-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Merci à Adrien Grellier et Stephane Blondon pour leurs relectures..
Tout accepté, encore merci... Voici le nouveau diff... A plus -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGyl5PqaXGVKLjLZsRAsOcAJ98fz+eHuRuB6nEgcwjAnt3GF8wwACeJk7t vr8yqx5ORSZC6USlWbYMcdY= =jGLc -----END PGP SIGNATURE-----
--- fr.po.old 2007-08-19 07:42:12.000000000 +0200 +++ fr.po 2007-08-21 05:35:10.000000000 +0200 @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of nfs-utils.po to French +# translation of fr.po to French # Translation of nfs-utils manpages to French # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # @@ -6,9 +6,9 @@ # Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nfs-utils\n" +"Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-15 11:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-30 08:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-21 05:36+0200\n" "Last-Translator: Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -258,12 +258,17 @@ "syntax is deprecated; on linux kernels since 2.6.23, you should instead use " "the \"sec=\" export option:" msgstr "" +"Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales «\\ gss/krb5\\ », «\\ gss/" +"krb5i\\ », ou «\\ gss/krb5p\\ » pour n'accepter que les clients qui utilisent " +"la sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les " +"noyaux linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de " +"partage «\\ sec=\\ »." # type: TP #: C/man5/exports.5:94 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "I<sec=>" -msgstr "I<sec=mode>" +msgstr "I<sec=>" # type: Plain text #: C/man5/exports.5:108 @@ -281,6 +286,19 @@ "The only options that are permitted to vary in this way are ro, rw, " "no_root_squash, root_squash, and all_squash." msgstr "" +"L'option sec=, suivie d'une liste (délimitée par des virgules) de niveaux de " +"sécurité, limite le partage aux clients qui utilisent cette sécurité. Les " +"niveaux de sécurité disponibles sont sys (pas de sécurité cryptographique, " +"par défaut), krb5 (authentification seulement), krb5i (protection de " +"l'intégrité) et krb5p (protection de confidentialité). En ce qui concerne la " +"négociation des niveaux de sécurité, l'ordre est important, les niveaux " +"préférés devant être listés les premiers. La position de l'option sec= par " +"rapport aux autres options n'a pas d'influence, sauf si ces options " +"s'appliquent différement selon le niveau de sécurité. Dans ce cas, il faudra " +"utiliser de multiples options sec=, et les options qui suivent " +"ne s'appliqueront alors qu'à ce niveau de sécurité. Les seules options " +"utilisables dans ce cas de figure sont ro, rw, no_root_squash, root_squash, " +"et all_squash." # type: Plain text #: C/man5/exports.5:109 @@ -691,7 +709,7 @@ "clients NFSv3 actuels utilisent l'appel de procédure distante ACCESS («\\ " "ACCESS RPC\\ ») afin d'effectuer toutes les vérifications d'accès sur le " "serveur. Notez que l'option I<no_acl> n'a d'effet que sur des noyaux " -"spécifiquement modifiés pour le supporter, et seulement lors du partage de " +"spécifiquement modifiés pour le gérer, et seulement lors du partage de " "systèmes de fichiers implémentant les ACL. Par défaut, le partage implémente " "les ACL (c.-à -d. par défaut, I<no_acl> est désactivée)." @@ -880,20 +898,17 @@ # type: Plain text #: C/man5/exports.5:403 msgid "By default," -msgstr "" +msgstr "Par défaut," # type: Plain text #: C/man5/exports.5:413 -#, fuzzy msgid "" "I<exportfs> chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. These values " "can also be overridden by the I<anonuid> and I<anongid> options." msgstr "" -"Par défaut, I<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès «\\ " -"squash\\ ». Ces valeurs peuvent également être définies par les options " -"I<anonuid> et I<anongid>. Pour finir, vous pouvez faire correspondre toutes " -"les requêtes des utilisateurs à l'UID anonyme en indiquant l'option " -"I<all_squash>." +"I<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès «\\ squash\\ ». " +"Ces valeurs peuvent également être définies par les options I<anonuid> et " +"I<anongid>." # type: Plain text #: C/man5/exports.5:421 @@ -901,6 +916,8 @@ "Finally, you can map all user requests to the anonymous uid by specifying " "the I<all_squash> option." msgstr "" +"Pour finir, vous pouvez faire correspondre toutes les requêtes des " +"utilisateurs à l'UID anonyme en indiquant l'option I<all_squash>." # type: Plain text #: C/man5/exports.5:423 @@ -1258,7 +1275,6 @@ # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:45 -#, fuzzy msgid "" "Three different versions of the NFS protocol are supported by the Linux NFS " "client: NFS version 2, NFS version 3, and NFS version 4. To mount via NFS " @@ -1272,12 +1288,14 @@ msgstr "" "Trois versions différentes de «\\ nfs\\ » sont acceptées par le client NFS " "Linux\\ : NFS version 2, 3 et 4. Pour réaliser un montage en NFS version 2, " -"il faut préciser que le système de fichiers est de type B<nfs> et " -"éventuellement, car c'est la valeur par défaut, spécifier B<nfsvers=2>. Pour " -"réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser que le système de " -"fichiers est de type B<nfs> et spécifier l'option B<nfsvers=3>. Pour " -"réaliser un montage en NFS version 4, il faut préciser que le système de " -"fichiers est de type B<nfs4>. Le mot-clé B<nfsvers=> n'est alors pas accepté." +"il faut préciser que le système de fichiers est de type B<nfs> et spécifier " +"B<nfsvers=2>. Pour réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser " +"que le système de fichiers est de type B<nfs> et spécifier l'option " +"B<nfsvers=3>. La version 3 est la version par défaut du système de " +"fichiers pour le protocole nfs, s'il n'est pas défini lors de la commande mount " +"et quà la fois le client et le serveur le gère. Pour réaliser un montage " +"en NFS version 4, il faut préciser que le système de fichiers est de type " +"B<nfs4>. Le mot-clé B<nfsvers=> n'est alors pas accepté." # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:48 @@ -1290,12 +1308,11 @@ # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:51 -#, fuzzy msgid "" "Here is an example from an I</etc/fstab> file for an NFSv3 mount over TCP." msgstr "" -"Voici un exemple, issu du fichier I</etc/fstab>, concernant un montage NFSv2 " -"en UDP." +"Voici un exemple, issu du fichier I</etc/fstab>, concernant un montage NFSv3 " +"en TCP." # type: ta #: C/man5/nfs.5:53 C/man5/nfs.5:61 @@ -1305,9 +1322,9 @@ # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:55 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=32768,wsize=32768,timeo=14,intr\n" -msgstr "server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n" +msgstr "server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=32768,wsize=32768,timeo=14,intr\n" # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:59 @@ -1346,6 +1363,13 @@ "smaller. Note: Setting this size to a value less than the largest supported " "block size will adversely affect performance." msgstr "" +"Fixer la valeur du nombre d'octets utilisé par NFS pour lire des fichiers du " +"serveur NFS. La négociation du rsize entre le client et le serveur permet " +"d'établir la taille maximum du bloc qu'ils peuvent gérer en commun. La " +"valeur définie par cette option correspond à la taille maximum qui peut être " +"utilisée. Toutefois, la taille réelle pourra être inférieure. Notez que la " +"définition d'une taille inférieure à la taille maximum gérée aura un " +"impact négatif sur les performances." # type: TP #: C/man5/nfs.5:75 C/man5/nfs.5:322 @@ -1363,6 +1387,13 @@ "smaller. Note: Setting this size to a value less than the largest supported " "block size will adversely affect performance." msgstr "" +"Fixer la valeur du nombre d'octets utilisé par NFS pour écrire des fichiers " +"sur le serveur NFS. La négociation du wsize entre le client et le serveur " +"permet d'établir la taille maximum du bloc qu'ils peuvent gérer en commun. " +"La valeur définie par cette option correspond à la taille maximum qui peut " +"être utilisée. Toutefois, la taille réelle pourra être inférieure. Notez que " +"la définition d'une taille inférieure à la taille maximum gérée aura un " +"impact négatif sur les performances." # type: TP #: C/man5/nfs.5:84 C/man5/nfs.5:331 @@ -1511,7 +1542,6 @@ # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:141 C/man5/nfs.5:396 -#, fuzzy msgid "" "The number of minutes to retry an NFS mount operation in the foreground or " "background before giving up. The default value for forground mounts is 2 " @@ -1519,7 +1549,8 @@ "roughly one week." msgstr "" "Fixer la durée, en minutes, pendant laquelle le montage NFS sera tenté, en " -"arrière-plan ou en avant-plan, avant d'abandonner. La valeur par défaut est " +"arrière-plan ou en avant-plan, avant d'abandonner. La valeur par défaut pour " +"l'avant-plan est de 2 minutes. La valeur par défaut pour l'arrière-plan est " "10\\ 000\\ minutes, soit environ une semaine." # type: TP @@ -1536,7 +1567,7 @@ "supported on the remote filesystem. This is used to support the POSIX " "pathconf functions. The default is 255 characters." msgstr "" -"Quand un serveur NFS ne supporte pas la version 2 du protocole de montage " +"Quand un serveur NFS ne gère pas la version 2 du protocole de montage " "RPC, cette option peut être utilisée pour indiquer la longueur maximale des " "noms de fichiers acceptée sur le système distant. Cela permet de prendre en " "charge les fonctions «\\ POSIX pathconf\\ ». La valeur par défaut est de 255 " @@ -1637,8 +1668,8 @@ msgstr "" "Permettre d'utiliser un autre numéro de programme RPC pour contacter le " "démon NFS de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui " -"exécutent simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 100" -"\\003, numéro habituel du démon NFS de RPC." +"exécutent simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est " +"100\\ 003, numéro habituel du démon NFS de RPC." # type: TP #: C/man5/nfs.5:185 @@ -1660,9 +1691,9 @@ # type: TP #: C/man5/nfs.5:191 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "I<vers=n>" -msgstr "I<nfsvers=n>" +msgstr "I<vers=n>" # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:195 @@ -1670,6 +1701,8 @@ "vers is an alternative to nfsvers and is compatible with many other " "operating systems." msgstr "" +"vers est une variante pour nfsvers, compatible avec d'autres systèmes " +"d'exploitation." # type: TP #: C/man5/nfs.5:195 @@ -1686,6 +1719,11 @@ "needed. This also needs to be used with some old NFS servers that don't " "support locking." msgstr "" +"Désactiver le verrou NFS. Ne pas démarrer lockd. Utile au montage du système " +"de fichiers racine, B</usr> ou B</var>. Ces systèmes de fichiers sont " +"habituellement soit en lecture seule, soit non partagés, et dans ces cas, le " +"verrouillage distant est inutile. Cela peut aussi être utilisé avec " +"d'anciens serveurs NFS qui ne gèrent pas les verrous." # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:210 @@ -1694,6 +1732,9 @@ "provide exclusion locally. Other clients mounting the same filesystem will " "not be able to detect the locks." msgstr "" +"Notez bien que les applications peuvent toujours poser des verrous sur les " +"fichiers, mais le verrou ne protège que les accès locaux. Les autres clients " +"qui ont monté ce même sytème de fichiers ne pourront pas détecter le verrou." # type: TP #: C/man5/nfs.5:210 C/man5/nfs.5:422 @@ -1778,7 +1819,6 @@ # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:242 C/man5/nfs.5:454 -#, fuzzy msgid "" "If an NFS file operation has a major timeout and it is hard mounted, then " "allow signals to interupt the file operation and cause it to return EINTR to " @@ -1788,7 +1828,7 @@ "Permettre, si une opération sur un fichier NFS conduit à une «\\ expiration " "majeure\\ » et si l'option «\\ soft\\ » n'est pas employée, d'autoriser les " "interruptions par signaux et de renvoyer «\\ EINTR\\ » au programme " -"appelant. Le comportement par défaut est de permettre l'interruption des " +"appelant. Le comportement par défaut est d'interdire l'interruption des " "opérations sur les fichiers." # type: TP @@ -1810,8 +1850,8 @@ "permet au système de fichiers NFS de prendre en charge correctement la " "commande «\\ POSIX pathconf\\ » en interrogeant le serveur à propos de la " "longueur maximale des noms de fichiers. à cette fin, l'hôte distant doit " -"supporter la version 2 du protocole de montage RPC. Beaucoup de serveurs NFS " -"ne supportent que la version 1." +"gérer la version 2 du protocole de montage RPC. Beaucoup de serveurs NFS " +"ne gèrent que la version 1." # type: TP #: C/man5/nfs.5:250 C/man5/nfs.5:454 @@ -1847,14 +1887,14 @@ # type: TP #: C/man5/nfs.5:259 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "I<noacl>" -msgstr "I<no_acl>" +msgstr "I<noacl>" # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:262 msgid "Disables Access Control List (ACL) processing." -msgstr "" +msgstr "Désactiver le traitement des ACL (Access Control List)." # type: TP #: C/man5/nfs.5:262 C/man5/nfs.5:419 @@ -1898,14 +1938,13 @@ # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:283 -#, fuzzy msgid "" "Mount the NFS filesystem using the TCP protocol. This is the default if it " "is supported by both client and server. Many NFS servers only support UDP." msgstr "" -"Monter le système de fichiers NFS en utilisant le protocole TCP plutôt que " -"le protocole UDP (par défaut). Beaucoup de serveurs NFS ne supportent que le " -"protocole UDP." +"Monter le système de fichiers NFS en utilisant le protocole TCP. Par défaut " +"si à la fois le client et le serveur le gèrent. Beaucoup de serveurs NFS " +"n'implémentent que le protocole UDP." # type: TP #: C/man5/nfs.5:283 @@ -1915,17 +1954,14 @@ # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:286 -#, fuzzy msgid "Mount the NFS filesystem using the UDP protocol." -msgstr "" -"Monter le système de fichiers en utilisant le protocole UDP. C'est le " -"comportement par défaut." +msgstr "Monter le système de fichiers en utilisant le protocole UDP." # type: TP #: C/man5/nfs.5:286 #, no-wrap msgid "I<nordirplus>" -msgstr "" +msgstr "I<nordirplus>" # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:291 @@ -1933,12 +1969,14 @@ "Disables NFSv3 READDIRPLUS RPCs. Use this option when mounting servers that " "don't support or have broken READDIRPLUS implementations." msgstr "" +"Désactiver les RPCs READDIRPLUS de NFSv3. à utiliser pour monter des serveurs " +"qui ne gèrent pas READDIRPLUS, ou dont l'implémentation est boguée." # type: TP #: C/man5/nfs.5:291 C/man5/nfs.5:464 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "I<nosharecache>" -msgstr "I<no_subtree_check>" +msgstr "I<nosharecache>" # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:299 C/man5/nfs.5:472 @@ -1950,6 +1988,12 @@ "mountpoint subtrees could often be seen to be out of sync following an " "update." msgstr "" +"Depuis le noyau 2.6.18, il n'est plus possible de monter le même système de " +"fichiers sur un autre point de montage avec des options différentes. Le " +"faire était considéré comme peu sûr, puisque les données en cache n'étaient " +"pas partagées entre les deux points de montage. Par conséquent, " +"les fichiers et répertoires communs aux deux points de montage pouvaient " +"souvent se trouver désynchronisées après un ordre de mise à jour." # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:303 C/man5/nfs.5:476 @@ -1957,6 +2001,9 @@ "This option allows administrators to select the pre-2.6.18 behaviour, " "permitting the same filesystem to be mounted with different mount options." msgstr "" +"Cette option offre la possibilité aux administrateurs de choisir le " +"comportement antérieur au noyau 2.6.18, permettant ainsi à un même système " +"de fichiers d'être monté avec différentes options de montage." # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:308 C/man5/nfs.5:481 @@ -1965,6 +2012,9 @@ "there are no hard links or subtrees of this mountpoint that are mounted " "elsewhere." msgstr "" +"B<Attention\\ : > L'utilisation de cette option est déconseillée sauf si " +"vous êtes sûr qu'il n'y a aucun lien direct (hard link), et qu'aucun sous " +"répertoire n'est monté à un autre endroit. " # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:312 C/man5/nfs.5:485 @@ -1992,6 +2042,13 @@ "smaller. Note: Setting this size to a value less than the largest supported " "block size will adversely affect performance." msgstr "" +"Fixer la valeur du nombre d'octets utilisé par nfs4 pour lire des fichiers " +"du serveur NFS. La négociation du rsize entre le client et le serveur permet " +"d'établir la taille maximum du bloc qu'ils peuvent gérer en commun. La " +"valeur définie par cette option correspond à la taille maximum qui peut être " +"utilisée. Toutefois, la taille réelle pourra être inférieure. Notez que la " +"définition d'une taille inférieure à la taille maximum gérée aura un " +"impact négatif sur les performances." # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:331 @@ -2003,6 +2060,13 @@ "smaller. Note: Setting this size to a value less than the largest supported " "block size will adversely affect performance." msgstr "" +"Fixer la valeur du nombre d'octets utilisé par nfsv4 pour écrire des " +"fichiers sur le serveur NFS. La négociation du wsize entre le client et le " +"serveur permet d'établir la taille maximum du bloc qu'ils peuvent gérer en " +"commun. La valeur définie par cette option correspond à la taille maximum " +"qui peut être utilisée. Toutefois, la taille réelle pourra être inférieure. " +"Notez que la définition d'une taille inférieure à la taille maximum " +"gérée aura un impact négatif sur les performances." # type: Plain text #: C/man5/nfs.5:349 @@ -2063,7 +2127,7 @@ msgstr "" "Monter le système de fichiers NFS en utilisant le protocole réseau spécifié. " "Par défaut, il s'agit du protocole UDP. Beaucoup de serveurs NFS version 4 " -"ne supportent que le protocole TCP. Les types de protocoles utilisables sont " +"n'implémentent que le protocole TCP. Les types de protocoles utilisables sont " "I<udp> et I<tcp>." # type: TP @@ -2157,6 +2221,10 @@ "B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent result " "due to the lack of consistency check in kernel even if noac is used." msgstr "" +"La vérification des fichiers référencés par des descripteurs de fichiers sur " +"un système de fichiers NFS (i.e. les fonctions de la famille des B<fcntl> et " +"B<ioctl>) peut conduire à des résultats peu cohérents à cause du manque de " +"fiabilité des vérifications du noyau, même si noac est utilisé." # type: TH #: C/man7/nfsd.7:7 @@ -3132,7 +3200,6 @@ # type: Plain text #: C/man8/gssd.8:40 -#, fuzzy msgid "" "By default, B<rpc.gssd> treats accesses by the user with UID 0 specially, " "and uses \"machine credentials\" for all accesses by that user which require " @@ -3906,9 +3973,9 @@ "no-nfs-version 3 .>" msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour indiquer que certaines versions de NFS " -"ne sont pas supportées par le serveur. La version actuelle de B<rpc.mountd> " -"supporte la version 2 et la version 3. Si le module noyau a été compilé sans " -"le support de NFSv3, alors B<rpc.mountd> doit être lancé avec l'option B<--" +"ne sont pas gérées par le serveur. La version actuelle de B<rpc.mountd> " +"implémente la version 2 et la version 3. Si le module noyau a été compilé sans " +"la gestion de NFSv3, alors B<rpc.mountd> doit être lancé avec l'option B<--" "no-nfs-version 3>." # type: TP @@ -3995,9 +4062,9 @@ # type: TP #: C/man8/mountd.8:127 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<-r,>B< --reverse-lookup>" -msgstr "B<-v, --verbose>" +msgstr "B<-r,>B< --reverse-lookup>" # type: Plain text #: C/man8/mountd.8:134 @@ -4008,6 +4075,12 @@ "each IP address and return that hostname instead. Enabling this can have a " "substantial negative effect on performance in some situations." msgstr "" +"mountd recherche les adresses IP dans rmtab, et lorsqu'une requête DUMP est " +"effectuée (si quelqu'un lance showmount -a, par exemple), ce sont les " +"adresses ip qui sont renvoyées plutôt que les noms d'hôtes par défaut. " +"L'activation de cette option force mountd à effectuer une recherche inverse " +"sur chaque adresse IP et à renvoyer le nom d'hôte. Cela peut entraîner une " +"dégradation importante des performances selon les cas de figure." # type: TP #: C/man8/mountd.8:134 @@ -4044,7 +4117,7 @@ "and the newer version 3." msgstr "" "Cette option permet d'indiquer au serveur la version de NFS qu'il doit " -"prendre en charge. La version actuelle de B<rpc.mountd> peut supporter les " +"prendre en charge. La version actuelle de B<rpc.mountd> peut gérer les " "versions 2 et 3." # type: TP @@ -4095,7 +4168,7 @@ #: C/man8/mountd.8:169 C/man8/statd.8:147 #, no-wrap msgid "TCP_WRAPPERS SUPPORT" -msgstr "SUPPORT DE TCP_WRAPPERS" +msgstr "GESTION DE TCP_WRAPPERS" # type: Plain text #: C/man8/mountd.8:178 @@ -4248,7 +4321,7 @@ msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour demander à B<rpc.nfsd> de ne pas " "prendre en charge certaines versions de NFS. La version actuelle de B<rpc." -"nfsd> supporte les versions 2, 3 et 4 de NFS." +"nfsd> gère les versions 2, 3 et 4 de NFS." # type: TP #: C/man8/nfsd.8:47 @@ -4336,9 +4409,9 @@ # type: TH #: C/man8/nfsstat.8:5 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "7 Aug 2007" -msgstr "7 août 2006" +msgstr "7 août 2007" # type: Plain text #: C/man8/nfsstat.8:8 @@ -4571,9 +4644,9 @@ # type: TP #: C/man8/nfsstat.8:74 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<-Z, --sleep>" -msgstr "B<-s, --server>" +msgstr "B<-Z, --sleep>" # type: Plain text #: C/man8/nfsstat.8:84 @@ -4583,6 +4656,10 @@ "(typically from B<Ctrl-C>), at which point it takes another snapshot and " "displays the difference between the two." msgstr "" +"Au lieu d'afficher les statistiques puis de sortir immédiatement, B<nfsstat> " +"mémorise les statistiques, puis s'endort jusqu'à reçevoir un B<SIGINT> (en " +"général grâce à un B<Ctrl-C>). Il calcule alors les nouvelles statistiques, " +"et affiche les différences entre les deux résultats." # type: TP #: C/man8/nfsstat.8:85 @@ -4998,6 +5075,10 @@ "dir format. This info should not be considered reliable. See the notes on " "rmtab in B<rpc.mountd>(8)." msgstr "" +"Afficher à la fois le nom d'hôte ou l'adresse ip du client et le répertoire " +"monté dans le format hôte:répertoire. Ces informations ne doivent pas être " +"considérées comme fiables. Consultez les notes concernant rmtab dans B<rpc." +"mountd>(8)." # type: TP #: C/man8/showmount.8:32 @@ -5580,107 +5661,3 @@ #: C/man8/umount.nfs.8:68 msgid "B<nfs>(5), B<umount>(8)," msgstr "B<nfs>(5), B<umount>(8)," - -# type: Plain text -#~ msgid "" -#~ "To restrict access to an export using rpcsec_gss security, use the " -#~ "special string \"gss/krb5\" as the client. It is not possible to " -#~ "simultaneously require rpcsec_gss and to make requirements on the IP " -#~ "address of the client." -#~ msgstr "" -#~ "Pour contrôler les accès à un partage grâce à la sécurité rpcsec_gss, " -#~ "utilisez la chaîne spécifique «\\ gss/krb5\\ » comme nom de client. Il " -#~ "n'est pas possible d'utiliser à la fois rpcsec_gss et des restrictions " -#~ "sur l'adresse IP d'un client." - -# type: TH -#~ msgid "11 Apr 2005" -#~ msgstr "11 avril 2005" - -# type: Plain text -#~ msgid "" -#~ "The number of bytes NFS uses when reading files from an NFS server. The " -#~ "default value is dependent on the kernel, currently 1024 bytes. " -#~ "(However, throughput is improved greatly by asking for I<rsize=8192>.)" -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de la " -#~ "lecture d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, " -#~ "actuellement 1024\\ octets, dépend du noyau. Il est toutefois possible " -#~ "d'améliorer sensiblement le débit en utilisant I<rsize=8192>." - -# type: Plain text -#~ msgid "" -#~ "The number of bytes NFS uses when writing files to an NFS server. The " -#~ "default value is dependent on the kernel, currently 1024 bytes. " -#~ "(However, throughput is improved greatly by asking for I<wsize=8192>.)" -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de " -#~ "l'écriture d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, " -#~ "actuellement 1024\\ octets, dépend du noyau. Il est toutefois possible " -#~ "d'améliorer sensiblement le débit en utilisant I<wsize=8192>." - -# type: Plain text -#~ msgid "" -#~ "Disable NFS locking. Do not start lockd. This has to be used with some " -#~ "old NFS servers that don't support locking." -#~ msgstr "" -#~ "Désactiver le verrouillage NFS. Ne pas lancer lockd. Cette option n'est " -#~ "utile qu'avec les anciens serveurs NFS qui ne supportaient pas le " -#~ "verrouillage." - -# type: Plain text -#~ msgid "" -#~ "The number of bytes NFS uses when reading files from an NFS server. The " -#~ "default value is dependent on the kernel, currently 4096 bytes. " -#~ "(However, throughput is improved greatly by asking for I<rsize=32768>.) " -#~ "This value is negotiated with the server." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de la " -#~ "lecture d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, " -#~ "habituellement 4096\\ octets, dépend du noyau utilisé. Il est toutefois " -#~ "possible d'améliorer sensiblement le débit en utilisant I<rsize=32768>. " -#~ "Cette valeur est négociée avec le serveur." - -# type: Plain text -#~ msgid "" -#~ "The number of bytes NFS uses when writing files to an NFS server. The " -#~ "default value is dependent on the kernel, currently 4096 bytes. " -#~ "(However, throughput is improved greatly by asking for I<wsize=32768>.) " -#~ "This value is negotiated with the server." -#~ msgstr "" -#~ "Indiquer le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de " -#~ "l'écriture d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, " -#~ "habituellement 4096\\ octets, dépend du noyau utilisé. Il est toutefois " -#~ "possible d'améliorer sensiblement le débit en utilisant I<wsize=32768>. " -#~ "Cette valeur est négociée avec le serveur." - -# type: Plain text -#~ msgid "" -#~ "The posix, and nocto options are parsed by mount but currently are " -#~ "silently ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Les options I<posix> et I<nocto> sont acceptées mais sont ignorées, sans " -#~ "avertissement, lors du montage." - -# type: Plain text -#~ msgid "" -#~ "The tcp and namlen options are implemented but are not currently " -#~ "supported by the Linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Les options I<tcp>, et I<namlen> sont implémentées bien qu'elle ne soient " -#~ "pas prises en charge par le noyau Linux." - -# type: Plain text -#~ msgid "" -#~ "The umount command should notify the server when an NFS filesystem is " -#~ "unmounted." -#~ msgstr "" -#~ "La commande B<umount> devrait prévenir le serveur lors du démontage d'un " -#~ "système de fichiers NFS." - -# type: Plain text -#~ msgid "" -#~ "List both the client hostname and mounted directory in host:dir format." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher le nom du client ainsi que le répertoire monté sous la forme «\\ " -#~ "machine:répertoire\\ »."