Le 21/09/2010 01:35, David Prévot a écrit :
Salut Sylvain et la liste,
La documentation de kernel-package contient une seule chaîne
approximative, le fichier est accessible sur la page web des traductions
gérées par po4a :
http://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr
Merci David.
Ben, j'étai
Le 18/07/2010 21:48, David Prévot a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Bonjour,
Je m'aperçois que certaines traductions gérées dans manpages-fr-extra
peuvent être mises à jour, nfs-utils en fait partie.
Sylvain, tu es le dernier traducteur référencé, mais il se
- "Jean-Baka Domelevo-Entfellner" a écrit :
> Euh, j'ai pris le fichier à partir du svn indiqué
> (svn://svn.debian.org/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/findutils/po4a/po/fr.po),
> Je m'étonne que le nombre de chînes à toucher ait décru, s'il avait
> augmenté je n'aurais rien dit ma
Bonjour la liste.
Je n'arrive plus à suivre du tout les traductions que j'avais commencé à
faire.
Je dois malheureusement renoncer à mes activités dans le libre pour le
moment.
Ce n'est pas de gaité de coeur, mais je suis bien incapable de faire du
travail sérieux en ce moment.
voilà, donc, avis
Merci à vous deux (Philippe Batailler (au café) et Stéphane Blondon (au
café aussi)) pour vos réponses, je vais m'orienter vers cela.
;-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour à tous,
voilà, j'ai toujours un souci sur la traduction de make-kpkg
JE pige pas le sens de cette phrase..
Quelqu'un serait il plus inspiré que moi ?
merci beaucoup, parce que je rame là..
> Bonjour la liste,
> voici une première version de ce fichier..
> je suis un peu embété avec l
Bon, ben, ça semble okay...
je clos donc cette traduction.
Merci encore à Stéphane Blondon et à Jean-Baka Domelevo-Entfellner
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour la liste,
voici une première version de ce fichier..
je suis un peu embété avec la notion de hook..
et j'ai carrément quelque chose que je ne comprends pas :
"If B is generating a I package, arrange to
convey "
"to the hook scripts run from the post installation maintainer scripts
that "
rsion: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:00+0100\n"
"Last-Translator: sylvain Cherrier \n"
"Language-Team: fr \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf
e: 2009-06-30 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n"
"Last-Translator: sylvain Cherrier \n"
"Language-Team: fr \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\
Bonjour la liste,
Je m'en charge d'ici peu.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
- "Nicolas François" a écrit :
> Bonjour Sylvain,
>
> Je viens de mettre à jour le fichier PO pour la traduction des pages
> de
> manuel de findutils.
> Tu est marqué comme étant le dernier traducteur. Est-ce que tu veux
> t'occuper de la mise à jour de la traduction ?
>
Pas de problème.
Stéphane Blondon a écrit :
Le 24 août 2009 20:42, Sylvain Cherrier a écrit :
Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page...
Poster une demande de relecture un week-end où que je suis éloigné
d'un ordinateur, c'est tricher! ;-)
Hahahahaha..
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n"
"Last-Translator: sylvain Cherrier \n"
"Language-Team: fr \n"
"MIME-Versio
Manoj Srivastava a écrit :
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the translation for
> kernel-package. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
>
""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n"
"Last-Translator: sylvain Cherrier \n"
"Language-Team: fr \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
Simon Paillard a écrit :
> reportbug tout court intègre désormais une interface GTK, je ne suis pas
> intensément convaincu de la pérennité de reportbug-ng.
>
>
Oui, en effet, ça ne semble pas très actif..
Mais bon, je vais m'en occuper, ça sera cohérent..
Merci pour le po... :-)
--
To U
Bonjour la liste,
juste une petite question, je me suis occupé jusqu'à présent de la
traduction de la page de man de reportbug.
JE crois que la page de man de reportbug-ng n'est pas traduite.
Voilà, je m'interrogeais sur le fait que ça pourrait être bien de le
faire aussi..
qu'en pensez vous ?
Pour le robot, suis pas sûr, mais je préfère mettre le numéro du bug
dans la balise BTS
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour la liste..
Rapport de bug pour cette page de man déclaré sur le numéro 528956
dès que c'est traité, je vous informe..
A +
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
right (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
-# Sylvain Cherrier , 2006, 2008.
+# Sylvain Cherrier , 2006, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-12 14:34+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-10 15
Simon Paillard a écrit :
>> ^utilisée (l'interface, mot féminin)
>>
>
> ou « à utiliser ».
>
>
Euh, oui merci :-/
Justement, j'avais tiqué, parce que "interface utilisateur utilisée", je
cherchais un synonyme..
mais bon, je sais pas si ça choque (moins
voilà les modifs..
y'avait pas grand chose..
Bonne relecture.
--- fr.po 2009-04-26 11:30:41.625110531 +0200
+++ fr.po-v1 2009-04-26 12:56:51.725611182 +0200
@@ -1,20 +1,21 @@
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
-# Sylvain Che
Je m'en occupe...
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Aurélien Cedeyn a écrit :
> Bonjour,
>
> Je vous contacte pour vous signaler que la page man d'updatedb (version
> française) n'est pas cohérente avec celle anglaise.
> Version sur laquelle le problème est constaté :
>
> dpkg -l manpages-fr
> Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder
> |
J'en profite pour fermer aussi ici.. cette traduction a été intégrée
dans la version 3.40 de reportbug.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot, j'avais pas fermé cette traduction du 18 mai, vu qu'elle
transite via le svn...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
le svn est à jour (
http://svn.debian.org/wsvn/pkg-manpages-fr/?rev=1637&sc=1 )
Pour fermer le fil...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bon, juste une toute petite première sous partie...
8f 3u il me semble...
Bonne relecture...
(le zip ne passait pas, j'ai mis en bz2)
fr.po.bz2
Description: application/bzip
Page de man remontée dans le bTS..
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Oups...
Correction de l'objet du message pour le robot..
problème de clavier qui se bl
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bon, y'avait pas grand chose à relire...
aucun changement depuis le RFR2..
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Nicolas François a écrit :
>>
>> Euh, je pige pas trop pourquoi tu enlèves les \n, ils y sont sur la page
>> d'origine ?
>> C'est une erreur ?
>>
>
> C'est une typo dans la VO. Une ligne commence par une espace, ce qui cause
> ce problème.
>
> Il est important de conserver le \n final pour qu
-"les blocs des fichiers éparpillés non encore alloués. Gardez à l'esprit que "
+"les blocs des fichiers creux non encore alloués. Gardez à l'esprit que "
Idem, j'ai pas pigé "creux"... c'est comme ça qu'on dit (éparpillés, j'étais
pas trop sûr, mais bon, ça semblait utilisé)
--
To UNSUBSCRI
Nicolas François a écrit :
"B<-maxdepth 0>\n"
" means only apply the tests and actions to the command line arguments.\n"
msgstr ""
-"Descendre au plus à I niveaux de profondeur des répertoires\n"
-"(I étant un entier positif ou nul), dans les paramètres fournis\n"
-" sur la ligne de commande. B<
Nicolas François a écrit :
> Bonjour,
>
> Les pages de manuel de nfs-utils ont besoin d'une mise à jour. Les fichiers
> sont dans le svn de pkg-manpages-fr.
>
>
Okay...
Je regarde...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECT
Bonjour,
Une peu de boulot pour moi...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
BTS pour la version 0.4.9 du man d'aptitude...
a revoir, car je pense qu'il y a des mises à jour que je n'avais pas...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour..
bon, pas de modifs...
Alors, ça doit aller :-)
Dernière chance..
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Philippe Batailler a écrit :
> Salut Sylvain,
>
>
Salut Philippe :-)
> Juste un petit truc car les diffs de po, c'est pas extra.
> Quand s'ajoute un problème de codage des caractères,
> les relecteurs ont le blues...
> (Il faudrait simplement proposer
> les messages qui ont changé, msgid + msgs
Bonjour,
Un premier jet du man d'aptitude... avec la correction pour les chevrons
comme évoqué le 18/03/2008..
Je n'arrive pas contre pas à générer le man à partir de ce fr.po, j'ai
un problème avec .it (dans po4a), et je n'arrive pas à obtenir la page
de man en fr à partir des sources d'aptitude.
Christian Perrier a écrit :
> Dans le PO d'origine, il y a:
>
> "et m\xc3\xaame indiquer les commandes \xc3\xa0 r\xc3\xa9aliser. Par exemple,
> « "
> "aptitude markauto '~slibs' »marquera tous les "
>
>
> Je soupçonne que ce soit la combinaison des guillemets ET de
> "" qui soit le problème
>
>
Christian Perrier a écrit :
> Dans le PO d'origine, il y a:
>
> "et m\xc3\xaame indiquer les commandes \xc3\xa0 r\xc3\xa9aliser. Par exemple,
> « "
> "aptitude markauto '~slibs' »marquera tous les "
>
>
> Je soupçonne que ce soit la combinaison des guillemets ET de
> "" qui soit le problème
>
>
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Allez zou
C'est dans le svn...
MErci encore à Stéphane Blondon pour la relecture...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFG45E3qaXGVKLjLZsRAkQ1AKC5O
Pas de modif depuis le RFR2...
Ca doit aller, je pense...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
"POT-Creation-Date: 2007-06-03 11:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-25 22:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-05 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version
-Date: 2007-06-03 11:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-25 22:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-01 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -236
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
y'a quelques toutes petites choses à voir sur ce fichier...
JE m'y mets..
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFG2UIsqaXGVKLjLZsRAmPOAJsE6cd4TF4jv
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
PAs de modif sur nfs-utils...
MErci à Stéphane Blondon et Adrien Grellier pour leurs relectures..
Le fichier est remonté dans le svn..
A plus
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Re un petit tour pour cette belle page :-) (aucune modif depuis le RFR2)
A +
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGzU9fqaXGVKLjLZsRAn43AJ4tNIBz
+# translation of fr.po to French
# Translation of nfs-utils manpages to French
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -6,9 +6,9 @@
# Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
+"
19 08:12:26.0 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of nfs-utils.po to French
+# translation of fr.po to French
# Translation of nfs-utils manpages to French
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -6,9 +6,9 @@
# Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ha ben tiens, une mise à jour de mes pages, je vais donc m'en occuper...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGw/GlqaXGVKLjLZsRAvWiAJ9Foonu/FwHavMY7s1Q8
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour à tous...
Il y a un petit bout de temps que je n'ai pas mis à jour ces pages,
j'en profite pour m'y mettre...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8
Philippe Batailler a écrit :
> Salut,
> Quand je lis man aptitude,
> les balises sont encore présentes, du genre \fBinstall\fR
>
>
> a+
>
>
Bonjour Philippe...
Quelle version du man, pour info ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fichier remonté dans le BTS Debian..
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGc8/6qaXGVKLjLZsRAslDAJ9OjPNf/pAyx0VlOHZkO7ZoZqg02ACgjqN5
9zK3s81fA+u//T5NMMlNb
Pas de modif depuis le RFC2
>
>
> Pour d'autres courageux, le document complet est sur :
> http://sylvain.cherrier.free.fr/docs/fr.po.gz
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Stephane Blondon a écrit :
>
> C'était long, mais j'y suis arrivé...
> Quelques doubles espaces en moins, des virgules (en plus ou en moins)
> et des propositions de reformulations.
>
Merci beaucoup Stéphane pour ta relecture..
J'ai tout pris..
Juste un truc ou je suis pas sûr..
Tu proposes "
Bonjour à tous..
Ben, en fait, y'avait surtout des typos, parce que j'ai pas vu beaucoup
de différences ??
PAr contre, j'ai un souci :
Je vois pas ce que veux dire le seul truc que j'ai laissé en fuzzy
Pin priority
Comment le traduire ?
bloquer, figer la priorité ?
geler ?
Merci si vous avez un
Valéry Perrin a écrit :
> Bonsoir,
>
> Pour ma part, tous les man réservés à mon nom sur cette page ont été
> traduits depuis belle lurette... (plus de un an)
>
> Merci pour cette mise à jour.
>
> Cordialement
>
> Valéry Perrin
>
Idem pour moi
:-)
Merci pour la mise à jour
--
To UNSUBSCRIBE
Mise à jour du SVN
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Mise à jour du svn...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
+# translation of nfs-utils.po to French
# Translation of nfs-utils manpages to French
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -6,9 +6,9 @@
# Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: fr\n"
r.po 2007-04-28 11:46:12.0 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of fr.po to French
+# translation of nfs-utils.po to French
# Translation of nfs-utils manpages to French
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -6,9 +6,9 @@
# Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTEC
Frédéric Bothamy a écrit :
>
> sur le prix des licences et d'échapper aux cycles des mises à jour, le
> département a commencé le mouvement en 2002 et il a depuis relié
> 230 embassades avec des
Ambassades plutôt, non ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsub
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aucun changement...
Juste par acquis de conscience, j'ai déjà mis le svn à jour, histoire
de pas laisser le travail ouvert trop longtemps...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://en
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
- -Aucun changement...
Juste par acquis de conscience, j'ai déjà mis le svn à jour, histoire
de pas laisser le travail ouvert trop longtemps...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - htt
007-04-24 18:57:23.0 +0200
+++ /home/sylvain/enCours/findutils.fr.po 2007-04-25 22:33:23.0
+0200
@@ -1,17 +1,18 @@
+# translation of fr.po to French
# Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Sylvain Cherrier <[E
04-24
18:57:22.0 +0200
+++ enCours/nfsutils.fr.po 2007-04-25 22:27:01.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-25 12:06+0200\n"
+"PO-Revis
Sylvain Cherrier a écrit :
>
>> Pas de nouvelles d'Olivier, avis aux volontaires.
>> Rappel : il faut regénérer le fichier depuis le paquet source avec la
>> commande suivante lancée depuis le répertoire doc/ :
>> po4a -M utf-8 --rm-translations po4a
:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2103,9 +2103,9 @@
# type: TH
#: C/man8/gssd.8:5
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no
+0200
+++ fr.po 2007-04-24 19:26:11.0 +0200
@@ -1,17 +1,18 @@
+# translation of fr.po to French
# Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
ms
Thomas Huriaux a écrit :
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (01/04/2007):
>
>> La traduction du paquet aptitude avec po4a est devenue incomplète.
>>
>> Le fichier po n'est pas à jour dans le paquet source. Il faut donc le
>> récupérer en lançant depuis le répertoire doc/ du paquet source :
>>
Commit dans le svn.
Merci à tous les relecteurs :-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Okay, c'est parti
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Philippe Piette a écrit :
>
>
>
>
> Possible aussi et au choix:
> "risquent de planter/d'échec en fin de compilation sans qu'il soit
> possible
> d'en déterminer l'origine/la cause"
Oui, tu as raison, c'est bien mieux..
Je l'intégrerai dans la prochaine version;.
MErci
--
To UNSUBSCRIBE, email
Thomas Huriaux a écrit :
>
>
> Ce que je n'aime pas dans cette formulation, c'est le "on" qui fait
> assez langage familier (en plus d'être une première personne déguisée,
> ce qui est à éviter dans de la documentation technique).
>
>
Oui, oui, c'est exact...
Et "risquent de planter en fin de c
Thomas Huriaux a écrit :
>
>
> J'ai continué à extraire la ponctuation des balises, puisque c'est à mon
> avis une erreur.
>
>
Merci à toi et à Jean Luc...
Je vais donc refaire une version en corrigeant tout dans l'autre sens...
J'essaye de faire ça dans la journée..
A plus
--
To UNSUBSCRIB
Sylvain Cherrier a écrit :
>
> Merci pour cette relecture...
> En effet, tu as tout à fait raison...
>
> C'est okay pour moi;;
> Tu appliques le patch ?
> Merci
>
>
Ehh..
Ben, ca y est, j'ai fait la mise à jour, plus une autre petite
correction mineure.
Nicolas François a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici une relecture.
>
> Je joins un diff (qui sera plus pratique pour les relectures), et un patch
> (qui peut être appliqué au repository proprement).
>
> A plus,
>
Merci pour cette relecture...
En effet, tu as tout à fait raison...
C'est okay pour mo
Bonjour à tous...
J'ai l'intention (en prenant mon temps quand même) de mettre à jour les
pages de man de kernel-package sur lesquelles Philippe Batailler et moi
même avions bossé, il y a un temps...
A plus
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Florentin Duneau a écrit :
>
>> Je viens de recompiler reportbug en ajoutant cette ligne et en
>> convertissant les addenda en utf8, le problème s'est résolu.
>>
>> Merci pour ton aide, reportbug immédiat.
>>
>> Florentin
>>
>>
>>
Merci pour l'info, et pour le rapport de bug..
je savais pas t
Nicolas François a écrit :
> Un autre.
>
> Sylvain, tu t'en occupe ?
> Je n'ai pas committé.
>
>
>
>
>
Okay, j'ai commité ce matin...
Merci Nicolas pour ces corrections..
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Nicolas François a écrit :
> Un autre.
>
> Sylvain, tu t'en occupe ?
> Je n'ai pas committé.
>
Okay...
Je m'occupe de ça ce week end...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Thomas Huriaux a écrit :
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (03/12/2006):
>
>> Dans la section exemples de find (manpages-fr-extra-20061127), "core"
>> n'est pas traduit:
>>
>> find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f
>> [..]
>>
> J'ai corrigé en remplaçant coeur et
Nicolas François a écrit :
> [...]
>
> Pas grand chose.
>
> domain est traduit à d'autres endroits.
>
> A+,
>
Impec, merci pour ta relecture, j'ai mis en place la modif...
J'attends jusqu'à ce soir (désolé, c'est un peu rapide, mais bon...
Suite à la remarque de Thomas, je m'occupe du BTS...
Sylvain Cherrier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci aux relecteurs (Max encore ;-) )
Heu, je m'aperçois que je me suis trompé dans le titre du mail... c'est
nhfsstone !
J'espère que c'est pas trop génant... En tout cas, pour le robot, je
continue à l'identique;..
(faut dire, quel drôle de nom !)
A bientot
nhfsstone.8.po.gz
Description: GN
Merci aux relecteurs...
(Max bien sûr :-) )
Je fixe cette version...
A bientot
reportbug.fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Thomas Huriaux a écrit :
>
> Il faudrait donc, avant toute traduction, faire corriger la version
> anglaise. Vu l'importance des pages, ce n'est pas vraiment dans mes
> priorités, mais si tu veux le faire il n'y a évidemment pas de problème.
>
>
Okay, j'ai fait un petit correctif, et envoyé le
ouvoir finir rapidement ?
>
>
> [Sylvain Cherrier]
> * nfs-utils/nhffstone.8, presque fini
>
>
Je ferai un LCFC mardi ou mercredi, à moins que tu penses qu'il faut que
j'aille plus vite...
Tout semble okay pour le moment..
Pendant que j'y suis, je me demandais un truc..
J'
Re...
Je préfére vous envoyer cette version, Thomas m'a aidé à la remettre un
peu en forme, y'avait un truc un peu bizarre au niveau du découpage de
certaines phrases...
C'est plus carré maintenant, plus facile à relire...
Bonne relecture..
nhfsstone.8.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Une toute petite modif, juste le raccourci -v qui disparait...
Histoire d'être à jour...
reportbug.fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Thomas Huriaux a écrit :
> La traduction du paquet reportbug avec po4a est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
>
C'est parti
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Merci à Max pour sa relecture, tout est accepté...
Voilà le fichier en RFR3...
Bonne relecture..
(Tiens tiens tiens, Thomas est de retour !! :-) Salut Thomas...)
nhfsstone.8.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Yves Rutschle a écrit :
> Bonjour,
>
> Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur
> l'Internet" en "télécharger sur Internet".
>
> Personellement, je ne vois pas de raison de retirer
> l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour
> d'autres "lieux" à noms propres: on va à
Merci à Stéphane Blondon pour sa relecture, j'ai tout intégré ici...
J'ai aussi essayé de traduire les termes du synopsis rencontrés dans les
messages d'erreur...
Bonne relecture...
nhfsstone.8.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Stephane Blondon a écrit :
>> Je crains que tu n'aies oublié la piéce jointe..
>>
>
> Heureusement que je n'ai pas redémarré depuis car je copie les fichiers
> de traduction dans /tmp...
Impec !!
Merci Stéphane, je prends tout, et je refais un petit message d'ici 1 ou
2 jours...
--
To UNSUBSCRI
Stephane Blondon a écrit :
>
> Corrections mineures et proposition dans le fichier joint.
>
Merci Stéphane...
Je crains que tu n'aies oublié la piéce jointe..
A plus
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Un man qui trainait depuis un bout de temps, passque je butais dessus...
j'ai souvent traduit load par charge, et parfois par trafic..
J'hésite beaucoup entre les deux..
Le format d'origine est "bizarre", avec des coupures en plein milieu des
phrases ???
M'enfin, bon, voilà une première
1 - 100 sur 209 matches
Mail list logo