Le mardi 2 septembre 2003, Lionel Sausin écrit :
> Bonjour,
>
> Le paquet pour Woody pose le même problème.
> Là aussi, un "dpkg -i
> /var/cache/apt/archives/partial/ddtc_0.12.1_all.deb" permet de terminer
> l'installation.
j'ai remis tous les fichiers sid/ et woody/
j'espère que ça fonctionne
Bonjour,
Le paquet pour Woody pose le même problème.
Là aussi, un "dpkg -i
/var/cache/apt/archives/partial/ddtc_0.12.1_all.deb" permet de terminer
l'installation.
Lionel Sausin
Le lun 01/09/2003 à 18:43, Nicolas Bertolissio a écrit :
> Le dimanche 31 août 2003, Julien Louis écrit :
> > Impossibl
Le dimanche 31 août 2003, Julien Louis écrit :
> Impossible de récupérer
> http://nico.bertol.free.fr/debian/sid/ddtc_0.12.1_all.deb Taille
> incohérente
> E: Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous
> lancer apt-get update ou essayer avec --fix-missing ?
? bon j'ai remis d
Re-Bonsoir,
J'ai quelques petits problèmes pour installer cette version :(
Apt me dit ça :
Impossible de récupérer
http://nico.bertol.free.fr/debian/sid/ddtc_0.12.1_all.deb Taille
incohérente
E: Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous
lancer apt-get update ou essayer avec
On Sun, Aug 31, 2003 at 10:21:34PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
Bonjour,
> Informations
>
>
> Il faut utiliser [EMAIL PROTECTED], la version 0.12.1 de ddtc
> qui est en ligne comprend cette modification.
>
> Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
>
Informations
Il faut utiliser [EMAIL PROTECTED], la version 0.12.1 de ddtc
qui est en ligne comprend cette modification.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes veuillez
me l'indiquer et de me donner
Informations
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes veuillez
me l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Merci
Nicolas
Statistiques
up-to-date descript
Informations
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes veuillez
me l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Merci
Nicolas
Statistiques
up-to-date descript
Informations
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes veuillez
me l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Merci
Nicolas
Statistiques
up-to-date descript
Le jeudi 7 août 2003, Martin Quinson écrit :
> On Mon, Aug 04, 2003 at 01:05:06PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Statistiques
> >
> >
> > up-to-date descriptions0 (-12068)
>
> C'est normal, ca ? C'est plutot une bonne nouvelle, tout le contenu du ddtp
> est tradui
On Mon, Aug 04, 2003 at 01:05:06PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Statistiques
>
>
> up-to-date descriptions0 (-12068)
C'est normal, ca ? C'est plutot une bonne nouvelle, tout le contenu du ddtp
est traduit en francais :)
> translated descriptions 5663 ( +
Informations
Désolé, j'ai oublié hier, donc voici.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes veuillez
me l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Merci
Nicolas
Statistiques
--
Informations
Utilisez « [EMAIL PROTECTED] » au lieu de « pdesc », il faut modifier
« ddtc » à la main pour cela, ligne 19 dans « /usr/bin/ddtc », ou utiliser
une version 0.9.1 ou suivante.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois a
Informations
Utilisez « [EMAIL PROTECTED] » au lieu de « pdesc », il faut modifier
« ddtc » à la main pour cela, ligne 19 dans « /usr/bin/ddtc », ou utiliser
une version 0.9.1 ou suivante.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois a
Je lis sur http://www.de.debian.org/intl/french/ddts.fr.html :
Les descriptions à traduire sont souvent très courtes, quelques lignes à
peine, mais les traduire toutes et bien est une tâche de longue haleine
qui sera effectuée si tout va bien pour juillet 2003 (cette date n'est
donnée
Informations
Utilisez « [EMAIL PROTECTED] » au lieu de « pdesc », il faut modifier
« ddtc » à la main pour cela, ligne 19 dans « /usr/bin/ddtc », ou utiliser
une version 0.9.1 ou suivante.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois a
Informations
Utilisez « [EMAIL PROTECTED] » au lieu de « pdesc », il faut modifier
« ddtc » à la main pour cela, ligne 19 dans « /usr/bin/ddtc », ou utiliser
la version 0.9.1.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adres
Le dimanche 8 juin 2003, Nicolas Bertolissio écrit :
> Informations
>
>
> Ce rapport montre les variation depuis deux semaines puisque je n'ai
> pas pu en envoyer la semaine dernière.
Euh... Ça c'était que pour la semaine dernière où que je l'avais oublié,
cette semaine ça ne concern
Informations
Ce rapport montre les variation depuis deux semaines puisque je n'ai
pas pu en envoyer la semaine dernière.
Utilisez « [EMAIL PROTECTED] » au lieu de « pdesc », il faut modifier
« ddtc » à la main pour cela, ligne 19 dans « /usr/bin/ddtc ».
Vous ne pouvez utiliser qu'un
Informations
Utilisez « [EMAIL PROTECTED] » au lieu de « pdesc », il faut modifier
« ddtc » à la main pour cela, ligne 19 dans « /usr/bin/ddtc ».
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes veuillez me
l'
Informations
Le serveur n'est toujours pas réparé, je vais relancer Grisu.
La version 0.9 de ddtc est en ligne sur mon site depuis ce matin, et
j'ai prévenu Grisu pour qu'il la mette dans Sid.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs f
Informations
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes veuillez me
l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Merci
Nicolas
Statistiques
up-to-date descript
Le mardi 6 mai 2003, Martin Quinson écrit :
> Desole, je n'arrive toujours pas a bien comprendre comment le ddtp tourne:
>
> > Statistiques
> >
> >
> > up-to-date descriptions 11667 (+30)
> > translated descriptions 4953 (+52)
> > orphan descriptions 3
Desole, je n'arrive toujours pas a bien comprendre comment le ddtp tourne:
> Statistiques
>
>
> up-to-date descriptions 11667 (+30)
> translated descriptions 4953 (+52)
> orphan descriptions 335 ( +8)
> descriptions with 0 reviewer(s) 172 ( +0)
> desc
Informations
La partie admin du serveur fonctionne à nouveau, veuillez m'indiquer les
changements d'adresse que vous souhaitez si je ne les ai pas encore fait.
Dorénavant, veuillez utiliser le BTS pour rapporter les bogues.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts,
Informations
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes merci de me
l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Statistiques
up-to-date descriptions 11637 ( +68)
Informations
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes merci de me
l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Statistiques
up-to-date descriptions 11569 ( -6)
Informations
Je le rappelle une fois de plus, ce n'est pas aux relecteurs de jongler
avec les différentes versions des traductions, attention à ne pas
réintroduire d'erreurs en acceptant des relectures.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez pl
Informations
J'ai mis à jour quelques documents (la faq, le guide, ...)
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes merci de
me l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Statistique
Il faut que je remette à jour la doc du ddts, ce qui devrait être
possible dans quelques jour, je serai en vacances...
Nicolas
--
Benjamin Sonntag <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
| > Mon raisonnement était qu'il valait autant "boucler" autant de
| > traductions que possible.
Je suis assez d'accord : privilégier le fait d'avoir des traductions
« nickel » quitte à avoir moins de traductions commencées, plutôt que
d'en avoir ple
Salut,
On Tue, 2003-03-18 at 07:35, Christian Perrier wrote:
> Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> Pour ma part, apèrs avoir fait de très nombreuses traductions, je ne
> fais presque plus que des relectures. J'ai changé en voyant le nombre
> relativement faible de relecteurs il y a
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> vous faites ce que vous voulez, de toute façon, la suite des nombres de
> paquets traduits converge vers le nombre de paquets qui, même s'il
> croît, est fini et donc les relectures rattraperons les traductions. Ça
> n'a pas d'importance, le trava
Le lundi 17 mars 2003, Daniel Déchelotte écrit :
> Salut,
Bonjour,
> Depuis le début je me demande : est-on sensé tous faire à peu près 3
> relectures à chaque fois que l'on demande une traduction, ou bien on
> continue de faire comme bon nous semble, et si l'on voit dans quelques
> temps qu'il y
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
| descriptions with 0 reviewer(s) 197 ( +10)
| descriptions with 1 reviewer(s) 870 ( +93)
| descriptions with 2 reviewer(s)69 (-123)
| descriptions with 3 reviewer(s) 890 ( +37)
| reviewed descriptions 2607 ( +71)
Salut,
Depu
Informations
La dernière version de ddtc est la 0.8.1.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes merci de
me l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Statistiques
On Sun, 9 Mar 2003 09:42:05 +0100
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Informations
>
>
> Je me suis porté candidat pour devenir responsable Debian, Grisu me
> sponsorise et ddtc est entré dans sid jeudi.
On va être obligés de t'appeler « CHEF », chef ? ;-)
Ou alors cela
On Sun, Mar 09, 2003 at 09:42:05AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> Informations
>
>
> Je me suis porté candidat pour devenir responsable Debian, Grisu me
> sponsorise et ddtc est entré dans sid jeudi.
[...]
Ah, bonne nouvelle, j'espère que tu ne tomberas pas sur un AM pénible,
ça
Le dimanche 9 mars 2003, Nicolas Bertolissio écrit :
> Le dimanche 9 mars 2003, Christian Perrier écrit :
> > Est-ce que les mises à jour se feront dans sid ou sur ton site?
> Les deux, mais tant que je ne suis pas DD, je pense qu'il faut que ce
> soit Grisu qui les fasse pour sid, donc il y aura
Le dimanche 9 mars 2003, Christian Perrier écrit :
> Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> > Informations
> >
> >
> > Je me suis porté candidat pour devenir responsable Debian, Grisu me
> > sponsorise et ddtc est entré dans sid jeudi.
>
> C'est permanent?
Normalement ou
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> Informations
>
>
> Je me suis porté candidat pour devenir responsable Debian, Grisu me
> sponsorise et ddtc est entré dans sid jeudi.
C'est permanent? Est-ce que les mises à jour se feront dans sid ou sur
ton site?
Le but est de sav
Informations
Je me suis porté candidat pour devenir responsable Debian, Grisu me
sponsorise et ddtc est entré dans sid jeudi.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes merci de
me l'indiquer et de me do
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> Lors de l'envoi d'une description au traducteur il va chercher dans les
> parties de traductions les morceaux déjà traduits et les mets en
> commentaire pour « aider » le traducteur et lui éviter de retraduire ce
> qui l'a déjà été (ce qui doit êt
Le jeudi 6 mars 2003, Martin Quinson écrit :
> On Wed, Mar 05, 2003 at 11:08:40AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Le mercredi 5 mars 2003, Martin Quinson écrit :
> > > Dites, les gens qui connaissent les rouages du ddtp, ôtez moi d'un doute
> > > horrible : Grisu n'a pas prévu de gérer les
On Wed, Mar 05, 2003 at 11:08:40AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le mercredi 5 mars 2003, Martin Quinson écrit :
> > Dites, les gens qui connaissent les rouages du ddtp, ôtez moi d'un doute
> > horrible : Grisu n'a pas prévu de gérer les fichiers po de la même facon que
> > les descriptions
On Thu, Mar 06, 2003 at 06:59:33AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Laisse leur un peu de temps, Atsuhito KOHDA est en train de se faire
> > la main sur un autre paquet, il va certainement faire tetex-* dans la
> > foulée.
>
> Trop tard... Voir #1
On Wed, Mar 05, 2003 at 01:40:38PM +0100, Pierre Machard wrote:
> Le mercredi 05 mars 2003 à 12:18 +0100, Denis Barbier a écrit :
> > On Wed, Mar 05, 2003 at 11:08:40AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> > [...]
> [...]
> > Il lui a été demandé sur debian-devel de faire des rapports de bogue
> > p
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Laisse leur un peu de temps, Atsuhito KOHDA est en train de se faire
> la main sur un autre paquet, il va certainement faire tetex-* dans la
> foulée.
Trop tard... Voir #183505..:-)
En fait, envoyer un rapport de bogue, c'est pour moi (en tant que DD
On Wed, Mar 05, 2003 at 01:28:17PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Il lui a été demandé sur debian-devel de faire des rapports de bogue
> > pour que les traductions puissent être incluses dans les paquets.
> > S'il envoie les traductions par morce
Le mercredi 05 mars 2003 à 12:18 +0100, Denis Barbier a écrit :
> On Wed, Mar 05, 2003 at 11:08:40AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
[...]
> Il lui a été demandé sur debian-devel de faire des rapports de bogue
> pour que les traductions puissent être incluses dans les paquets.
> S'il envo
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Il lui a été demandé sur debian-devel de faire des rapports de bogue
> pour que les traductions puissent être incluses dans les paquets.
> S'il envoie les traductions par morceaux, les lance-flammes vont être
> dégainés très rapidement ;)
J'ai survolé
Le mercredi 5 mars 2003, Denis Barbier écrit :
> On Wed, Mar 05, 2003 at 11:08:40AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
> > Que ça risque d'être difficile de le faire changer d'avis, mais il faut
> > que je regarde aussi si, quand il renvoie une nouvelle version de la
> > traduction, c'est l
On Wed, Mar 05, 2003 at 11:08:40AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
> Que ça risque d'être difficile de le faire changer d'avis, mais il faut
> que je regarde aussi si, quand il renvoie une nouvelle version de la
> traduction, c'est la traduction du traducteur ou les parties de
> traductions
Le mercredi 5 mars 2003, Martin Quinson écrit :
> Dites, les gens qui connaissent les rouages du ddtp, ôtez moi d'un doute
> horrible : Grisu n'a pas prévu de gérer les fichiers po de la même facon que
> les descriptions de paquet, tout de même ? Je veux dire, il ne prévoit pas
> de couper les fic
On Mon, Mar 03, 2003 at 06:03:14PM +0100, Denis Barbier wrote:
> Et le vent souffle aussi sur debian-devel (le fil s'intitule « debconf
> template translation »), on s'éclate en ce moment ;)
C'est marrant, les discutions sur le sujet se suivent sur d-d, et ne se
ressemblent pas. Ce coup-ci, on re
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Et le vent souffle aussi sur debian-devel (le fil s'intitule « debconf
> template translation »), on s'éclate en ce moment ;)
Merci de l'avoir signalé, je vais voirarmé de mon seul courage..:)
On Sat, Mar 01, 2003 at 10:54:05AM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
> Cette nouvelle est peut etre à croiser avec celle datant d'il y a un mois
> environ et indiquant un avis de grand vent sur le robot du Translation
> Project. Il semblerait que les pages de stat de cet autre robot ne soit plus
>
On Wed, Feb 26, 2003 at 09:31:28PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Wed, Feb 26, 2003 at 08:35:21PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
> > Je suis en train de récrire le serveur pour rendre le code plus
> > modulaire et plus lisible. La bonne nouvelle, c'est que ça fait plaisir
> > à Grisu (
Le dimanche 2 mars 2003, Christian Perrier écrit :
> Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > 707 ( +0) [EMAIL PROTECTED]
>
> Bin alors, je n'ai plus de nom? :-)
j'ai corrigé le script, il reviendra la semaine prochaine.
Nicolas
-
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> 707 ( +0) [EMAIL PROTECTED]
Bin alors, je n'ai plus de nom? :-)
Informations
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes merci de
me l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Statistiques
up-to-date descriptions 11184 ( +53)
On Wed, Feb 26, 2003 at 08:35:21PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
> Je suis en train de récrire le serveur pour rendre le code plus
> modulaire et plus lisible. La bonne nouvelle, c'est que ça fait plaisir
> à Grisu (sauf quand j'introduis des bogues, mais même ça il me pardonne
> tellemen
Le mardi 25 février 2003, Christian Perrier écrit :
> Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > > Je suppose que ce n'est pas la prise en compte de la 3ème relecture
> > > par le traducteur car sinon il y aurait beaucoup plus de bogues ouverts...
> > il faut que les relecteurs (1, 2 o
Le mardi 25 février 2003, fatmama écrit :
> Question : lorqu'on reçoit trois versions d'une même traduction à
> quelques heures (ou minutes) d'intervalle, doit on répondre à toutes ou
> seulement à la dernière (lorsqu'on n'a pas répondu à toutes dès l'arrivée ?)
Pour les relecteurs, seule la dern
Bonjour,
Le mardi 25 février 2003 à 21:00 +0100, Pierre Machard a écrit :
[...]
> The server get and store all the uploaded translations. We don't lost
> data yet, maybe all the mails in the mail queue.
Il semble qu'aujourd'hui ça refonctionne normalement.
a+
--
Quoting fatmama ([EMAIL PROTECTED]):
> Question : lorqu'on reçoit trois versions d'une même traduction à
> quelques heures (ou minutes) d'intervalle, doit on répondre à toutes ou
> seulement à la dernière (lorsqu'on n'a pas répondu à toutes dès l'arrivée ?)
Ca doit dépendre si c'est du même rel
Bonsoir,
Le mardi 25 février 2003 à 20:29 +0100, fatmama a écrit :
[...]
> >PS : il marche le serveur en ce moment? J'ai fait deux ask_review ce
> >week-end et rien reçu
> >
> >
> Il semble ne pas marcher... il n'a pas non plus retourné d'accusé de
> reception après des corrections ... je n'o
Christian Perrier wrote:
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
Je suppose que ce n'est pas la prise en compte de la 3ème relecture
par le traducteur car sinon il y aurait beaucoup plus de bogues ouverts...
il faut que les relecteurs (1, 2 ou les 3) renvoient une version sans
co
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> > Je suppose que ce n'est pas la prise en compte de la 3ème relecture
> > par le traducteur car sinon il y aurait beaucoup plus de bogues ouverts...
> il faut que les relecteurs (1, 2 ou les 3) renvoient une version sans
> correction.
Cela signif
Le lundi 24 février 2003, Christian Perrier écrit :
> Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > descriptions with 3 reviewer(s) 743 (+38)
>
> Il leur manque quoi à celles là pour devenir :
>
> > reviewed descriptions 2489 (+22)
>
> Le ré-envoi par le 3ème relecteur?
>
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> orphan descriptions 216 ( -3)
A un moment, tu en avais publié la liste pour qu'on puisse les
adopter. Si tu en as l'occasion, c'est peut-être le moment d'en
remettre une couche
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> descriptions with 3 reviewer(s) 743 (+38)
Il leur manque quoi à celles là pour devenir :
> reviewed descriptions 2489 (+22)
Le ré-envoi par le 3ème relecteur?
Je suppose que ce n'est pas la prise en compte de la 3ème relecture
par
Informations
Un traducteur polonais, Bartosz Zapa?owski, travaille un peu sur
ddtc, en particulier pour n'envoyer qu'un seul courriel par commande
« mail ».
Après m'être occupé de ddtc, je suis en train de récrire certains
morceaux du serveur, en particulier le contenu du fichier jou
Informations
Un traducteur polonais, Bartosz Zapa?owski, travaille un peu sur
ddtc, en particulier pour n'envoyer qu'un seul courriel par commande
« mail ».
Après m'être occupé de ddtc, je suis en train de récrire certains
morceaux du serveur, en particulier le contenu du fichier jou
Informations
J'ai automatisé la création de ce rapport, mais pas son envoi. Les
variations (une demande de Martin) sont indiquées par rapport à l'envoi
précédent.
Je croyais avoir vu un module Perl pour transformer les =?[...]?=, mais
je ne le trouve plus. Si quelqu'un a une idée aut
Bon, je l'ai renvoyé à la main, je sais pas si ça vient de chez moi ou
si ça met du temps à revenir.
--
Le dimanche 9 février 2003, Nicolas Bertolissio écrit :
> Informations
>
[...]
> Je croyais avoir vu un module Perl pour transformer les =?[...]?=, mais
> je ne le trouve plus. Si quelqu'un a une idée autre que de faire une
> batterie de tests sur chaque adresse, je suis preneur.
[...
Informations:
-
Vous avez dû le remarquer, depuis aujourd'hui le serveur parle un peu
plus français, j'ai ajouté quelques lignes de code et traduit quelques
messages joints.
Autre nouveauté du serveur, des champs ont été ajoutés dans les
pseudo-en-têtes des descriptions afin de facilit
Informations:
-
Bonne année, pleine de traductions et relectures heureuses !
Traducteurs:
4 "T'aZ" <[EMAIL PROTECTED]>
2 "Thomas DAVID" <[EMAIL PROTECTED]>
129 =?ISO-8859-1?B?QmVub+50?= Sibaud <[EMAIL PROTECTED]>
2 =?iso-8859-1?B?Suly9G1l?= SAUTR
Le mardi 31 décembre 2002, Christian Perrier écrit :
> Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Traducteurs:
>
> > 641 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
>
> > Relecteurs:
> > ---
>
> > 69 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
>
> Là, je n'arrive pas bien à p
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> Traducteurs:
> 641 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
> Relecteurs:
> ---
> 69 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
Là, je n'arrive pas bien à piger par rapport à ce que me dit DDTC :
Pour les traductions, c'est compréhe
Informations:
-
Après huit semaines d'absence pour cause de travail vraiment excessif,
mais passionnant, et donc manque de temps, revoici l'avancement des
travaux.
Joyeuses fêtes à tous.
Traducteurs:
1 "Lionel Sausin" <[EMAIL PROTECTED]>
4 "T'aZ" <[EMAIL PR
Traducteurs:
4 "T'aZ" <[EMAIL PROTECTED]>
3 "Thomas DAVID" <[EMAIL PROTECTED]>
122 =?ISO-8859-1?B?QmVub+50?= Sibaud <[EMAIL PROTECTED]>
2 =?iso-8859-1?B?Suly9G1l?= SAUTRET <[EMAIL PROTECTED]>
3 =?iso-8859-1?Q?Lo=EFc?= Lefort <[EMAIL PROTECTED]>
7
Informations:
-
Grisu utilise mon nouveau script pour compter les traducteurs et les
relecteurs, le précédent comptait mal, celui-ci donne les bons nombres,
mais cela se traduit par une discontinuité dans les courbes sur le site.
Traducteurs:
35 "ALLAUME Xavier - LYO
Traducteurs:
4 "T'aZ" <[EMAIL PROTECTED]>
115 =3D?ISO-8859-1?B?QmVub+50?=3D Sibaud <[EMAIL PROTECTED]>
2 =3D?iso-8859-1?B?Suly9G1l?=3D SAUTRET <[EMAIL PROTECTED]>
3 =3D?iso-8859-1?Q?Lo=3DEFc?=3D Lefort <[EMAIL PROTECTED]>
168 Antoine Hulin <[EMAIL PROTECT
Informations
Il reste :
- 44 paquets orphelins sans nom ;
- 122 rapports ouverts ; dont
- 56 contre les paquets orphelins sans nom.
Traducteurs:
4 "T'aZ" <[EMAIL PROTECTED]>
117 =?ISO-8859-1?B?QmVub+50?= Sibaud <[EMAIL PROTECTED]>
2 =?iso-8859-1?B?S
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> Le dimanche 8 septembre 2002, Christian Perrier écrit :
> > Tu peux publier ce qui reste comme orphelins?
> ça a été fait.
Comme d'habitude nos mails se croisent..:-)
Bon, j'ai en principe tout pris en charge. Corrigé, rajouté mes erreurs
(:-))
Quoting Julien Louis ([EMAIL PROTECTED]):
> Tu pourrais continuer mais un peu plus vite :-)
Faudrait que je déménage plus loin de Paris afin d'avoir plus de
trajet à faire dans le train..:-)
--
Le dimanche 8 septembre 2002, Christian Perrier écrit :
> Tu peux publier ce qui reste comme orphelins?
ça a été fait.
> > 562 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
> >1 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
>
> En passant, si tu as l'occasion de réaffecter ce paquet que j'ai
> dema
On Sun, Sep 08, 2002 at 09:42:23AM +0200, Christian Perrier wrote:
>
> Pour ma part, je suis toujours en mode relecture (le pauvre Julien
> Louis s'en prend par rafales:-)).
Tu pourrais continuer mais un peu plus vite :-)
--
Quelqu'un va-t-il prendre enfin la défense de l'infini ?
> Il reste :
> - 43 paquets orphelins sans nom ;
> - 111 rapports ouverts ; dont
> - 57 contre les paquets orphelins sans nom.
Tu peux publier ce qui reste comme orphelins?
> 562 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
>1 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
En passant, si tu as l'
Informations
Il reste :
- 43 paquets orphelins sans nom ;
- 111 rapports ouverts ; dont
- 57 contre les paquets orphelins sans nom.
Traducteurs:
4 "T'aZ" <[EMAIL PROTECTED]>
119 =?ISO-8859-1?B?QmVub+50?= Sibaud <[EMAIL PROTECTED]>
2 =?iso-8859-1?B?S
Informations
Il reste :
- 43 paquets orphelins sans nom ;
- 172 rapports ouverts ; dont
- 57 contre les paquets orphelins sans nom.
Traducteurs:
4 "T'aZ" <[EMAIL PROTECTED]>
118 =?ISO-8859-1?B?QmVub+50?= Sibaud <[EMAIL PROTECTED]>
2 =?iso-8859-1?B?S
Le samedi 24 août 2002, Patrice Karatchentzeff écrit :
> Nicolas Bertolissio écrivait :
>
> [...]
>
> >
> > Traducteurs:
> >
> >4 "T'aZ" <[EMAIL PROTECTED]>
> > 117 =?ISO-8859-1?B?QmVub+50?= Sibaud <[EMAIL PROTECTED]>
> >2 =?iso-8859-1?B?Suly9G1l?= SAUTRET
Nicolas Bertolissio écrivait :
[...]
>
> Traducteurs:
>
>4 "T'aZ" <[EMAIL PROTECTED]>
> 117 =?ISO-8859-1?B?QmVub+50?= Sibaud <[EMAIL PROTECTED]>
>2 =?iso-8859-1?B?Suly9G1l?= SAUTRET <[EMAIL PROTECTED]>
>4 =?iso-8859-1?Q?Lo=EFc?= Lefort <[EMAIL PRO
Informations
Il ne reste que des paquets orphelins sans nom, dès que le ddts leur en
aura trouvé un je vous ferai parvenir la liste pour poursuivre la
clôture des vieux rapports de relecture.
L'effort est récompensé : il ne reste que 199 rapports ouverts sur les
450 initiaux dont 161
Informations
Le nombre de rapports de relecture ouverts est de l'ordre de 450 et il y
a environ 350 paquets orphelins, je souhaite donc que notre effor ce
concentre sur la clôture de ces rapports dans les prochains jours.
Vous pouvez trouver quelques graphiques sur l'avancée des rele
Le samedi 10 août 2002, [EMAIL PROTECTED] écrit :
> Bonjour,
[...]
> Serait-il possiblr d'indiquer le nombre de paquets validé par
> traducteur (ou ceux restant en soufrance d'une relecture ?).
tout est possible, il suffit d'écrire le bout de perl correspondant,
mais je n'ai pas le temps dans l'imm
Bonjour,
> Information
> ---
> J'ai corrigé un bogue du système de relecture qui bloquait la relecture
> des paquets ayant leur troisième relecteur mais auxquels il manquait
> l'un des deux premiers (suite à un abandon par exemple) ce qui devrait
> débloquer quelques « vielles » descriptio
Information
---
J'ai corrigé un bogue du système de relecture qui bloquait la relecture
des paquets ayant leur troisième relecteur mais auxquels il manquait
l'un des deux premiers (suite à un abandon par exemple) ce qui devrait
débloquer quelques « vielles » descriptions.
Traducteurs
-
100 matches
Mail list logo