Re,
En survolant le diff, je pense que « multiarch » serait pas à
traduire
Lapsus ?
Je préfère multiarch (strictement personnel).
Ci-dessous deux liens qui montrent qu'il y a un choix à faire
maintenant sur la traduction du mot, pour rester homogène :
Lu dans http://www.debian.org/News/weekly/2011/04/index.fr.html :
De grandes améliorations dans la prise en charge du « multiarch » ont
aussi eu lieu.
En revanche, Wikipedia et http://www.debian.org/News/2011/20110726b
parlent de multiarchitecture :
la « gestion multiarchitecture » a été ajoutée à la liste des
objectifs pour Debian 7 « Wheezy »
Par contre, OK pour s/comprend maintenant/prend maintenant en charge
le/
Questions HS : Les release-notes de kfreebsd-* parlent de linux et
de
udev (en stable et testing). Faut il faire un rapport de bug contre
release-notes ? Ou on attend les mises à jour ?
Un rapport de bogue semble être une bonne idée, avec X-Debbugs-CC: la
liste de développement du portage kFreeBSD pour aider à proposer une
alternative aux paragraphes qui ne sont pas adaptés si nécessaire.
Merci pour la réponse, je vais me pencher sur le sujet.
Baptiste
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/a0a300fd7364c91214e9d5eb6ee35...@mailoo.org