Salut Xavier, debian-edu-config mérite une petite mise à jour, merci de bien vouloir répondre à la liste en renvoyant un message intitulé :
[ITT] po://debian-edu-config/www/fr.po si tu veux bien le mettre à jour, ou : [TAF] po://debian-edu-config/www/fr.po si tu préfères passer la main. Sans réponse de Xavier d'ici une dizaine de jours, un autre traducteur pourra prendre la relève et suivre la procédure habituelle. Comment procéder pour traduire : - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop). - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" - envoyer le fichier sur debian-l10n-french@lists.debian.org pour relecture avec le sujet [RFR] po://debian-edu-config/www/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po://debian-edu-config/www/fr.po - une fois intégrées les dernières remarques, envoyez un rapport de bogue sur le paquet debian-edu-config avec le fichier mis à jour puis renvoyer à la liste avec le sujet (en remplaçant xxxxxx par le numéro du bogue) : [BTS#xxxxxx] po://debian-edu-config/www/fr.po Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xavier Oswald <xosw...@debian.org> 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-01 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-23 06:30+0100\n" "Last-Translator: Xavier Oswald <xosw...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <html> #: index.html.en:4 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <html><head><title> #: index.html.en:6 msgid "Welcome to «www»: Info page for a debian-edu-installation" msgstr "" "Bienvenue sur «www»: Page d'information d'une installation de " "debian-edu" #. type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #: index.html.en:9 msgid "Norsk" msgstr "Norsk" #. type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #: index.html.en:10 msgid "English" msgstr "English" #. type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #: index.html.en:11 msgid "Deutsch" msgstr "Deutsch" #. type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #: index.html.en:12 msgid "Français" msgstr "Français" # type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #. type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #: index.html.en:13 msgid "Català " msgstr "Català " #. type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #: index.html.en:14 msgid "Español" msgstr "Español" #. type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #: index.html.en:15 msgid "Italiano" msgstr "Italiano" #. type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #: index.html.en:16 msgid "Nederlands" msgstr "Nederlands" # type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #. type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #: index.html.en:17 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #. type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #: index.html.en:18 msgid "ÑÑÑÑкий" msgstr "ÑÑÑÑкий" #. type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #: index.html.en:19 msgid "ä¸æ" msgstr "ä¸æ" #. type: Content of: <html><body><div><h2> #: index.html.en:32 msgid "Local services" msgstr "Accès aux services locaux" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:34 msgid "<a href=\"https://www:631/\">Printer administration</a>" msgstr "<a href=\"https://www:631/\">Administration des imprimantes</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:35 msgid "<a href=\"https://www/nagios3/\">Nagios</a>" msgstr "<a href=\"https://www/nagios3/\">Nagios</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:36 msgid "<a href=\"/munin/\">Munin</a>" msgstr "<a href=\"/munin/\">Munin</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:37 msgid "<a href=\"http://www/sitesummary/\">Sitesummary</a>" msgstr "<a href=\"http://www/sitesummary/\">Sitesummary</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:38 #, fuzzy msgid "<a href=\"https://www/gosa/\">GOsa<sup>2</sup> LDAP administration</a>" msgstr "<a href=\"https://www/gosa/\">GOsa<sup>2</sup> Administration LDAP</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:39 msgid "<a href=\"/debian-edu-doc/en/\">Documentation</a>" msgstr "<a href=\"/debian-edu-doc/en/\">Documentation</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:40 msgid "<a href=\"https://backup/slbackup-php\">Backup</a>" msgstr "<a href=\"https://backup/slbackup-php\">Sauvegarde</a>" #. type: Content of: <html><body><div><h2> #: index.html.en:43 msgid "Debian-edu" msgstr "Debian-edu" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:45 msgid "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Web page</a>" msgstr "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Site web</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:46 msgid "<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\">Wiki page</a>" msgstr "<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\">Wiki</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:47 msgid "" "<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/MailingLists\">Email lists</a>" msgstr "" "<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/MailingLists\">listes de " "diffusions</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:48 msgid "<a href=\"http://popcon.skolelinux.org/\">Collected package usage</a>" msgstr "<a href=\"http://popcon.skolelinux.org/\">Utilisation des paquets</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:49 msgid "<a href=\"http://linuxsignpost.org/\">The Linux Signpost</a>" msgstr "<a href=\"http://linuxsignpost.org/\">logiciels importants</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> #: index.html.en:50 msgid "" "<a href=\"http://www.linuxiskolen.no/slxdebianlabs/donations.html\">Donate " "to the project</a>" msgstr "" #. Note to translators: these strings should not be translated #. type: Content of: <html><body><div><div> #: index.html.en:59 msgid "" "<a href=\"index.html.ca\">[Català ]</a> <a href=\"index.html.de\">[Deutsch]</" "a> <a href=\"index.html.en\">[English]</a> <a href=\"index.html.es\">" "[Español]</a> <a href=\"index.html.fr\">[Français]</a> <a href=\"index.html." "it\">[Italiano]</a> <a href=\"index.html.nb\">[Norsk]</a> <a href=\"index." "html.nl\">[Nederlands]</a> <a href=\"index.html.pt\">[Portuguese]</a> <a " "href=\"index.html.ru\">[ÑÑÑÑкий]</a> <a href=\"index.html.zh\">[ä¸æ]</a>" msgstr "" "<a href=\"index.html.ca\">[Català ]</a> <a href=\"index.html.de\">[Deutsch]</" "a> <a href=\"index.html.en\">[English]</a> <a href=\"index.html.es\">" "[Español]</a> <a href=\"index.html.fr\">[Français]</a> <a href=\"index.html." "it\">[Italiano]</a> <a href=\"index.html.nb\">[Norsk]</a> <a href=\"index." "html.nl\">[Nederlands]</a> <a href=\"index.html.pt\">[Portuguese]</a> <a " "href=\"index.html.ru\">[ÑÑÑÑкий]</a> <a href=\"index.html.zh\">[ä¸æ]</a>" #. type: Content of: <html><body><div><h1><a> #: index.html.en:73 msgid "<a name=\"top\">" msgstr "<a name=\"top\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><h1><a><img> #: index.html.en:73 msgid "Skolelinux" msgstr "Skolelinux" #. type: Content of: <html><body><div><h1> #: index.html.en:73 msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><div><h2> #: index.html.en:75 msgid "Welcome to Debian Edu / Skolelinux" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><div><p> #: index.html.en:76 msgid "" "<strong>If you can see this, it means the installation of your debian-edu " "server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content " "of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite " "editor.</strong>" msgstr "" "<strong>Si vous pouvez voir cette page, cela signifie que votre installation " "de serveur debian-edu a été effectuée avec succès. Félicitation et " "bienvenue. Pour changer le contenu de cette page, modifiez le fichier /etc/" "debian-edu/www/index.html.fr avec votre éditeur favoris.</strong>" #. type: Content of: <html><body><div><p> #: index.html.en:81 msgid "" "On the right side for this page you see some links that can be helpful for " "you in your work, administrating a debian-edu network." msgstr "" "Sur la droite de cette page, vous trouverez des liens utiles pour vos tâches " "d'administration d'un réseau debian-edu." #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><li> #: index.html.en:84 msgid "" "The links under Local services are links to services running on this " "server. These tools can assist you in your daily work with the Debian-edu " "solution." msgstr "" "Les liens du menu Service Locaux pointent vers des services tournant sur ce " "serveur. Ces outils vous assistent dans l'administration quotidienne de " "votre système Debian-edu." #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><li> #: index.html.en:87 msgid "" "The links under Debian-edu are links to the Debian-edu and/or Skolelinux " "pages on the Internet." msgstr "" "Les liens du menu Debian-edu pointent vers les sites Debian-edu et/ou " "Skolelinux sur Internet." #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li> #: index.html.en:89 msgid "" "<strong>Printer administration:</strong> Choose this to administer your " "printers." msgstr "" "<strong>Administration des imprimantes :</strong> Choisissez ceci pour " "gerer vos imprimantes." #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li> #: index.html.en:90 #, fuzzy msgid "" "<strong>Nagios:</strong> Choose this to get to the Nagios system monitor " "pages. The predefined user name is «nagiosadmin» and if you " "want to change the predefined password (as root) you can run «" "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»." msgstr "" "<strong>Nagios:</strong> Cliquez sur ce lien pour voir les pages de Nagios. " "Le nom d'utilisateur par défaut est «nagiosadmin» et vous devez " "configurer le mot de passe (en étant root) avec «htpasswd /etc/nagios3/" "htpasswd.users nagiosadmin»." #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li> #: index.html.en:91 msgid "" "<strong>Munin:</strong> Choose this to get to the Munin statistic pages." msgstr "" "<strong>Munin:</strong> Cliquez sur ce lien pour voir les statistiques " "graphiques du système." #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li> #: index.html.en:92 msgid "" "<strong>Sitesummary:</strong>Choose this to get to the summary report of " "Debian-edu network machines." msgstr "" "<strong>Sitesummary:</strong>Choisissez cela pour voir les rapports " "concernant les machines sur le réseau Debian-edu." #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li> #: index.html.en:93 #, fuzzy msgid "" "<strong>GOsa<sup>2</sup> LDAP administration:</strong> Choose this to get to " "the GOsa<sup>2</sup> LDAP administration web system. Use this to add and " "edit users and machines." msgstr "" "<strong>GOsa<sup>2</sup> LDAP administration:</strong> Choisissez cela pour " "l'administration web de la base LDAP. Utilisez cela pour ajouter des " "nouveaux utilisateurs." #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li> #: index.html.en:94 msgid "" "<strong>Documentation:</strong> Choose this to browse the installed " "documentation" msgstr "" "<strong>Documentation:</strong> Choisissez ceci pour naviguer dans la " "documentation installé" #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li> #: index.html.en:95 msgid "" "<strong>Backup:</strong> Choose this to get to the backup system, here you " "can restore or change the nightly backup" msgstr "" "<strong>Sauvegarde:</strong> Choisissez ceci pour entrer dans le système de " "sauvegarde, vous pouvez ici restaurer ou changer les sauvegardes éffectués " "durant la nuit" #. type: Content of: <html><body><div><h2> #: index.html.en:99 msgid "Own web pages for the users on the system." msgstr "Sites web des utilisateurs du système." #. type: Content of: <html><body><div><p> #: index.html.en:100 msgid "" "All users on the system, can create a catalog on their home directory with " "the name «public_html». Here the users can add their own home " "pages. The home pages will be available at the address http://www/" "~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his " "web pages will be available at <a href=\"http://www/~jond/\">http://www/" "~jond/</a>. If the user don't exist, or the catalog public_html do not " "exist, you will get the «Not Found» error page. If the " "public_html catalog exists, but it is empty, you will get the «" "Permission Denied» error page. To change this, create the index.html " "file inside the public_html catalog." msgstr "" "Chaque utilisateur du système peut se créer un site web dans son répertoire " "personnel. Il suffit pour cela qu'il crée un dossier «" "public_html». A cet endroit, il suffit d'y mettre des pages web, qui " "seront accessible à partir de l'adresse http://www/~nomdutilisateur/. Par " "exemple, si vous avez un utilisateur nommé Sylvain Martin, ayant pour nom " "d'utilisateur sylvainm, sa page web sera accessible à l'adresse <a href=" "\"http://www/~sylvainm/\">http://www/~sylvainm/</a>. Si cet utilisateur " "n'existe pas, ou si le dossier public_html n'existe pas, vous aurez une page " "d'erreur «Non trouvée». Si le dossier public_html existe mais " "est vide, vous obtiendrez une page d'erreur «Non autorisé». Pour " "éviter cela, créez un fichier index.html dans le dossier public_html." #~ msgid "Welcome to «www»" #~ msgstr "Bienvenue sur «www»" #~ msgid "<a href=\"https://www/gosa/\">Gosa LDAP (test)</a>" #~ msgstr "<a href=\"https://www/gosa/\">LDAP Gosa (test)</a>" #~ msgid "<a href=\"https://www/lwat\">Lwat</a>" #~ msgstr "<a href=\"https://www/lwat\">Lwat</a>" #~ msgid "" #~ "<strong>Lwat:</strong> Choose this to get to Lwat. The LDAP admin pages " #~ "for debian-edu.(You can add other users here if you want.)" #~ msgstr "" #~ "<strong>Lwat:</strong> Choisissez ceci pour arriver dans Lwat. Les pages " #~ "d'administration de LDAP pour debian-edu. (Vous pouvez ajouter de " #~ "nouveaux utilisateurs ici si vous voulez.)"
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature