Le 10 janvier 2011 20:24, Romain DOUMENC <rd6...@gmail.com> a écrit : > Voici la nouvelle version du fichier, avec la plupart des modifications > prises en compte >
Surtout des détails. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane
--- upgrading-rd.po 2011-01-10 23:25:15.000000000 +0100 +++ modif.upgrading-rd.po 2011-01-12 01:06:20.000000000 +0100 @@ -115,7 +115,7 @@ "KDE) sont connues pour écraser des paramètres utilisateur existants avec de " "nouvelles valeurs par défaut quand une nouvelle version de l'application est " "lancée pour la première fois par un utilisateur. Comme précaution, vous " -"pouvez faire une sauvegarde des fichiers et répertoires cachés (les " +"pouvez faire une sauvegarde des fichiers et répertoires cachés (les fichiers commençant par un point, " "<quote>dotfiles</quote>) dans les répertoires personnels des utilisateurs. " "Vous pouvez également informer les utilisateurs de ce problème." @@ -255,7 +255,7 @@ "if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to " "complete" msgstr "" -"Par exemple : services DNS ou DCHP, en particulier si il n'y a pas de " +"Par exemple : services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de " "redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut " "être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est " "inférieur à celui mis par le processus de mise à jour " @@ -629,7 +629,7 @@ "&oldrelease; first." msgstr "" "Les mises à jour directes depuis des versions de Debian plus vieilles que " -"&oldrelease; (&oldreleasename;) ne sont pas supportées. Merci de suivre les " +"&oldrelease; (&oldreleasename;) ne sont pas gérées. Merci de suivre les " "instructions dans les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/" "&oldreleasename;/releasenotes\">Notes de publication ;</ulink> et de " "mettre votre machine à jour vers &oldrelease; d'abord." @@ -1077,8 +1077,8 @@ "<command>aptitude</command> for this." msgstr "" "<command>apt-get</command> ne fournit pas d'interface pour marquer/gommer " -"les paquets <emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitue " -"pour celà." +"les paquets <emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitude " +"pour cela." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:478 @@ -1266,7 +1266,7 @@ "Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes " "<quote><literal>deb</literal></quote> existantes dans le fichier " "<filename>sources.list</filename> en plaçant des caractères <literal>#</" -"literal> au début des lignes." +"literal> au début de ces dernières." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:561 @@ -1336,7 +1336,7 @@ "Si vous ne voulez utiliser <emphasis>que</emphasis> les CD, commentez les " "lignes <quote><literal>deb</literal></quote> existantes dans le fichier " "<filename>sources.list</filename> en plaçant des <literal>#</literal> au " -"début des lignes. " +"début de ces dernières. " # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:599 @@ -1352,7 +1352,7 @@ "qui autorise le montage du cédérom au point de montage <filename>/cdrom</" "filename> (ce point de montage <filename>/cdrom</filename> est nécessaire " "pour utiliser <command>apt-cdrom</command>). Par exemple, si <filename>/dev/" -"hdc</filename> est votre lecteur de cédérom, le fichier <filename>/etc/" +"hdc</filename> est votre lecteur de CD-ROM, le fichier <filename>/etc/" "fstab</filename> devrait contenir une ligne comme celle-ci :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -1488,7 +1488,7 @@ "literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</" "emphasis> change it." msgstr "" -"Les lignes de source pour un cédérom se réfèrent souvent à " +"Les lignes de source pour un CD-ROM se réfèrent souvent à " "<quote><literal>unstable</literal></quote> ; bien que cela soit trompeur, " "vous ne devez <emphasis>pas</emphasis> les changer." @@ -1665,7 +1665,7 @@ "with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from." msgstr "" "Avant de faire la mise à niveau complète de votre système, telle qu'elle est " -"décrite dans <xref linkend=\"upgrading-other\"/>, vous devez vous assurer " +"décrite dans <xref linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer " "d'avoir suffisamment d'espace disque. En effet, tous les paquets nécessaires " "à l'installation sont stockés dans <filename>/var/cache/apt/archives</" "filename> (et dans le sous-répertoire <filename>partial/</filename> pendant " @@ -1690,8 +1690,8 @@ "space needed for the installation. Before executing the upgrade, you can " "see this estimate by running:" msgstr "" -"Les programmes <command>apt-get</command> et <systemitem role=\"package" -"\">apt</systemitem> peuvent afficher des informations détaillées sur " +"Le programme <command>apt-get</command> " +"peut afficher des informations détaillées sur " "l'espace disque nécessaire pour l'installation. Vous pouvez voir cette " "estimation avant d'effectuer la vraie mise à niveau avec la commande :" @@ -1731,9 +1731,9 @@ msgstr "" "Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut " "provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections suivantes. " -"Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectuer la mise à niveau minimale " -"du système comme décrit dans <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> et d'avoir " -"mis à jour le noyau avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace " +"Dans ce cas, vous devez d'abord effectuer la mise à niveau minimale " +"du système comme décrit dans <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> et " +"mettre à jour le noyau avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace " "disque nécessaire." # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1798,7 +1798,7 @@ "in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under " "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>." msgstr "" -"supprimer les paquets oubliés. Si vous avez installé <systemitem role=" +"Supprimer les paquets oubliés. Si vous avez installé <systemitem role=" "\"package\">popularity-contest</systemitem>, vous pouvez utiliser " "<command>popcon-largest-unused</command> pour lister les paquets que vous " "n'utilisez plus et qui occupent le plus de place. Vous pouvez également " @@ -1818,7 +1818,7 @@ "package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</" "literal>)." msgstr "" -"supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas " +"Supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas " "actuellement nécessaires (vous pourrez toujours les réinstaller après la " "mise à niveau). Vous pouvez lister les paquets prenant le plus d'espace " "disque avec <command>dpigs</command> (disponible dans le paquet <systemitem " @@ -1851,8 +1851,8 @@ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Lancez " "<command>aptitude</command> en <emphasis>mode interactif</emphasis>, " "choisissez <menuchoice><guimenu>Vues</guimenu><guimenuitem>Nouvelle vue des " -"paquets</guimenuitem></menuchoice> (cette entrée de menu n'est disponible " -"que depuis la version fournie dans etch), tapez <keycap>l</keycap> puis " +"paquets</guimenuitem></menuchoice>, " +"tapez <keycap>l</keycap> puis " "<literal>~i</literal>, tapez <keycap>S</keycap> puis <literal>~installsize</" "literal>, ce qui créera une liste patique pour travailler." @@ -1865,7 +1865,7 @@ "kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/" "usr/share/locale</filename>." msgstr "" -"supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, s'ils " +"Supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, s'ils " "ne sont pas nécessaires. Vous pouvez installer le paquet <systemitem role=" "\"package\">localepurge</systemitem> et le configurer de manière à ce qu'un " "jeu restreint de paramètres régionaux (« locales ») soit conservé sur le " @@ -1878,8 +1878,8 @@ "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs " "residing under <filename>/var/log/</filename>." msgstr "" -"déplacer temporairement vers un autre système les journaux système résidant " -"sous<filename>/var/log/</filename> (ou les supprimer définitivement)." +"Déplacer temporairement vers un autre système les journaux système résidant " +"sous <filename>/var/log/</filename> (ou les supprimer définitivement)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:833 @@ -1888,10 +1888,10 @@ "temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> " "storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)" msgstr "" -"utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> " +"Utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> " "temporaire. Vous pouvez utiliser un cache temporaire depuis un autre système " -"de fichiers, un périphérique de stockage par <acronym>USB</acronym>, un " -"disque dur temporaire, un système de fichier déjà utilisé, etc." +"de fichiers (un périphérique de stockage par <acronym>USB</acronym>, un " +"disque dur temporaire, un système de fichier déjà utilisé, etc.)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/upgrading.dbk:840 @@ -2090,7 +2090,7 @@ msgstr "" "La version du paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> dans " "&releasename; demande un noyau 2.6.26 ou plus récent avec l'option " -"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> desactivée et les options " +"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> désactivée et les options " "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> et <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> " "activées. Sachant que l'option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> " "est activée dans le noyau Debian standard de &oldreleasename; (version " @@ -2313,7 +2313,7 @@ # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1057 msgid "Expected removals" -msgstr "Supressions attendues" +msgstr "Suppressions attendues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1059 @@ -2731,7 +2731,7 @@ "package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can " "verify this by running:" msgstr "" -"Quand vous faites une mise à niveau de &oldreleasename; vers &Releasename;, " +"Quand vous faites une mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, " "il est fortement recommandé d'installer un nouveau métapaquet linux-" "image-2.6-*. Ce paquet peut être installé automatiquement par le processus " "de mise à niveau. Vous pouvez vérifier cela en exécutant :" @@ -2882,7 +2882,7 @@ "two network adapters that are associated with two different drivers, the " "devices eth0 and eth1 refer to may be swapped." msgstr "" -"Dans &oldreleasename; et suivantes, un nouveau mécanisme noyau en charge de " +"Dans &Oldreleasename; et suivantes, un nouveau mécanisme noyau en charge de " "l'identification du matériel peut changer l'ordre dans lequel les " "périphériques sont trouvés sur le système à chaque démarrage, ce qui affecte " "le nom qui leur est associé. Par exemple, si vous avez des cartes réseau qui " @@ -2908,12 +2908,12 @@ "Pour les périphériques réseau, cette réorganisation est normalement évitée " "par l'utilisation de définitions dans le fichier <systemitem role=\"package" "\">udev</systemitem> <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</" -"filename>. Ces règles étaient déjà en place dans &oldreleasename;, vous " +"filename>. Ces règles étaient déjà en place dans &Oldreleasename;, vous " "n'avez donc normalement rien besoin de faire lors de la mise à jour vers " "&releasename; pour avoir des noms de périphériques réseau stables. Notez " "cependant que le mécanisme udev de nommage est lié à un périphérique " "particulier, et que, par exemple, si vous changez la carte réseau sur un " -"système &releasename; en fonctionnement, cette carte se verra attribuer une " +"système &Releasename; en fonctionnement, cette carte se verra attribuer une " "nouvelle interface réseau au lieu d'utiliser l'existante. Afin d'utiliser le " "même nom pour de nouveaux matériels, vous devrez supprimer les entrées " "concernées dans <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</" @@ -2944,10 +2944,10 @@ "Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter ce réordonnement en " "utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et en le " "configurant pour charger les modules des pilotes dans le même ordre que " -"celui dans lequel les périphériques ont été chargés.. Cependant, au vu des " +"celui dans lequel les périphériques ont été chargés. Cependant, au vu des " "autres changements apportés au sous-système d'enregistrement du noyau linux " "(cf <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement beaucoup de " -"travail pour rien, et il est préférable d'utiliser les noms de périphériques " +"travail pour rien et il est préférable d'utiliser les noms de périphériques " "qui sont garantis stables, comme les alias UUID <footnote>" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> @@ -3055,9 +3055,9 @@ "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n" msgstr "" "\n" -"Il n'y à sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à jour.\n" +"Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à jour.\n" "Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une mise à jour noyau.\n" -"mais ne prenez pas ceci pour argent comptant tant que les mainteneurs lilo confirment que\n" +"Cependant, ne prenez pas ceci pour argent comptant jusqu'à ce que les mainteneurs lilo confirment que\n" "ce n'est pas nécessaire lors de la mise à jour du programme d'amorçage.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -3082,7 +3082,7 @@ msgstr "" "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme " "programme d'amorçage (c'est le programme d'amorçage par défaut pour " -"certaines installations de la version &oldreleasename;), il est fortement " +"certaines installations de la version &Oldreleasename;), il est fortement " "recommandé de ré-exécuter <command>lilo</command> après la mise à jour. Le " "paquet <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> vous proposera de le " "faire pendant la mise à jour, mais si vous refusez ou ne voyez pas l'invite, " @@ -3298,7 +3298,7 @@ "partition système racine que le noyau ne trouvera pas. Ceci peut aussi " "arriver si les systèmes de fichiers à monter de <filename>/etc/fstab</" "filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de mise à jour " -"vers &releasename; doit cependant gérer automatiquement les deux situations." +"vers &Releasename; doit cependant gérer automatiquement les deux situations." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1477 @@ -3510,7 +3510,7 @@ # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:1594 msgid "to use UUID instead:" -msgstr "afin d'utilisez l'UUID à la place&nsbp:" +msgstr "afin d'utiliser l'UUID à la place&nsbp:" # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting> #: en/upgrading.dbk:1595 @@ -3778,7 +3778,7 @@ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " "<literal>hdd</literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, " "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque " -"determiné, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante " +"déterminé, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante " "pour obtenir la table des partitions du disque et trouver la bonne " "partition : <command>fdisk -l /dev/sdb</command>." @@ -3924,7 +3924,7 @@ "your system before committing to use it permanently." msgstr "" "Pendant la mise à jour, la question de l'utilisation en chaîne " -"(«&nsbpchainload&nsbp») de GRUB 2 vous sera posée, c'est à dire garder GRUB " +"(«&nsbpchainload&nsbp») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à-dire garder GRUB " "Legacy comme chargeur de démarrage, avec une entrée pour charger GRUB 2 qui " "s'occupera de démarrer votre système &debian;. Ceci vous permet de vérifier " "que GRUB 2 marche sur votre système avant de l'utiliser de manière exclusive." @@ -3936,7 +3936,7 @@ "properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily. " "You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>." msgstr "" -"Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser , le chargement " +"Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser, le chargement " "en chaîne n'étant qu'une solution temporaire. Vous pouvez faire le " "changement par la commande <command>upgrade-from-grub-legacy</command>." @@ -4040,7 +4040,7 @@ msgstr "" "Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet " "intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions stables " -"de supportées à tout moment." +"de maintenues à tout moment." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1919 @@ -4110,7 +4110,7 @@ "remove automatically installed packages that are no longer used, run:" msgstr "" "Si vous avez utilisé <command>aptitude</command> ou <command>apt-get</" -"command> pour installer manuellement des paquets dans &oldreleasename;, le " +"command> pour installer manuellement des paquets dans &Oldreleasename;, le " "programme aura gardé la trace de ces paquets ; ainsi, quand un paquet est " "supprimé, le programme peut marquer comme obsolètes les paquets installés " "par le seul jeu des dépendances et qui ne sont plus nécessaires. À la " @@ -4118,7 +4118,7 @@ "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> ne marque pas comme obsolètes " "les paquets que vous avez installés, au contraire de ceux qui ont été " "installés automatiquement par les dépendances. Pour supprimer " -"automatiquement les paquets installé que vous n'utilisez plus, tappez&nsbp:" +"automatiquement les paquets installé que vous n'utilisez plus, tapez&nsbp:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1950 @@ -4178,7 +4178,7 @@ # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1983 msgid "The list of obsolete packages includes:" -msgstr "La liste des paquets obsolètes inclue&nsbp:" +msgstr "La liste des paquets obsolètes inclut&nsbp:" # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:1987 @@ -4209,7 +4209,7 @@ "Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, le serveur de scan de " -"vulnérabilité système et ses bibliothèques associés, ainsi que quelques " +"vulnérabilité système et ses bibliothèques associées, ainsi que quelques " "autres logiciels. Il a été rendu obsolète par les logiciels fournis par " "OpenVAS, comme par exemple <systemitem role=\"package\">openvas-server</" "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. " @@ -4327,7 +4327,7 @@ "It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>." msgstr "" "L'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans " -"&oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de l'ordinateur " +"&Oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de l'ordinateur " "n'est plus disponible. Il a été remplacé par <systemitem role=\"package" "\">plymouth</systemitem>."