Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page... ;-) Merci d'avance à ceux qui voudraient jeter un oeil.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <em...@address>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n" "Last-Translator: sylvain Cherrier <sylvain.cherr...@free.fr>\n" "Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: reportbug-ng.1:1 #, no-wrap msgid "REPORTBUG-NG" msgstr "REPORTBUG-NG" # type: TH #: reportbug-ng.1:1 #, no-wrap msgid "April 2007" msgstr "avril 2007" # type: TH #: reportbug-ng.1:1 #, no-wrap msgid "reportbug-ng" msgstr "reportbug-ng" # type: TH #: reportbug-ng.1:1 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes utilisateur." # type: SH #: reportbug-ng.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "Nom" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:4 msgid "reportbug-ng - An easy to use alternative to reportbug" msgstr "reportbug-ng - Une alternative à reportbug simple à utiliser." # type: SH #: reportbug-ng.1:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:6 msgid "reportbug-ng [Options] [Query]" msgstr "reportbug-ng [Options] [Requète]" # type: SH #: reportbug-ng.1:6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:8 msgid "Browse, filter and report bugs in Debian's BTS." msgstr "Parcourir, filtrer, et déclarer des bogues dans le BTS Debian." # type: SS #: reportbug-ng.1:8 #, no-wrap msgid "Query:" msgstr "Requète\\ :" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:11 msgid "" "The optional paremter Query behaves exactly like the query inside the " "program. Supported queries are:" msgstr "" "Le paramêtre optionnel Requète se comporte exactement comme une requète à " "l'intérieur du programme. Les requètes gérées sont\\ :" # type: TP #: reportbug-ng.1:11 #, no-wrap msgid "B<packagename>" msgstr "B<nom_du_paquet>" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:14 msgid "Returns all the bugs belonging to the PACKAGE" msgstr "Renvoyer tous les bogues concernant ce paquet." # type: TP #: reportbug-ng.1:14 #, no-wrap msgid "B<bugnumber>" msgstr "B<numéro_du_bogue>" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:17 msgid "Returns the bug with BUGNUMBER" msgstr "Renvoyer le bogue numéroté numéro_du_bogue." # type: TP #: reportbug-ng.1:17 #, no-wrap msgid "B<maintai...@foo.bar>" msgstr "B<responsa...@toto.truc>" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:20 msgid "Returns all the bugs assigned to MAINTAINER" msgstr "Renvoyer tous les bogues affectés à ce responsable." # type: TP #: reportbug-ng.1:20 #, no-wrap msgid "B<src:package>" msgstr "B<src:paquet>" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:23 msgid "Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE" msgstr "Renvoyer tous les bogues appartenant à ce paquet source." # type: TP #: reportbug-ng.1:23 #, no-wrap msgid "B<from:submit...@foo.bar>" msgstr "B<from:declara...@toto.truc>" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:26 msgid "Returns all the bugs filed by SUBMITTER" msgstr "Renvoyer tous les bogues enregistrés par ce déclarant." # type: TP #: reportbug-ng.1:26 #, no-wrap msgid "B<severity:foo>" msgstr "B<severity:truc>" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:29 msgid "" "Returns all the bugs of SEVERITY. Warning this list is probably very long. " "Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, " "minor and wishlist" msgstr "" "Renvoyer tous les bogues de cette sévérité. Attention, cette liste sera " "probablement trés longue. Les valeurs acceptées sont\\ : critical, grave, " "serious, important, normal, minor et wishlist." # type: TP #: reportbug-ng.1:29 #, no-wrap msgid "B<tag:bar>" msgstr "B<tag:bidule>" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:32 msgid "Returns all the bugs marked with TAG" msgstr "Renvoyer tous les bogues portant ce tag." # type: SS #: reportbug-ng.1:33 #, no-wrap msgid "Options:" msgstr "Options\\ :" # type: TP #: reportbug-ng.1:34 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:37 msgid "show program's version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version du programme, et quitter." # type: TP #: reportbug-ng.1:37 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:40 msgid "show this help message and exit" msgstr "Afficher ce message d'aide, et quitter." # type: SH #: reportbug-ng.1:40 #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "PAGE WEB" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:42 msgid "http://reportbug-ng.alioth.debian.org" msgstr "http://reportbug-ng.alioth.debian.org" # type: SH #: reportbug-ng.1:42 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: reportbug-ng.1:47 msgid "" "Copyright \\(co 2007 Bastian Venthur E<lt>venthur at debian orgE<gt> This " "program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Copyright \\(co 2007 Bastian Venthur E<lt>venthur at debian orgE<gt> Ce " "programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le redistribuer " "selon les termes de Licence Publique Générale telle que publiée par la Free " "Software Foundation, version 2 (ou ultérieure) selon votre choix."