Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : | descriptions with 0 reviewer(s) 197 ( +10) | descriptions with 1 reviewer(s) 870 ( +93) | descriptions with 2 reviewer(s) 69 (-123) | descriptions with 3 reviewer(s) 890 ( +37) | reviewed descriptions 2607 ( +71)
Salut, Depuis le début je me demande : est-on sensé tous faire à peu près 3 relectures à chaque fois que l'on demande une traduction, ou bien on continue de faire comme bon nous semble, et si l'on voit dans quelques temps qu'il y a un « blocage » à une étape (je pense surtout à un manque de relecteurs), tu nous demanderas de faire quelques jours de relecture ? Par ailleurs, je pense qu'il faut faire confiance au ddts et traduire ce qui lui paraît le plus important (donc faire des get 1 fr). Pourtant, j'ai l'impression de traduire des paquets très pointus et je vois des paquets plus importants à mes yeux sans traduction. Comment sont gérées les priorités (Package prioritize: 55) ? Suivre l'ordre des CD serait une bonne idée, même si, j'en suis conscient, il n'y a pas encore de CD pour sid. La suite est spécial dédicace Nicolas B. :) Bon courage ! Quelques bizarreries : - en envoyant un mail à [EMAIL PROTECTED] avec « BTSCLOSE: xxx » comme sujet, le log indique une erreur : « ERROR: btsclose missing bug number » - même punition si le sujet est command fr et que mon BTSCLOSE est dans une pièce jointe nommée ddts-commands.txt - Si une ligne commençant par un _#_ et se terminant par un _0_ (le chiffre) se trouve juste avant le bloc « Description: ... », ce bloc ne sera pas compris par l10n-check comme un commentaire. Cas pratique : # BTSCLOSE: 28640 Description: This is a funky packet blabla Description-fr: Ce paquet est fonqui l10n-check va vouloir corriger le bloc commençant à Description et se terminant à Description-fr. -- Dan