Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : > Pourquoi il faut toujours tout traduire ? > Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent > ces termes ? > > Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... > > Roland Mas a écrit : > > Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : > >> Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de > >> choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça > >> me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le > >> sens. « Autonome » me semble plus explicite. > > > > Et Sven me fait vous dire qu'il trouve ça « moins cool, je sais pas, > > je ne suis pas sur que les gens habitués au "live CD" s'y retrouve au > > premier abord ». > > > > Roland. > > -- > > > -- > > .:: Alfred Sawaya ::. > > --
Personnellement, en temps qu'utilisateur francophone, je trouve la traduction de "live CD" un peu ridicule et j'imagine que celle-ci pourrait même être déroutante pour certains utilisateurs... Et si on veut pousser le vice, qu'en est-il de l'acronyme anglophone "CD", pourquoi est-il préservé et non remplacé par un des termes acceptés par l'académie française "cédérom" ou "cd-rom" ? -- Laurent Léonard
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.