Alain Reinhardt wrote: > > Bonjour, > > > Je crois que je préfère les periphrases pour ces expressions: > > upload -> "mise à jour sur les serveurs Debian" > > NMU -> "mise à jour sur les serveurs Debian par une personne n'etant pas le > > mainteneur". > > "uplaod queue" -> file d'attente des mises à jour > > Très bien oui. Si la traduction doit aider à comprendre, il faut pas hésiter, > s'il y a risque d'incompréhension avec l'introduction d'un ou deux mots > imprécis, de s'exprimer en plus long et en plus large, comme ici en > définissant en français dans la phrase ce que veux dire l'expression anglaise. > > Mais ça montre aussi qu'il y a un énorme boulot à faire du côté terminologie, > pas seulement traduction. > > Alain
Bonjour, j'ose ajouter mon grain de sel : à mon avis le problème (s'il y a), c'est de vouloir remplacer un mot en anglais par un mot en français. Or le français est analytique et l'anglais (à moitié) agglutinant, donc l'utilisation d'une expression plus longue (avec des mots de liaison comme « de ») en français pour remplacer une expression courte en anglais (expressions assez contextuelles, les noms pouvant servir de complément, on peut parfois hésiter entre plusieurs interprétations liées au choix du mot principal) me semble naturelle et logique. -- __ ________________________________________________ __ |oo| | Sylvain Sauvage, doctorant [IAD & SMA] | |oo| <_)| | GREYC -- CNRS UMR 6072, Université de Caen | <_)| // \\ | | // \\ (_| |_) | http://www.info.unicaen.fr/~sauvage | (_| |_) |_\==/_| |_______ mailto:[EMAIL PROTECTED] _________| |_\==/_|