Bonjour,
>
> Voici ma proposition de traduction.
>
> Merci d?avance pour vos relectures.
un détail,
amicalement, bubu--- upgrading.po 2023-06-05 22:56:05.886492763 +0200
+++ reupgrading.po 2023-06-06 00:09:25.809597094 +0200
@@ -973,7 +973,7 @@
"version is installed with:"
msgstr ""
"APT a
Bonjour à nouveau !
Le 05/06/2023 à 09:19, Thomas Vincent a écrit :
Bonjour Jean-Pierre et la liste,
Le 04/06/2023 à 10:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :
fr/upgrading.po : 260 messages traduits, 1 message non traduit.
Dernier traducteur: Thomas Vincent
Je m’en occupe dans la journée.
Merci
Bonjour,
Le 26/03/23 18:11 Thomas a écrit :
>Voici le fichier mis à jour (également disponible sur Salsa) et le diff
>depuis le dernier 'updatepo'.
Suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- upgrading.po.orig 2023-03-27 10:29:33.172448870 +0200
+++ upgrading.po 2023-03-27 11:14:27.137813777 +
Bonjour,
Le 24/03/2023 à 11:30, Baptiste Jammet a écrit :
Après un « make updatepo LINGUA=fr », ce fichier est à 11f, 1u
Si tu veux continuer la mise à jour, tu connais la musique !
Merci Baptiste !
Voici le fichier mis à jour (également disponible sur Salsa) et le diff
depuis le dernier 'up
Bonjour,
Le 20/02/23 00:05 Thomas a écrit :
>le fichier upgrading.po et le diff des modifications.
Relecture du diff et suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- upgrading.po.orig 2023-02-20 10:57:03.123378591 +0100
+++ upgrading.po 2023-02-20 12:37:17.607830666 +0100
@@ -17,7 +17,7 @@
msgst
Bonjour,
> Merci d?avance pour vos relectures !
>
> Amicalement,
> Thomas
>
détails & suggestion,
amicalement,
bubu--- upgrading.po 2023-02-20 09:59:19.925332956 +0100
+++ reupgrading.po 2023-02-20 11:29:16.666538118 +0100
@@ -475,7 +475,7 @@
"prochain dé
Le 19/02/2023 à 23:29, Thomas Vincent a écrit :
Je vais essayer de m’occuper de release-notes.po et upgrading.po (RFR
imminent pour ce dernier).
Et voilà le RFR, comme promis.
En pièces jointes, le fichier upgrading.po et le diff des modifications.
J’ai dû compresser upgrading.po pour qu’il soi
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/08/2021 :
>Voici donc la mise à jour du premier fichier. Je n'envoie que le diff
>qui concerne une chaîne non traduite. Je ne révise pas le fichier
>complet qui a été mis à jour en avril je crois. Il est à cette
>adresse :
>https://salsa.debian.org/ddp-te
Bonjour,
pour des raisons de facilité, je scinde le sujet en deux.
Voici donc la mise à jour du premier fichier. Je n'envoie que le diff
qui concerne une chaîne non traduite. Je ne révise pas le fichier
complet qui a été mis à jour en avril je crois. Il est à cette adresse :
https://salsa.debian.or
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- upgrading.po 2019-05-15 11:27:45.536683238 +0200
+++ jp_upgrading.po 2019-05-15 13:11:11.588150622 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: upgrading\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-1
Bonjour,
Le 14/05/2019 à 19:27, Thomas Vincent a écrit :
> Oui, je m’en occupe. Merci pour le rappel.
Voici la mise à jour de la traduction (fichier complet et diff).
Merci d’avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
upgrading.po.xz
Description: application/xz
upgrading.diff.xz
Descri
Re,
En survolant le diff, je pense que « multiarch » serait pas à
traduire
Lapsus ?
Je préfère multiarch (strictement personnel).
Ci-dessous deux liens qui montrent qu'il y a un choix à faire
maintenant sur la traduction du mot, pour rester homogène :
Lu dans http://www.debian.org/News/week
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 16/10/2012 05:24, Baptiste a écrit :
>> Le fichiers upgrading.po des notes de publication a été modifié
>> récemment.
>
> Une suggestion (je n'ai relu que le diff).
En survolant le diff, je pense que « multiarch » serait pas à traduire
Bonjour,
Le fichiers upgrading.po des notes de publication a été modifié
récemment.
Une suggestion (je n'ai relu que le diff).
Questions HS : Les release-notes de kfreebsd-* parlent de linux et de
udev (en stable et testing). Faut il faire un rapport de bug contre
release-notes ? Ou on atte
On Tue, Mar 15, 2011 at 16:33:14 +0100, Julien Cristau wrote:
> On Tue, Mar 15, 2011 at 16:09:58 +0100, Romain DOUMENC wrote:
>
> > +"linkend=\"nonfree-firmware\"/>), ce qui signifie qu'il peut être
> > nécessaire "
> > +"de les installer par paquets après la mise à jour du noyau. Jettez un œil
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 15/03/2011 11:33, Julien Cristau a écrit :
> On Tue, Mar 15, 2011 at 16:09:58 +0100, Romain DOUMENC wrote:
>
>> Bonjour à tous,
Salut,
>> ci-joint le diff des modifications
Romain, peux-tu envoyer rapidement le fichier mis à jour en prenant en
On Tue, Mar 15, 2011 at 16:09:58 +0100, Romain DOUMENC wrote:
> Bonjour à tous,
>
> ci-joint le diff des modifications
>
> Cordialement
> --- upgrading.po 2011-03-15 15:55:50.267752162 +0100
> +++ upgrading-rd.po 2011-03-15 16:06:20.959998951 +0100
> @@ -487,7 +487,6 @@
>
> # type: Co
Bonjour à tous,
ci-joint le diff des modifications
Cordialement
--- upgrading.po 2011-03-15 15:55:50.267752162 +0100
+++ upgrading-rd.po 2011-03-15 16:06:20.959998951 +0100
@@ -487,7 +487,6 @@
# type: Content of:
#: en/upgrading.dbk:224
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should not upgrade usin
Le 04/02/2011 14:32, Romain DOUMENC a écrit :
> Bonsoir à tous,
>
> les changements ne modifiant pas sur le fond les textes, je propose
> d'enlever les « fuzzy », et de garder la traduction telle quelle.
>
> Bonne soirée et merci de vos remarques
Je trouve que des précisions ont été apportées à
Bonsoir à tous,
les changements ne modifiant pas sur le fond les textes, je propose
d'enlever les « fuzzy », et de garder la traduction telle quelle.
Bonne soirée et merci de vos remarques
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe".
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 11/01/2011 20:13, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 10 janvier 2011 20:24, Romain DOUMENC a écrit :
>> Voici la nouvelle version du fichier, avec la plupart des modifications
>> prises en compte
>
> Surtout des détails.
Romain, pourrais-tu (me) r
Le 10 janvier 2011 20:24, Romain DOUMENC a écrit :
> Voici la nouvelle version du fichier, avec la plupart des modifications
> prises en compte
>
Surtout des détails.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéph
Romain DOUMENC écrivait :
> Bonjour à tous,
>
> mon précédent envoi ne semble pas avoir fonctionné, je vous envoie
> la version compressée du fichier upgrading.po (version entière)
Voici une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- upgrading-rd.po 2011-01-10 16:02:58.0 +0100
+++ upg
23 matches
Mail list logo