1-dev gab es diesen Kommentar But you should leave the term 'volume rendering' as it is, since this is an official term even in german. 'Rendern von Volumen (Rauminhalten)' sounds weired and is not compl

Re: wenig Material in DDTSS

2008-06-18 Diskussionsfäden Micha S
Vinzenz Vietzke schrieb: Micha S schrieb: Auch die pending reviews gehen derzeit zur Neige. Ich schätze in 2 Tagen ist nix mehr da. Soll ich Michael Bramer mal anschreiben? Das wäre gut - danke! Bis die Liste wieder aufgefüllt ist beziehe ich einfach die Texte meiner Lieblingstools von Hand

Wortliste: volume rendering

2008-06-18 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo, bei der Arbeit an libvolpack1-dev gab es diesen Kommentar But you should leave the term 'volume rendering' as it is, since this is an official term even in german. 'Rendern von Volumen (Rauminhalten)' sounds weired and is not compliant to standard literature used, as I know. Mein

Re: Übersetzungsstandard für "Shared Memory" "Shared Library" "Shared Object"

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Michael, Micha S schrieb: Hallo nochmal, Micha S schrieb: Sollen wir nicht alle von mir genannten Vorschläge in die Wortliste aufnehmen, denn ich sehe es auch so dass im einen Kontext "Programmbibliothek" besser ist und in der nächsten Situation "gemeinsam genutztes Objekt". Ist nu

Re: wenig Material in DDTSS

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Micha S schrieb: Auch die pending reviews gehen derzeit zur Neige. Ich schätze in 2 Tagen ist nix mehr da. Soll ich Michael Bramer mal anschreiben? Das wäre gut - danke! Bis die Liste wieder aufgefüllt ist beziehe ich einfach die Texte meiner Lieblingstools von Hand ;-) Vinzenz -- To UNSU

Re: Übersetzungsstandard für "Shared Memory" "Shared Library" "Shared Object"

2008-06-18 Diskussionsfäden Micha S
Hallo nochmal, Micha S schrieb: Sollen wir nicht alle von mir genannten Vorschläge in die Wortliste aufnehmen, denn ich sehe es auch so dass im einen Kontext "Programmbibliothek" besser ist und in der nächsten Situation "gemeinsam genutztes Objekt". Ist nun noch jemand dagegen? Falls keine

[ITT] po://pastebinit/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, nach Durchsicht von http://sidney.homeunix.org/debian/de.po.html würde ich die Übersetzung von pastebinit übernehmen. Hat irgendjemand Einwände? Vinzenz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: wenig Material in DDTSS

2008-06-18 Diskussionsfäden Micha S
Hallo Vinzenz, Martin, If you find you keep running low on things to translate, ask me to increase it. Vielleicht ist Michael Bramer als ursprünglicher Autor der Webschnittstelle bzw. des Projektes dafür zuständig? Zumindest ist er auf http://www.debian.org/international/l10n/ddtp beschr

Re: wenig Material in DDTSS

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Martin Eberhard Schauer schrieb: Hallo Vinzenz, du kannst dir über "Fetch specific description" einzelne Beschreibungen zur Bearbeitung holen. Ich denke aber, es wäre besser zuerst die noch offenen Punkte bei "Pending review" abzuarbeiten. Das tue ich auch. Ich habe damit angefangen, mir per

Re: wenig Material in DDTSS

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Martin Eberhard Schauer schrieb: Hallo, im Moment gibt es noch 5 ausstehende Übersetzungen. Wem schreibt man, das Nachschub benötigt wird? Martin Hallo Martin, du kannst dir über "Fetch specific description" einzelne Beschreibungen zur Bearbeitung holen. Ich denke aber, es wäre be

wenig Material in DDTSS

2008-06-18 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo, im Moment gibt es noch 5 ausstehende Übersetzungen. Wem schreibt man, das Nachschub benötigt wird? Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po://hddtemp/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: Ich schlage vor, Du sammelst Tippfehler usw. fürs Original, und schickst am Ende der Korrekturphase noch einen Fehlerbericht mit allen Korrekturen. Okay, gute Idee. " (erledigt für jedes mitgelieferte Laufwerk).\n" Der Satz in Kla

Re: [RFR] po://hddtemp/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Vinzenz, On Wed, Jun 18, 2008 at 04:40:50PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > >On Wed, Jun 18, 2008 at 03:38:50PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > >>#: src/hddtemp.c:211 > >>#, c-format > >>msgid "%s: %s: %d%sC or %sF\n" > >>msgstr "%s: %s: %d%sC oder %sF\n" > > > >

Re: [RFR] po://hddtemp/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: Hallo Vinzenz, On Wed, Jun 18, 2008 at 03:38:50PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: #: src/hddtemp.c:211 #, c-format msgid "%s: %s: %d%sC or %sF\n" msgstr "%s: %s: %d%sC oder %sF\n" Stehen »C« und »F« für Celsius und Fahrenheit? Dann gehören (auch im Origi

Re: [RFR] po://fslint/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Jens Seidel schrieb: On Wed, Jun 18, 2008 at 04:00:04PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: #: ../fslint.glade:2542 msgid "Non stripped binaries" msgstr "Nicht-gekürzte Dateien" Diese Übersetzung halte ich für inkorrekt. Mit »Binaries

Re: [RFR] po://fslint/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Wed, Jun 18, 2008 at 04:00:04PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > > > > #: ../fslint.glade:2542 > > > > msgid "Non stripped binaries" > > > > msgstr "Nicht-gekürzte Dateien" > > > > > > Diese Übersetzung halte ich für inkorrekt.

Re: [RFR] po://fslint/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Helge Kreutzmann schrieb: Hallo Vinzenz, On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: On Wed, 18 Jun 2008 14:22:57 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: #: ../fslint.glade:1898 msgid "Dangling" msg

Re: [RFR] po://hddtemp/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Vinzenz, On Wed, Jun 18, 2008 at 03:38:50PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > #: src/hddtemp.c:211 > #, c-format > msgid "%s: %s: %d%sC or %sF\n" > msgstr "%s: %s: %d%sC oder %sF\n" Stehen »C« und »F« für Celsius und Fahrenheit? Dann gehören (auch im Original) noch ein »°« dazu. > #: src/hd

Re: [RFR] po://fslint/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Vinzenz, On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > On Wed, 18 Jun 2008 14:22:57 +0200 Helge Kreutzmann > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > > > #: ../fslint.glade:1898 > > > msgid "Dangling" > > > msgstr "

[RFR] po://hddtemp/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, anbei der aktuelle Stand der Übersetzung von hddtemp. Bitte werft doch mal einen Blick darauf und lasst mich Fehler und Anmerkungen wissen. Vielen Dank! Vinzenz # German translation of hddtemp. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same li

Re: [RFR] po://fslint/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Helge, alle, im folgenden nicht kommentierten, Zitate deiner Mail habe ich entsprechend geändert; jedes mal »Okay, geändert« zu schreiben erscheint mir wenig produktiv ;-) On Wed, 18 Jun 2008 14:22:57 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hallo Vinzenz, > On Wed, Jun 18, 2008

Re: [RFR] po://fslint/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Vinzenz, On Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > anbei der aktuelle Stand der Übersetzung von fslint. > Im Gegensatz zu meiner ursprünglichen Launchpad-Übersetzung sind > inzwischen 100% übersetzt und einige Einträge nochmal überarbeitet. > Bitte werft doch mal eine

[RFR] po://fslint/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, anbei der aktuelle Stand der Übersetzung von fslint. Im Gegensatz zu meiner ursprünglichen Launchpad-Übersetzung sind inzwischen 100% übersetzt und einige Einträge nochmal überarbeitet. Bitte werft doch mal einen Blick darauf und lasst mich Fehler und Anmerkungen wissen. Vielen Dank! Vinze

[ITT] po://hddtemp/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, nach Durchsicht von http://sidney.homeunix.org/debian/de.po.html würde ich die Übersetzung von hddtemp übernehmen. Hat irgendjemand Einwände? Vinzenz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]