On Wed, Jun 18, 2008 at 04:00:04PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > > > > #: ../fslint.glade:2542 > > > > msgid "Non stripped binaries" > > > > msgstr "Nicht-gekürzte Dateien" > > > > > > Diese Übersetzung halte ich für inkorrekt. Mit »Binaries« sind fast > > > immer Programme gemeint (so übersetze ich das i.d.R. auch), und »to > > > strip« ist ein bestimmte Operation, die ich nicht übersetzen würde. > > > Ansonsten sollten wir das hier für die Wortliste diskutieren. > > Ich habe es mal durch »Ungestrippte Programme« ersetzt, was mir aber > > auch nur bedingt gefällt - vor allem für das Verständnis durch Laien. > > Weitere Vorschläge? > > Ja, optimal ist das nicht, aber mir fällt leider auch nichts besseres > ein.
"Nicht um Debug-Informationen reduzierte Dateien"? Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]