Salut,
Le 28/12/2011 12:21, Stéphane Blondon a écrit :
> Juste un détail.
Merci Stéphane, Guillaume et Thomas.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 27/12/2011 10:25, Étienne Gilli a écrit :
> Juste une coquille dans dsa-1919.wml.
Corrigée, merci. Je n'arrive pas à retrouver la fonctionnalité du
correcteur d'orthographe de Vim qui permet de mettre en surbrillance les
mots en double, et je ne trouve pas les mots qui vont bien pour les
moteu
Le 28/12/2011 06:39, Thomas Vincent a écrit :
> On 28/12/2011 11:28, Thomas Vincent wrote:
>> Une suggestion (deux fois la même en fait).
>
> Oups, déjà corrigé. Ça m'apprendra à répondre à la bourre.
Hihi (c'est ma faute, je ne l'avais pas signalé dans ce fil), merci
quand même, et merci d'avanc
Le 31/12/2011 05:55, Christian PERRIER a écrit :
> Je mettrais cela sur deux phrases:
>
> Les données en cache sont automatiquement mises à jour via les actions
> différées (« triggers ») de dpkg. Ainsi, aucune action spécifique n'est
> requise lors de l'installation ou de la suppression de paque
Salut,
C'est dans la boîte.
Le 29/12/2011 09:28, Denis Mugnier a écrit :
> le proxy, le serveur de données, les bases de données, le courriel, les
> sauvegardes et d'autres solutions.
J'ai remplacé « proxy » par « serveur mandataire (proxy) » au
passage.
Amicalement
David
signature.asc
Des
Salut,
Le 28/12/2011 06:29, Thomas Vincent a écrit :
> On 26/12/2011 03:49, David Prévot wrote:
>> Un nouvel événement imminent vient d'être publié sur le site, par avance
>> merci pour vos relectures.
>
> Ràs.
Merci, fichier identique au RFR dans ce cas, merci d
Salut,
La dernière annonce de sécurité de l'année 2011 a été publiée hier, et
j'en ai traduit une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Fichier PID non sécurisé
OpenIPMI, utilita
Le 30/12/2011 13:01, Stéphane Blondon a écrit :
> RàS.
Merci Stéphane et Étienne.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 27/12/2011 20:30, Stéphane Blondon a écrit :
> RàS sur les trois.
Merci Stéphane et Thomas.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 28/12/2011 06:41, Thomas Vincent a écrit :
> Ràs.
Merci, fichiers identiques au RFR <4ef93e87.4050...@tilapin.org> dans ce
cas, et merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hi,
No change since RFR2 <4efb7b49.30...@tilapin.org>, so I don't reattach
files, thanks in advance for your last comments.
Le 28/12/2011 16:25, David Prévot a écrit :
> Thanks for your review and your explanations, I applied every proposed
> change (unless I missed some), a
Salut Xavier,
debian-edu-config mérite une petite mise à jour, merci de bien
vouloir répondre à la liste en renvoyant un message intitulé :
[ITT] po://debian-edu-config/www/fr.po
si tu veux bien le mettre à jour, ou :
[TAF] po://debian-edu-config/www/fr.po
si tu préfères passer
Salut,
La première annonce de sécurité de l'année 2012 a été publiée
aujourd'hui, et j'en ai traduit quatre plus anciennes (qui ont quelques
similitudes avec celle d'hier, j'avoue), par avance merci pour vos
relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" main
Merci Thomas et Stéphane
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 02/01/2012 12:05, Steve Petruzzello a écrit :
> Tout d'abord mes meilleurs vœux de santé pour 2012 !
>
> Et longue vie à notre Debian adorée !
Je me joins à Steve.
> Oui, après avoir corrigé le > en trop, séparé la phrase en deux et
> intégré les suggestions de David (ce qui fait bea
Salut,
Le 23/12/2011 15:58, David Prévot a écrit :
> Le 01/02/2010 16:39, Bruno Travouillon a écrit :
>
>> I'll use the new template *python-apt_0.7.93_fr.po* and send a new bug
>> report.
Sans nouvelles de Bruno, vous êtes les bienvenus à reprendre cette
traduction (
Le 01/01/2012 17:48, Stéphane Blondon a écrit :
> RàS.
Merci Stéphane et Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci Stéphane
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Thank you Justin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée aujourd'hui, et j'en ai traduit
deux plus anciennes (la première s'inscrit dans la série précédente),
par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vu
Salut,
L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, trois
fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
différentiels de la VO en ligne :
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/org/carnet.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.1&r2=1.2&diff_format=
Le 04/01/2012 09:27, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 4 janvier 2012 08:21, Steve Petruzzello a écrit :
>> Bizarre, c'est déjà corrigé chez moi...ainsi que la proposition de
>> Stéphane...
D'où l'intérêt de renvoyer à la liste un RFR2 (où LCFC2 dans ce cas)
après avoir intégré une tripotée de corr
Salut,
Le 04/01/2012 05:08, Steve Petruzzello a écrit :
> Voici les trois fichiers remis à jour (presque réécrits complètement).
Peux tu renvoyer les fichier en limitant les lignes à une taille
raisonnable (genre quatre vingts caractères grand maximum), si possible
sans renommer les fichiers (sa
Le 22/12/2011 12:31, David Prévot a écrit :
> Le 22/12/2011 03:24, Julien Patriarca a écrit :
>> J'ai enfin terminé ;-)
>
> Voici un certain nombre de remarques (multistrap.po-taffit.diff)
LCFC ?
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 22/12/2011 19:29, David Prévot a écrit :
> ---
> grep/po4a/po/fr.po | 40
> 1 files changed, 12 insertions(+), 28 deletions(-)
RFR2 ou LCFC (tu peux appliquer directement le correctif envoyé
précédemment avec « git am » et l'am
Le 21/12/2011 15:12, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 19 décembre 2011 11:24, Cédric Boutillier
> a écrit :
>> Voici la mise à jour de la traduction du fichier po d'e2fsprogs.
> RàS sur le diff.
RFR2 ou LCFC ?
--- Day changed lun. déc. 19 2011
[…]
> 11:43 < taffit> boutil: ràs sur e2fsprog, si c
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Injection de commande d'interpréteur
foomatic-filters, un
Salut,
Le 03/01/2012 10:37, Guillaume Seren a écrit :
> n'ayant plus de retour sur la traduction,
> je pense qu'il est temps de passer en LCFC, (sauf erreur).
Très bonne initiative, merci, les fichiers sont envoyés (donc la
versions mises à jour seront en ligne dans quelques heures).
Amicalemen
Salut,
Le 02/01/2012 18:19, Thomas Vincent a écrit :
> Voici une petite correction pour dsa-1928, je n'ai rien remarqué pour
> dsa-2376.
Merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
F
--- /cvs/webwml/webwml/french/trademark.wml 2011/10/15 21:04:38 1.15
> +++ /cvs/webwml/webwml/french/trademark.wml 2012/01/05 17:05:26 1.16
> @@ -1,9 +1,9 @@
> #use wml::debian::template title="Marque déposée Debian"
> -#use wml::debian::translation-check translati
Salut,
Le 05/01/2012 05:35, Cédric Boutillier a écrit :
> J'ai refait une relecture rapide pour une vérification des balises
Chouette, debugfs(8) et tune2fs(8) ressemblent enfin à quelque chose
(j'utilise most pour afficher les pages de manuel, et la dernière fois
que j'avais eu besoin de tune2f
Salut,
La dernière annonce de sécurité de l'année 2011 a été publiée, et
j'en ai traduit une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Désallocation de mémoire non valable
Le code de
[ Désolé pour l'encodage moisi de mon webmail ]
> Quoting Cédric Boutillier (cedric.boutill...@gmail.com):
>> J'avais aussi une proposition, mais il y a peut-être une contrainte de
>> place verticale que j'ignore.
>
> Effectivement, j'aurais préféré éviter de rajouter une ligne de
> plus. Je
Merci Thomas et Stéphane
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
[ Renvoi avec le bon sujet ]
Le 06/01/2012 22:30, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> La dernière annonce de sécurité de l'année 2011 a été publiée, et
> j'en ai traduit une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
>
> Amicalement
>
> David
#
Le 03/01/2012 09:24, Thomas Vincent a écrit :
> Je n'ai relevé qu'une erreur
Le 03/01/2012 14:07, JP Guillonneau a écrit :
> suggestion.
Merci à vous deux, et merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David
Le 05/11/2011 17:29, David Prévot a écrit :
> Merci à vous deux, j'ai mis à jour le PO et le diff avec vos relectures,
> et ai poursuivi avec le troisième chapitre (qui commence à ligne 4687 du
> fichier PO et à la même ligne du différentiel si vous avez déjà regardé
> les deux
Salut,
L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, trois
fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
différentiels de la VO en ligne :
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/edu/salzburg.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.1&r2=1.2&diff_forma
Le 07/01/2012 16:10, Steve Petruzzello a écrit :
> Allé, je ne sais pas du tout ce que c'est mais je me lance.
Sous-entendrais-tu que j'aurais pu oublier d'attacher les versions
initiales de ces fichiers lors de mon précédent message ?
Je n'ose y croire, mais les ajoute immédiatement pour tenter
Le 05/01/2012 08:52, Thomas Vincent a écrit :
> Rien à signaler pour moi.
Merci, fichiers identiques au RFR <4f038ef4.5020...@tilapin.org>, par
avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Fichiers identiques au RFR2 <4efbe2f3.9020...@tilapin.org>, par avance
merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée hier, et j'en ai traduit une plus
ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs problèmes ont été découver
Salut,
Le 08/01/2012 18:36, Thomas Vincent a écrit :
> savez-vous ce que signifie « FAI » ?
« Fully Automatic Install » : installation entièrement automatisée
http://wiki.debian.org/FAI
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pour le robot. Thomas le fichier est dans le message précédent (première
phase, les messages du programme).
Le 08/01/2012 20:10, Nicolas François a écrit :
> The deadline for receiving the updated translation is
> 2012-01-29.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pour le robot. Thomas le fichier est dans le message précédent (deuxième
phase, les pages de manuel).
Le 08/01/2012 20:16, Nicolas François a écrit :
> The deadline for receiving the updated translation is
> 2012-01-29.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée hier, et j'en ai traduit une plus
ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Dépassement de tampon
Robert Luberda a découvert un dépassement d
Salut,
Le 08/01/2012 19:22, Stéphane Blondon a écrit :
> Juste une coquille.
Merci Stéphane, Jean-Paul et Thomas.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci Stéphane et Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 05/01/2012 08:56, Thomas Vincent a écrit :
> Deux corrections (sur la même ligne).
Merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Le centre de distributio
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée hier, et j'en ai traduit une plus
ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités ont été dé
Salut,
Le 10/01/2012 02:50, JP Guillonneau a écrit :
> suggestions.
Merci, intégrées aussi à la version web, à l'exception des deux suivantes :
> -des polices côté serveur ne pourront utiliser que les paquets xfonts-
> +des polices côté serveur ne pourront utiliser que les paquets xfonts
Il s'
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée hier, et j'en ai traduit une plus
ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Boucle de paquet
Ray Morris a découvert que le serveur autoritaire
[ Pour le robot qui dort un peu en ce moment ]
Salut Michel, merci de répondre par un [ITT] pour signaler ton intention
de mettre à jour (voire recommencer à zéro pour être honnête) cette
traduction, ou [TAF] si tu préfères passer la main.
Amicalement
David
Le 11/01/2012 01:57, Christian Perrie
Salut,
Le 11/01/2012 01:52, Steve Petruzzello a écrit :
> Dernières remarques ?
En voici quelques unes.
Amicalement
David
diff -u /tmp/solnet.wml french/users/com/solnet.wml
--- /tmp/solnet.wml 2012-01-11 09:03:12.0 -0400
+++ french/users/com/solnet.wml 2012-01-11 09:17:57.753709296 -0
Salut,
Sans réponse de Xavier en dix jours, j'ai procédé à la mise à jour, par
avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
diff --git a/debian-edu-config_www.po b/debian-edu-config_www.po
index 97fa513..a873262 100644
--- a/debian-edu-config_www.po
+++ b/debian-edu-config_www.po
@@ -1,19
Salut,
Le 10/01/2012 18:41, Stéphane Blondon a écrit :
> Deux propositions mineures.
Intégrées. Merci Stéphane, Jean-Paul, Thomas et bien sûr Cédric qui a
fait le plus gros du boulot (j'aime bien le rôle d'assistant ;-).
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 10/01/2012 19:16, Stéphane Blondon a écrit :
>> Juste une coquille.
Merci Stéphane et Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 08/01/2012 13:42, Thomas Vincent a écrit :
> Du coup, je n'ai plus rien à signaler. :)
Fichiers identiques au RFR <4f0864ec.8040...@tilapin.org>, merci
d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Vérification d'entrées manquante
timtai1 a découvert qu
Salut,
Le 06/01/2012 05:47, Thomas Vincent a écrit :
> Juste une petite correction.
Intégrée, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
Index: french/trademark.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/fr
Salut,
Le 04/01/2012 17:50, David Prévot a écrit :
> Le 22/12/2011 12:31, David Prévot a écrit :
>> Le 22/12/2011 03:24, Julien Patriarca a écrit :
>>> J'ai enfin terminé ;-)
>>
>> Voici un certain nombre de remarques (multistrap.po-taffit.diff)
>
> LC
Le 02/01/2012 13:02, David Prévot a écrit :
>> Le 01/02/2010 16:39, Bruno Travouillon a écrit :
>>
>>> I'll use the new template *python-apt_0.7.93_fr.po* and send a new bug
>>> report.
>
> Sans nouvelles de Bruno, vous êtes les bienvenus à reprendr
Salut,
Il y avait un peu plus de mise à jour de prévu (il y a peut-être un raté
du côté de la gestion des traduction dans ce paquet)¸ mais ça devrait
être rectifié maintenant. Par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
diff --git a/python-apt.po b/python-apt.po
index 6d977d5..5e9808
Salut,
> Merci David, elles sont toutes intégrées.
Alors c'est envoyé, merci.
Amicalement
David
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/c2d12ad883
Salut
Le 09/01/2012 18:50, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 8 janvier 2012 23:41, Thomas Vincent a écrit :
>> Rien à signaler.
> Pas mieux.
Merci à vous deux, les fichiers sont donc ceux du RFR
<4f09f8d8.5030...@tilapin.org>, par avance merci pour vos dernières
remarques.
Amicalement
David
Merci Stéphane et Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 12/01/2012 18:28, Stéphane Blondon a écrit :
> RàS.
Merci Stéphane et Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 10/01/2012 18:53, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 9 janvier 2012 12:59, Thomas Vincent a écrit :
>> On 09/01/2012 11:02, Cédric Boutillier wrote:
>>> Rien à signaler pour moi.
>>
>> Pas mieux.
>
> Je crois que tout va bien...
> (ràs.)
Merci à vous trois, et par avance merci pour vos dernières
Le 13/01/2012 15:14, David Prévot a écrit :
> Le 09/01/2012 18:50, Stéphane Blondon a écrit :
>> Le 8 janvier 2012 23:41, Thomas Vincent a écrit :
>
>>> Rien à signaler.
>
>> Pas mieux.
>
> Merci à vous deux
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 11/01/2012 05:52, Thomas Vincent a écrit :
> On 11/01/2012 00:10, Stéphane Blondon wrote:
>> Le 10 janvier 2012 16:02, David Prévot a écrit :
>> Des détails.
> Je suis d'accord avec les suggestions de Stéphane et j'en ajoute une
> autre
Merci à vous
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités on
Le 11/01/2012 15:24, Thomas Vincent a écrit :
> Voici quelques suggestions.
Intégrées, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.
Puisque le but du jeu est tout de même de construire une simple page
HTML, je l'ai mise en ligne :
http://tilapin.org/edu/
Amicalement
David
dif
Le 14/01/2012 09:29, David Prévot a écrit :
> Le 10/01/2012 18:53, Stéphane Blondon a écrit :
>> Le 9 janvier 2012 12:59, Thomas Vincent a écrit :
>>> On 09/01/2012 11:02, Cédric Boutillier wrote:
>>>> Rien à signaler pour moi.
>>>
>>> Pas m
Le 11/01/2012 05:57, Thomas Vincent a écrit :
> Rien à signaler.
Merci, et par avance merci pour vos dernières remarques, les fichiers
sont inchangés depuis le RFR <4f0cd2ff.2020...@tilapin.org>.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 16/01/2012 16:02, Thomas Blein a écrit :
> Dans le fichier po il y aune entrée pour créditer les traducteurs. Je
> voulais savoir comment remplir ce type de champ.
>
> […] je serais d'avis de
> créditer la liste plutôt que seulement moi dans ce cas,
Un truc que j'essaye de faire quand
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée, et j'en ai traduit une plus
ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Augmentation de droits, déni de service, fuite d'informations
Plusieurs
Le 08/01/2012 03:41, Steve Petruzzello a écrit :
> Merci Stéphane, c'est corrigé.
LCFC (avec les fichiers c'est plus pratique ;-) ?
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 17/01/2012 04:06, Steve Petruzzello a écrit :
> Voici.
Quelques corrections et propositions.
Amicalement
David
--- /tmp/carnet.wml 2012-01-17 09:09:33.0 -0400
+++ french/users/org/carnet.wml 2012-01-17 08:50:15.993709997 -0400
@@ -10,7 +10,7 @@
CARNet développe et maint
Salut,
Le 12/01/2012 16:28, Thomas Vincent a écrit :
> Juste une suggestion.
Intégrées, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Vérification d'entrées manquante
timtai1 a déco
Le 16/01/2012 13:53, Thomas Vincent a écrit :
> On 13/01/2012 18:49, JP Guillonneau wrote:
>> relecture du diff.
>> Différences sur le fichier entier.
>
> Rien à ajouter après lecture du fichier entier.
Merci à vous deux et merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
# french
Le 15/01/2012 08:56, David Prévot a écrit :
> Le 11/01/2012 05:52, Thomas Vincent a écrit :
>> On 11/01/2012 00:10, Stéphane Blondon wrote:
>>> Le 10 janvier 2012 16:02, David Prévot a écrit :
>
>>> Des détails.
>
>> Je suis d'accord avec les suggest
Salut Olivier
Le 18/01/2012 06:31, Olivier Sallou a écrit :
> quelqu'un pourrait-il faire une relecture de mon fichier po (ci dessous)
Pourrais-tu envoyer le fichier en pièce jointe plutôt qu'en corps de
texte ? (Un diff par rapport à la version précédente serait pratique
aussi). Sans fichier, j
Merci Stéphane et Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 16/01/2012 08:24, David Prévot a écrit :
> Le 11/01/2012 17:15, Thomas Vincent a écrit :
>
>> Quelques suggestions.
>
> Intégrées, merci
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 18/01/2012 10:11, Olivier Sallou a écrit :
> Voici le fichier en attaché avec les remarques prises en compte
Merci, je recommence avec les espaces *insécables* et propose un autre
détail.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
[ La même avec le fichier qui va bien, désolé pour le bruit précédent ]
Le 18/01/2012 10:11, Olivier Sallou a écrit :
> Voici le fichier en attaché avec les remarques prises en compte
Merci, je recommence avec les espaces *insécables* et propose un autre
détail.
Amicalement
David
diff --git
Le 15/01/2012 23:34, David Prévot a écrit :
> Le 11/01/2012 15:24, Thomas Vincent a écrit :
>
>> Voici quelques suggestions.
>
> Intégrées, merci
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci Stéphane et Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci Stéphane, Thomas et Cédric
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 19/01/2012 05:57, Steve Petruzzello a écrit :
> Intégrées, merci.
Merci à toi, c'est envoyé (elles seront en ligne dans la partie publique
d'ici quelques heures).
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Une annonce du FOSDEM est en cours de relecture, par avance merci pour
vos relectures de cette traduction (puisque ça se passe en territoire
francophone, on pourrait l'envoyer sur debian-news-french si vous êtes
d'accord).
La version anglaise est disponible en ligne, ainsi que la version
f
[Rappel (ce sont les trois seuls pages du site qui ne sont pas à jour)]
Le 19/12/2011 12:36, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, trois
> fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
> différ
Le 19/01/2012 19:21, Stéphane Blondon a écrit :
> Une correction et une proposition.
Intégrées, merci.
> Par ailleurs, je me demande s'il n'y a pas une erreur sur le nom de
> Micheal Scherer
Effectivement, corrigé aussi dans la version originale de l'annonce. Le
fichier original a de plus été m
Salut Olivier, merci de répondre par un [ITT] pour signaler ton
intention de mettre à jour la documentation de Debian Edu, ou [TAF] si
tu préfères passer la main.
Les statistiques un peu effrayantes à première vue sont en partie dues à
une relecture qui vient de se finir, donc les chaînes approxim
Le 18/01/2012 10:48, Stéphane Blondon a écrit :
> Dans dsa-2388, tu parles de « déréférence de pointeur », alors que
> dans les précédentes, c'était plutôt « déréférencement de pointeur ».
> C'est volontaire ?
Non, un moment de doute, c'est corrigé maintenant, merci.
Par avance merci pour vos de
Salut,
Le 20/01/2012 08:11, Thomas Vincent a écrit :
> Une seule correction.
Intégrée, merci. L'annonce vient de paraître en anglais, du coup je
passe tout de suite au LCFC, et propose d'envoyer la version texte
jointe à debian-news-french lundi avec vos dernières remarques.
Amicalement
David
Salut,
La deuxième DPN de l'année est dans les rails pour lundi. La traduction
a été éditée sur trois fuseau horaires, merci Thomas et Cédric, et par
avance merci pour vos relectures.
Comme d'habitude, la version originale est sur le dépôt Subversion, et
accessible en HTTP :
http://anonscm.debian
Le 17/01/2012 05:21, Thomas Vincent a écrit :
> On 17/01/2012 08:18, JP Guillonneau wrote:
>> suggestions.
>
> Rien à ajouter.
Merci à vous deux, et merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Au
Merci Jean-Paul, Thomas et Stéphane
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci Thomas et Stéphane
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
701 - 800 sur 4321 matches
Mail list logo