On Mon, Feb 26, 2001 at 04:16:01AM +0100, Alain Reinhardt wrote:
> Salut,
>
> Antoine, je sais plus pourquoi au juste j'ai pris de mon temps, modestement,
> mais de mon temps pareil, pour creuser le problème que tu as soumis à la
> liste, pour chercher des mots en français, pour au moins acc
On Mon, Feb 26, 2001 at 04:16:01AM +0100, Alain Reinhardt wrote:
> Salut,
>
> > J'ai effectivement l'intention d'utiliser l'acronyme original. En dehors du
> > guide de r?f?rence et de quelques autres docs traduites, un d?veloppeur
> > Debian est syst?matiquement confront? ? de l'anglais (list
Salut,
> J'ai effectivement l'intention d'utiliser l'acronyme original. En dehors du
> guide de référence et de quelques autres docs traduites, un développeur
> Debian est systématiquement confronté à de l'anglais (liste debian-devel,
> fichiers changelog etc) et il entendra parler de NMU. Je
On Sat, Feb 24, 2001 at 04:19:08PM +0100, philippe batailler wrote:
> sinon
> upload me semble être différent de mise à jour. dans ce cas précis c'est
> bien une mise à jour ; mais dans d'autres, c'est simplement un transfert
> de fichiers vers un serveur ou la mise en place d'un paquet sur le ser
On Sat, Feb 24, 2001 at 12:47:32PM +0100, Martin Quinson wrote:
> Tout ca pour dire que si la periphrase est trop lourde, pourquoi ne pas
> utiliser l'abreviation anglaise ? Ca peut etre vu comme une reculade, mais
> je ne trouve pas. Je reve de disques SCSI et pas de disques (gasp je sais
> meme p
Martin Quinson a écrit :
>
> Tout ca pour dire que si la periphrase est trop lourde, pourquoi ne pas
> utiliser l'abreviation anglaise ? Ca peut etre vu comme une reculade, mais
> je ne trouve pas. Je reve de disques SCSI et pas de disques (gasp je sais
> meme pas ce que SCSI veut dire), par exemp
Alain Reinhardt <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Voici ce que moi je ferais :
«
« "Il est quelques fois inévitable qu'une personne autre que le mainteneur d'un
« paquet en assure la diffusion (le lancement). Ce type de mise à jour d'un
« paquet vers les serveurs Debian est désigné en anglai
On Sat, Feb 24, 2001 at 09:54:33AM +0100, Christian Couder wrote:
> Salut,
>
> Alain Reinhardt a ?crit :
> >
> > Bonsoir,
> >
> > > ? titre d'exemple voici le d?but du chapitre 7 :
> > >
> > > -->8-
> > > Non-Maintainer Uplo
Salut,
Alain Reinhardt a écrit :
>
> Bonsoir,
>
> > À titre d'exemple voici le début du chapitre 7 :
> >
> > -->8-
> > Non-Maintainer Uploads (NMUs)
> >
> > Under certain circumstances it is necessary for someone othe
Bonsoir,
> À titre d'exemple voici le début du chapitre 7 :
>
> -->8-
> Non-Maintainer Uploads (NMUs)
>
> Under certain circumstances it is necessary for someone other than the
> official package maintainer to make a re
On Fri, Feb 23, 2001 at 11:07:59AM +0100, Martin Quinson wrote:
> Je crois que je préfère les periphrases pour ces expressions:
> upload -> "mise à jour sur les serveurs Debian"
> NMU -> "mise à jour sur les serveurs Debian par une personne n'etant pas le
> mainteneur".
> "uplaod queue" -> file d'a
Antoine Hulin <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Je suis en train de traduire le Guide de référence du développeur Debian. Ce
« guide fait très souvent référence aux « upload » de paquets. J'ai traduit cela
« par « livraison de paquet ». »
installation, mise en place.
installation sur le serveur..
Alain Reinhardt wrote:
>
> Bonjour,
>
> > Je crois que je préfère les periphrases pour ces expressions:
> > upload -> "mise à jour sur les serveurs Debian"
> > NMU -> "mise à jour sur les serveurs Debian par une personne n'etant pas le
> > mainteneur".
> > "uplaod queue" -> file d'attente des
Bonjour,
> Je crois que je préfère les periphrases pour ces expressions:
> upload -> "mise à jour sur les serveurs Debian"
> NMU -> "mise à jour sur les serveurs Debian par une personne n'etant pas le
> mainteneur".
> "uplaod queue" -> file d'attente des mises à jour
Très bien oui. Si la trad
Je crois que je préfère les periphrases pour ces expressions:
upload -> "mise à jour sur les serveurs Debian"
NMU -> "mise à jour sur les serveurs Debian par une personne n'etant pas le
mainteneur".
"uplaod queue" -> file d'attente des mises à jour
Ce qui est sur, c'est que je ne comprendrais pas
Je suis en train de traduire le Guide de référence du développeur Debian. Ce
guide fait très souvent référence aux « upload » de paquets. J'ai traduit cela
par « livraison de paquet ». Il me reste à trouver quelque chose pour
« non-maintainer upload » et « upload queue ».
J'ai bien quelques idée
16 matches
Mail list logo