Automatic mail to mark BUG#485457 fixed on coordination list.
Fixed by Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer schrieb:
Hallo,
bei der Arbeit an libvolpack1-dev gab es diesen Kommentar
But you should leave the term 'volume rendering' as it is, since this is
an official term even in german. 'Rendern von Volumen (Rauminhalten)'
sounds weired and is not compl
Vinzenz Vietzke schrieb:
Micha S schrieb:
Auch die pending reviews gehen derzeit zur Neige. Ich schätze in 2
Tagen ist nix mehr da.
Soll ich Michael Bramer mal anschreiben?
Das wäre gut - danke!
Bis die Liste wieder aufgefüllt ist beziehe ich einfach die Texte meiner
Lieblingstools von Hand
Hallo,
bei der Arbeit an libvolpack1-dev gab es diesen Kommentar
But you should leave the term 'volume rendering' as it is, since this is
an official term even in german. 'Rendern von Volumen (Rauminhalten)'
sounds weired and is not compliant to standard literature used, as I know.
Mein
Hallo Michael,
Micha S schrieb:
Hallo nochmal,
Micha S schrieb:
Sollen wir nicht alle von mir genannten Vorschläge in die Wortliste
aufnehmen, denn ich sehe es auch so dass im einen Kontext
"Programmbibliothek" besser ist und in der nächsten Situation
"gemeinsam genutztes Objekt".
Ist nu
Micha S schrieb:
Auch die pending reviews gehen derzeit zur Neige. Ich schätze in 2 Tagen
ist nix mehr da.
Soll ich Michael Bramer mal anschreiben?
Das wäre gut - danke!
Bis die Liste wieder aufgefüllt ist beziehe ich einfach die Texte meiner
Lieblingstools von Hand ;-)
Vinzenz
--
To UNSU
Hallo nochmal,
Micha S schrieb:
Sollen wir nicht alle von mir genannten Vorschläge in die Wortliste
aufnehmen, denn ich sehe es auch so dass im einen Kontext
"Programmbibliothek" besser ist und in der nächsten Situation "gemeinsam
genutztes Objekt".
Ist nun noch jemand dagegen? Falls keine
Hallo,
nach Durchsicht von http://sidney.homeunix.org/debian/de.po.html würde
ich die Übersetzung von pastebinit übernehmen. Hat irgendjemand Einwände?
Vinzenz
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo Vinzenz, Martin,
If you find you keep running low on things to translate, ask me to
increase it.
Vielleicht ist Michael Bramer als ursprünglicher Autor der
Webschnittstelle bzw. des Projektes dafür zuständig? Zumindest ist er
auf http://www.debian.org/international/l10n/ddtp beschr
Martin Eberhard Schauer schrieb:
Hallo Vinzenz,
du kannst dir über "Fetch specific description" einzelne Beschreibungen
zur Bearbeitung holen. Ich denke aber, es wäre besser zuerst die noch
offenen Punkte bei "Pending review" abzuarbeiten.
Das tue ich auch. Ich habe damit angefangen, mir per
Martin Eberhard Schauer schrieb:
Hallo,
im Moment gibt es noch 5 ausstehende Übersetzungen. Wem schreibt man,
das Nachschub benötigt wird?
Martin
Hallo Martin,
du kannst dir über "Fetch specific description" einzelne Beschreibungen
zur Bearbeitung holen. Ich denke aber, es wäre be
Hallo,
im Moment gibt es noch 5 ausstehende Übersetzungen. Wem schreibt man,
das Nachschub benötigt wird?
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb:
Ich schlage vor, Du sammelst Tippfehler usw. fürs Original, und
schickst am Ende der Korrekturphase noch einen Fehlerbericht mit allen
Korrekturen.
Okay, gute Idee.
" (erledigt für jedes mitgelieferte Laufwerk).\n"
Der Satz in Kla
Hallo Vinzenz,
On Wed, Jun 18, 2008 at 04:40:50PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >On Wed, Jun 18, 2008 at 03:38:50PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> >>#: src/hddtemp.c:211
> >>#, c-format
> >>msgid "%s: %s: %d%sC or %sF\n"
> >>msgstr "%s: %s: %d%sC oder %sF\n"
> >
> >
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb:
Hallo Vinzenz,
On Wed, Jun 18, 2008 at 03:38:50PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
#: src/hddtemp.c:211
#, c-format
msgid "%s: %s: %d%sC or %sF\n"
msgstr "%s: %s: %d%sC oder %sF\n"
Stehen »C« und »F« für Celsius und Fahrenheit? Dann gehören (auch
im Origi
Jens Seidel schrieb:
On Wed, Jun 18, 2008 at 04:00:04PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
#: ../fslint.glade:2542
msgid "Non stripped binaries"
msgstr "Nicht-gekürzte Dateien"
Diese Übersetzung halte ich für inkorrekt. Mit »Binaries
On Wed, Jun 18, 2008 at 04:00:04PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> > > > #: ../fslint.glade:2542
> > > > msgid "Non stripped binaries"
> > > > msgstr "Nicht-gekürzte Dateien"
> > >
> > > Diese Übersetzung halte ich für inkorrekt.
Helge Kreutzmann schrieb:
Hallo Vinzenz,
On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
On Wed, 18 Jun 2008 14:22:57 +0200 Helge Kreutzmann
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
#: ../fslint.glade:1898
msgid "Dangling"
msg
Hallo Vinzenz,
On Wed, Jun 18, 2008 at 03:38:50PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> #: src/hddtemp.c:211
> #, c-format
> msgid "%s: %s: %d%sC or %sF\n"
> msgstr "%s: %s: %d%sC oder %sF\n"
Stehen »C« und »F« für Celsius und Fahrenheit? Dann gehören (auch
im Original) noch ein »°« dazu.
> #: src/hd
Hallo Vinzenz,
On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> On Wed, 18 Jun 2008 14:22:57 +0200 Helge Kreutzmann
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > On Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> > > #: ../fslint.glade:1898
> > > msgid "Dangling"
> > > msgstr "
Hallo,
anbei der aktuelle Stand der Übersetzung von hddtemp.
Bitte werft doch mal einen Blick darauf und lasst mich Fehler und
Anmerkungen wissen.
Vielen Dank!
Vinzenz
# German translation of hddtemp.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same li
Hallo Helge,
alle, im folgenden nicht kommentierten, Zitate deiner Mail habe ich
entsprechend geändert; jedes mal »Okay, geändert« zu schreiben
erscheint mir wenig produktiv ;-)
On Wed, 18 Jun 2008 14:22:57 +0200 Helge Kreutzmann
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hallo Vinzenz,
> On Wed, Jun 18, 2008
Hallo Vinzenz,
On Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> anbei der aktuelle Stand der Übersetzung von fslint.
> Im Gegensatz zu meiner ursprünglichen Launchpad-Übersetzung sind
> inzwischen 100% übersetzt und einige Einträge nochmal überarbeitet.
> Bitte werft doch mal eine
Hallo,
anbei der aktuelle Stand der Übersetzung von fslint.
Im Gegensatz zu meiner ursprünglichen Launchpad-Übersetzung sind
inzwischen 100% übersetzt und einige Einträge nochmal überarbeitet.
Bitte werft doch mal einen Blick darauf und lasst mich Fehler und
Anmerkungen wissen.
Vielen Dank!
Vinze
Hallo,
nach Durchsicht von http://sidney.homeunix.org/debian/de.po.html würde
ich die Übersetzung von hddtemp übernehmen. Hat irgendjemand Einwände?
Vinzenz
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
25 matches
Mail list logo