Martin Quinson a écrit : > > Tout ca pour dire que si la periphrase est trop lourde, pourquoi ne pas > utiliser l'abreviation anglaise ? Ca peut etre vu comme une reculade, mais > je ne trouve pas. Je reve de disques SCSI et pas de disques (gasp je sais > meme pas ce que SCSI veut dire), par exemple.
SCSI je crois que ça veut dire Small Computer System Interface. Mais c'est le nom d'une norme ou d'un standard technique. Et à mon avis, pour une norme technique, l'utilisation de l'acronyme non traduit peut se comprendre, mais pour un terme pas tellement technique qui n'est ni une norme ni un standard, je pense que ce n'est pas terrible. En plus, à mon avis les textes dans lesquels il y a plein d'acronymes sont plutôt rébarbatifs, et paraissent bureaucratiques. Enfin, je ne trouve pas que par exemple "version extérieure" ou "mise à jour supplétive" ou "livraison indépendante" ce soit une périphrase trop lourde. C'est équivalent à "non-maintener upload", même si au niveau sens il y a un petit décalage... A+, Christian.