Stephane Blondon a écrit : > > C'était long, mais j'y suis arrivé... > Quelques doubles espaces en moins, des virgules (en plus ou en moins) > et des propositions de reformulations. >
Merci beaucoup Stéphane pour ta relecture.. J'ai tout pris.. Juste un truc ou je suis pas sûr.. Tu proposes "lancez" à la place de "lancerez"... Moi, je trouve que c'est plutot "lancerez"... Je remets la phrase entière.. msgid "" "Note that the reinstallation will not be saved when you quit &aptitude; or " "perform an install run for technical reasons. (essentially, the underlying " "software layers (<command>dpkg</command> and &apt;) do not provide any way " "to find out whether a reinstallation was successful or not)." msgstr "" "Remarquez que la marque de réinstallation ne sera pas sauvegardée quand vous " "quitterez &aptitude; ou lancerez un processus d'installation pour des " "raisons techniques. (Brièvement, les couches logicielles sous-jacentes " "(<command>dpkg</command> et &apt;) ne fournissent aucun moyen de savoir si " "une réinstallation a réussi ou non)." A part ça, tout est okay.. Pour d'autres courageux, le document complet est sur : http://sylvain.cherrier.free.fr/docs/fr.po.gz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]