Benjamin Sonntag <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : | > Mon raisonnement était qu'il valait autant "boucler" autant de | > traductions que possible.
Je suis assez d'accord : privilégier le fait d'avoir des traductions « nickel » quitte à avoir moins de traductions commencées, plutôt que d'en avoir plein qui soient en friche. Ceci dit, ce que dit Nicolas est également vrai : la masse de travail est bornée (dieu merci) et fixe (pour faire simple), donc autant que chacun fasse exactement ce dont il a envie. | Exact, pour la mienne, je n'ai jamais fait de relecture... Existe-t-il | un texte décrivant l'ensemble des choses à faire attention ? (genre | pas de . en fin de description, pas d'espace en fin de ligne, pas plus | de 80 car. par ligne, etc.) je n'ai pas trouvé de tel texte dans | ddtp.debian.org. Oui, mais ce n'est pas réservé à la relecture : il est permis de faire bien du premier coup ;-) Voir la dernière Q de la FAQ en mode texte : http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq-fr.txt | Enfin, le texte expliquant les commandes en français n'est pas à | jour...(http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-fr.txt contre | http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-en.txt) Oui, et il n'y a pas que ça. Bizarrement, dans la version française de http://ddtp.debian.org/how_it_works/translators.fr.html, la première question est lisible (utilise des <pre>) alors que toutes les autres langues font un truc illisible (utilisent des <code>). Hey ! How can I help ? -- Daniel Déchelotte http://yo.dan.free.fr/