Le dimanche 07 septembre 2008 à 14:09 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> > > Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a
> > > écrit :
ste a écrit :
> .:: Alfred Sawaya ::.
>> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
>>
> Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
+1
>> Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
>> ces termes ?
> moi pour le deux premiers...
Moi de même, et je m'appro
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> > Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a
> > écrit :
> > > L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny.
>
Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit :
> > L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny.
> > C'est la première publication officielle de CD Debian Auton
Quoting Laurent Léonard ([EMAIL PROTECTED]):
> > "C'est la première publication officielle d'un CD Autonome pour Debian."
> > (?)
> >
> > --
> > Stéphane.
>
> Et l'équipe "Debian Live" ça deviendrait l'équipe "Debian Autonome" ? :/
Evidemment, non.
signature.asc
Description: Digital signatu
Salut,
Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> (2008-09-07 00:46:29) :
> Au vu des discussions, pour ceux qui sont partisans d'une traduction,
> « autonome » semble l'emporter. Ce qui donnerait, dans le contexte de la
> DPN 10 :
Allez, je tente juste « volatil » pour voir (je n'ai pas le
Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> > L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny.
> > C'est la première publication officielle de CD Debian Autonome.
>
>
Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a écrit
:
> L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny.
> C'est la première publication officielle de CD Debian Autonome.
"C'est la première publication officielle d'un CD Autonome pour Debian." (
Au vu des discussions, pour ceux qui sont partisans d'une traduction,
« autonome » semble l'emporter. Ce qui donnerait, dans le contexte de la
DPN 10 :
Sortie de Debian Autonome (« live ») Lenny Beta1
L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny.
C'est la première publ
.:: Alfred Sawaya ::. un jour écrivit:
> Le terme "live" en anglais fait souvent référence à une performance sans
> enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live
> c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui
> fait sa "performance" sans enregistreme
Bonjour,
Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> (2008-09-03 18:35:39) :
> Je sais que le sujet a déjà été abordé et que la consigne était ...
> qu'il n'y a pas de consigne, mais avec la sortie officielle de CD Debian
> Live, la question de la traduction du "Live" se pose encore plus.
> Comm
OoO En cette fin de nuit blanche du vendredi 05 septembre 2008, vers
06:49, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait :
> Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'aime
> personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de
> hurlements chez les traducteu
Le terme "live" en anglais fait souvent référence à une performance sans
enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live
c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui
fait sa "performance" sans enregistrement sur disque dur. D'où live CD.
Je trouve qui
Odile Bénassy un jour écrivit:
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>>
Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'aime
personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de
hurlements chez les traducteurs.
pourqu
> J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute "CD", ici, honnêtement...:)
Surtout que CD c'est de l'anglais. ^^
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
Quoting Vincent Danjean ([EMAIL PROTECTED]):
> Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos "trop" traduites) :
> * dans les nouvelles de Debian
> Quand je vois : "Atelier des développeurs IEA...", j'ai mis du temps à
> faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de
Quoting Raphael Hertzog ([EMAIL PROTECTED]):
> On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote:
> > Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous
> > devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait
> > intéressant de savoir comment vous faites
>
> On met s
Serge Dewailly wrote:
> Bonjour,
>
> pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
> qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
> "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
> d'autres domaines.
>
> Même si "CD autonome" est une bonne i
On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote:
> Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous
> devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait
> intéressant de savoir comment vous faites
On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a
Christian Perrier a écrit :
Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de
traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même
temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie:
Exemple:
"The live system can be installed to hard disk using one of t
Quoting Serge Dewailly ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
> qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
> "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
> d'autres domaines.
>
> Même si "CD a
Bonjour,
Si je peux me permettre, quitte à traduire autant traduire aussi "CD".
Je propose Disque Système Transportable (DST ^^)
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
>
> Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
> traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
> de "CD
Bonjour,
pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
"Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
d'autres domaines.
Même si "CD autonome" est une bonne idée, je trouve que le mot autonome
.:: Alfred Sawaya ::.
> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
>
Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
> Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
> ces termes ?
>
moi pour le deux premiers... si si pas de cornet biff en boite
> Vous mâchez
En ce vendredi 05 septembre 2008 à 06:49:09 Christian Perrier nous
susurrait :
> Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
> de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de
> "traduire" par "Live CD". Bof.
>
> Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'a
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit :
> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
> Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
> ces termes ?
>
> Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
>
> Roland Mas a écrit :
> > Ro
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a
écrit :
> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
Pour faire parler les trolleurs.
--
.''`.
: :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code.
`. `' We will add your hardware and software distinctiv
Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
ces termes ?
Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
Roland Mas a écrit :
> Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 :
>
>> Non que j'aie la moindre autorité pour
Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 :
> Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de
> choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça
> me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le
> sens. « Autonome » me semble plus explicite.
Et S
Christian Perrier, 2008-09-05 06:49:09 +0200 :
> (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
>
> Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
> traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande
> conviction de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphr
(envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de
"traduire" par "Live CD". Bof.
Arnau
Christian Perrier un jour écrivit:
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):
Christian suggère (pour traduire live system), "système exécuté en
mémoire (live)", ce qui pourrait donner "CD éxécuté en mémoire (live)".
Frédéric Lehobey propose lui, "volatil", comme la mémoire :
- C
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian suggère (pour traduire live system), "système exécuté en
> mémoire (live)", ce qui pourrait donner "CD éxécuté en mémoire (live)".
>
> Frédéric Lehobey propose lui, "volatil", comme la mémoire :
>- CD volatil
>- distributio
Le 03 septembre 2008 18:35, Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Comment donc traduire "live CD" ? Et la question se pose aussi pour
> "Debian Live Lenny Beta1"
>
> Frédéric Lehobey propose lui, "volatil", comme la mémoire :
>- CD volatil
>- distribution volatile
>
Bonjour à tous,
Je sais que le sujet a déjà été abordé et que la consigne était ...
qu'il n'y a pas de consigne, mais avec la sortie officielle de CD Debian
Live, la question de la traduction du "Live" se pose encore plus.
Comment donc traduire "live CD" ? Et la question se pose aussi pour
"Debian
36 matches
Mail list logo