Le 17 février 2012 14:30, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Le 17/02/2012 05:14, fred a écrit :
>
>> ai cherché sur le web et les archives de la liste, mais rien trouvé.
>
> Essaye msgmerge(1) (et la documentation de gettext pour manipuler les
> fichier
Le 08/01/2010 07:23:55, Christian PERRIER a écrit :
>Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
>> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
>>
>> > « Before. Note how no deadline was specified. »
>> >
>> > (C’est ça façon habitu
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit :
>Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
>> Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une
>> chaîne, je ne la soumets pas à relecture :
>
>
>udev vient bizarrement d'arrive
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit :
>Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
>> Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une
>> chaîne, je ne la soumets pas à relecture :
>
>
>udev vient bizarrement d'arrive
Le 30/12/2009 14:44:18, Christian PERRIER a écrit :
>Le paquet Debian natif debian-reference est incomplètement traduit en
>français.
>
>Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
>traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
Bon réveillon à tous
Jean-Luc
pgpF9wRAb
Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une
chaîne, je ne la soumets pas à relecture :
#. Type: title
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid "Upgrading udev"
msgstr "Mise à jour de udev"
Bonne journée
Jean-Luc
Le 27/12/2009 11:54:54, Jean-
Le 26/12/2009 14:36:40, Marco d'Itri a écrit :
>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the debconf translation for
>udev. The English template has been changed, and now some messages
>are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
>I would be grateful if you could take the time and
Bonjour,
J’avais commité la dernière version après relecture partielle de
Stéphane. Je vais intégrer tout ça. Je vais demander à Osamu Aoki s’il
y a toujours des constructions automatiques. Pour le site, ça ne
devrait pas poser de problème mais c’est un peu différents pour les
paquets.
Jean-
Le 13/10/2009 11:38:12, Christian Perrier a écrit :
>
>Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
>> Pourquoi ne pas être plus sévère avec ce genre d'individus ? Il n'y
>> a
>
>Parce que tout le monde peut se tromper...ou que tout le monde ne
>connaît pas les usages en cours sur les listes de diffusi
C’est assez curieux l’évolution de l’utilisation d’une orthographe ou
d’une autre au cours du temps.
Un dictionnaire, dans les années 1870, écrivait :
"L'anc. forme clé semble connaître une nouvelle faveur." (réf. Atlif)
...
Quant aux habitudes des gens, lorsqu’on est capable d’écrire « aucun
Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Pas trop d’inspiration sur ce coup-là ?
J’aimerais bien de petites relectures : Osamu Aoki souhaiterait boucler
ça assez rapidement.
Seul Stéphane a fait un gros boulot de relecture (d’ailleurs, le mieux
est que les autres commencent
Alors alors ?
J-L
Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>>Je tente ! Les vacances aidant.
>
>Bon, c'est quand même un gros morceau.
>
>Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian
Le 02/10/2009 12:19:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Stéphane, tu as fait des correction de ponctuation concernant des
phrases entre parenthèses.
Ma proposition initiale est mauvaise : en français, si je me
souvient bien, les parenthèses isolent une partie de phrase et ne
peuvent
Le 02/10/2009 00:33:30, Stéphane Blondon a écrit :
>Le 25 septembre 2009 21:18, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
> a écrit :
>> Merci d'avance pour vos relectures, vos remarques et vos avis.
>>
>
>Mon diff est basé sur le fichier po. Je n'ai fait que les 20.000
>pre
Ai-je cassé la liste ?
pgpXeToEiuGpH.pgp
Description: PGP signature
Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>Je tente ! Les vacances aidant.
Bon, c'est quand même un gros morceau.
Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian-reference-fr.
Il reste une poignée de chaînes non traduites ou fuzzy et une relecture
complète
Le 20/09/2009 22:22:47, Stéphane Blondon a écrit :
>
>Le 20 septembre 2009 20:12, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
> a écrit :
>> Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la
>> relecture...
>>
>> D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec
Bon, ça avance...
Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la
relecture...
D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette
taille-là ?
Je peux committer tout ça sur Alioth (Osamu Aoki m'a normalement ouvert
les droits) mais je ne sais pas trop comment ça pe
Le 26/08/2009 15:54:11, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
>
>Pour "locale", on dira souvent "paramètres régionaux" ou
>"environnement linguistique".
Bon, c’est comme ça que je m’étais lancé…
>
>Pour "pager", sais pas. "logiciel de visualisation de texte" ?
>"prompteur" ?
prompteur est autre
J’ai quelques trous :
- comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ?
- comment traduit-on « locale(s) » ?
- est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de
commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de
commandes, etc.)
(more later)
Jean-Luc
pgpaSdl5
Le 26/08/2009 09:24:24, Christian Perrier a écrit :
>
>-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>Hash: SHA1
>
>Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
>> Salut,
>>
>> Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une
>> association qui s'appellerait "Équipe de localisation Debian en
>> fran
Bonjour Antoine,
Le 26/08/2009 13:58:00, MORET Antoine a écrit :
>
>>
>Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid,
> et
>
>j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ?
>> Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou
[TAF] : Traduction à faire
[IT
Le 22/08/2009 21:28:50, Nicolas François a écrit :
>
>On Sat, Aug 22, 2009 at 08:45:10PM +0200, Christian Perrier wrote:
>> Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org):
>> > Hi,
>> >
>> > I am looking for translators for de es fr it pl pt-br zh-cn zh-tw
>> > to replace outdated contents with new ones.
>
Je tente ! Les vacances aidant.
Où trouve-t-on la VO ?
Bonne journée à tous
Jean-Luc
Le 17/08/2009 22:39:03, Nicolas François a écrit :
>
>
>Bonjour,
>
>On Mon, Aug 17, 2009 at 09:50:22PM +0200, Guillaume Erbs wrote:
>>
>> >Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher
>
Boarf
Comme ça n’arrive que lorsqu’on passe d’ISO en UTF et que c’est plutôt
rare… on peut bien s’en accommoder : développer tout un attirail pour
ne servir qu’une fois semble largement disproportionné.
Bonne soirée
Jean-Luc
Le 30/07/2009 21:19:07, Simon Valiquette a écrit :
>
>
>
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-11 15:01+0200\n"
"Last-Translat
>Je crois que tu as oublié le fichier attaché.
Ouppss
>
>Je voulais te resynchroniser le fichier .po avec ce qu'il y a dans le
>SVN upstream car des chaînes ont changé (pas beaucoup!) et toutes les
>traductions qui nous arrivent passent à 7f8u
>
>
>
fr.po.bz2
Description: application/bz
Après intégration de la relecture de Florentin que je remercie.
Remarque pour Florentin, ce n’est pas lié à la version dans sid parce
que avant de créer le fr.mo, j’ai fait un intltool-update dans le
répertoire po du paquet source.
J-L
pgpGYSh8zqKzG.pgp
Description: PGP signature
Le 27/04/2009 21:45:34, Florentin Duneau a écrit :
...
>non.
>> Quelqu’un a-t-il une explication ?
>
>Non. Comment tu fais, avec le fr.mo ?
J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas
d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut.
>
>> Je joins le diff.
>> Ceux q
tian Perrier , 2005, 2006, 2008.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-
Je me relis (p) et je la poste ce soir
J-L
pgp9BAjpXqgkd.pgp
Description: PGP signature
Je prends...
Bonne fin de WE à tous
Jean-Luc
pgpWTbNE2YcvH.pgp
Description: PGP signature
Le 16/04/2009 20:19:53, Stéphane Blondon a écrit :
>Le 16 avril 2009 15:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
> a écrit :
>> Voici une mise à jour de la traduction d’aptitude
>
>Voici mes corrections et propositions (diff du diff).
>
>J'ai un gros doute pour la ligne 1976:
&g
bonne soirée
J-L
pgp0FGj0soeVi.pgp
Description: PGP signature
Bon WE de Pâques à tous
J-L
pgphXLx5d1MbM.pgp
Description: PGP signature
(f5ibh) , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:00+0100\n"
"Last-Translat
Le 25/03/2009 22:34:56, Florentin Duneau a écrit :
>On 20:54 Fri 20 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
>> J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie.
>> À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui
>> n’a pas attiré les foules ! (
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgpGfWkIpFJMt.pgp
Description: PGP signature
Bonjour Christian, bonjour à tous,
Oui, je veux bien reprendre cette traduction.
Si je me souviens bien, c’est par elle que j’ai commencé ici :)
Jean-Luc
Le 24/03/2009 07:39:24, Christian Perrier a écrit :
>Une assez grosse mise à jour est nécessaire pour la traduction
>d'aptitude.
>
>C'est a
J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie.
À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui
n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci).
Jean-Luc
Le 09/03/2009 14:11:32, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>Le 09/03/2009 07:21:26, Christ
Merci à Stéphane pour son absence de remarques :)
Pas de remords ?
J-L
pgpAcAkLZMz34.pgp
Description: PGP signature
Je ne comprends pas trop la traduction suivante :
msgid "unable to write to status fd %d"
-msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible d'écrire le nouvel état fd %d"
Si je ne m’abuse, status-fd (qui est aussi une option de dpkg)
représente le descripteur de fic
same license as the doc-base package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n"
"PO-Revisio
Une relecture.
virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres.
Corrections typographiques concernant la ponctuation.
Jean-Luc
23c23
< freedesktop.org et KDE
---
> freedesktop.org et de KDE
26c26
< freedesktop.org; la gestion des icônes KDE est incluse.
---
> freedesktop.org. La g
Et une relecture, une.
J-L
--- tinyerp-client.ddtp.orig 2009-03-15 17:01:24.052622589 +0100
+++ tinyerp-client.ddtp 2009-03-15 17:01:10.254874759 +0100
@@ -13,14 +13,14 @@
.
This package contains the Tiny ERP client, install tinyerp-server for the
server.
-Description-fr.UTF-8: Progiciel de
Voici une mise à jour de la traduction d’ikiwiki.
Merci de vos relectures et remarques
Une seule chaîne donc je ne joins que le diff.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2009-03-15 16:11:25.297874701 +0100
+++ fr.po 2009-03-15 16:10:37.737873035 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
"Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n"
100 fois sur le métier..
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
pgpdm7qlURp6J.pgp
Description: PGP signature
Voilou voilà..
Bon ouikende à tous
Jean-Luc
pgprZXm5JczbB.pgp
Description: PGP signature
Le 12/03/2009 19:52:47, Florentin Duneau a écrit :
>
>Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format
>d'origine, le format pod, non ?
>
>Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de
> générer
>une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maîtr
Le 12/03/2009 18:55:50, Simon Paillard a écrit :
>
>On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
>wrote:
>> Je réitère ma demande...
>> Merci d’avance
>>
>> Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>> >Merci pour les
Je réitère ma demande...
Merci d’avance
J-L
Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
>
>Un des fichiers est une page de manuel
>Comme j’aime bien la tester j’ai essayé
>
>po4a
>po4aman-display-po
>po4a-tra
Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
Un des fichiers est une page de manuel
Comme j’aime bien la tester j’ai essayé
po4a
po4aman-display-po
po4a-translate
et chaque fois, ça bute sur le fichier man en VO qui a été créé par
Pod;;Man
Using: /usr/share/man/man8/install-docs.8.gz as
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
>Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
>> Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en
>> français.
>>
>> Deux fichiers sont à traduire (attachés).
Est-ce que je pourrais avoir ces fichiers en pièces jointes ?
Je n’ai p
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
>Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
>> Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en
>> français.
>>
>> Deux fichiers sont à traduire (attachés).
>>
>> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>> "
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgp4YTeQ81y2r.pgp
Description: PGP signature
Merci à Stéphane pour sa relecture.
J-L
# French translation of deborphan.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"
Le 05/03/2009 12:22:50, Julien Cristau a écrit :
>
>>
>c'est deja le cas, dans sid et squeeze (le paquet est
>xkeyboard-config).
Je pense que le paquet est plutôt xkb-data
En tout cas, xkeyboard-config n’existe pas :
[jean-...@tangerine] % apt-cache policy xkeyboard-config
xkeyboard-config:
r the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-0
Un infinitif -> participe passé
Jean-Luc
--- ckermit.po.orig 2009-03-01 18:12:46.849176337 +0100
+++ ckermit.po 2009-03-01 18:13:57.794424641 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: ckermit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+000
Sans changement
Merci à Christian
Le fichier est dans le RFR... euhhh dans le RE:[ITT]
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpiv3MdKQ9w7.pgp
Description: PGP signature
Le 26/02/2009 21:30:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture.
>Joints : le fichier complet et le diff
>
>Merci d’avance pour vos remarques et relectures
>
>Jean-Luc
>
>
Juste RFR pour le titre, prendre les
same license as the ikiwiki package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2007.
# Christian Perrier , 2008.
# Cyril Brulebois , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:04-0500\
Je le prends
J-L
pgpmRjNCzicg9.pgp
Description: PGP signature
Je le prends
J-L
pgpPy6GQimEIz.pgp
Description: PGP signature
Une reformulation.
Remarque : il y a des templates en commentaires en fin de fichier, je
pense qu’on pourrait les supprimer.
J-L
--- fr.po.orig 2009-02-18 13:53:06.585803089 +0100
+++ fr.po 2009-02-18 13:55:59.516803039 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
Le 11.02.2009 22:07:12, Yannick Roehlly a écrit :
>
...
>
>Plus sérieusement, je préfère personnellement "les errata" pour parler
>d'un
>document qui fait le liste des erreurs.
Je ne suis pas d’accord.
« errata » dans ce cas est un nom de page internet (ou un titre de page
internet).
Il n’y a
>Le dévouement de Debian au logiciel libre, sa nature non
>lucrative
>et son modèle de développement ouvert le rend unique parmi les
>distributions
>GNU/Linux.
>
Je mettrais « le rendent unique » (sujet = dévouement + nature non
lucrative + modèle = pluriel)
J-L
pgp9T6iht6w4A.pgp
Description
Le 10.02.2009 08:04:50, Christian Perrier a écrit :
>Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
>> Le 09.02.2009 07:19:53, Christian Perrier a écrit :
>> >Et de huitet c'est fini.
>> >
>> Nous y voilà.
>> diff joint...
>
Le 09.02.2009 07:19:53, Christian Perrier a écrit :
>Et de huitet c'est fini.
>
Nous y voilà.
diff joint...
Remarque : je trouve la traduction suivante assez loin de la VO, je ne
l’ai cependant pas modifiée dans le diff, n’en connaissant pas la
raison
msgid ""
"The packages needed for SEL
Le 09.02.2009 07:19:06, Christian Perrier a écrit :
>Et de sept...
Et de sept aussi
J-L
--- upgrading.po.orig 2009-02-09 16:26:12.144261395 +0100
+++ upgrading.po 2009-02-09 18:05:43.845010065 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: upgrading\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 0
Le 09.02.2009 07:16:47, Christian Perrier a écrit :
>Et de six...
J’allais le dire :)
J-L
--- release-notes.po.orig 2009-02-09 16:18:49.912010888 +0100
+++ release-notes.po 2009-02-09 16:24:45.091261448 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date:
ras
J-L
pgpXv3osYPvNg.pgp
Description: PGP signature
Youp
J-L
--- moreinfo.po.orig 2009-02-09 15:45:09.720012193 +0100
+++ moreinfo.po 2009-02-09 15:50:27.009262141 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-07 08:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-12 21:28+0100\n"
+"PO-Revision-Da
Quelques reformulations, des pluriels et babioles.
Remarque :
Une TODO était traduit, j’ai donc traduit les autres...
J-L
--- issues.po.orig 2009-02-09 15:13:46.137012506 +0100
+++ issues.po 2009-02-09 15:43:08.969260849 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: issues\n"
"POT-C
J’ai remis périphérique au masculin 2 fois et supprimé une double
espace.
Remarque : il y a plein de lignes en commentaire en fin de fichier,
peut-être à nettoyer ?
J-L
--- installing.po.orig 2009-02-09 14:59:23.667262696 +0100
+++ installing.po 2009-02-09 15:11:32.576011851 +0100
@@ -12,7 +12
J’ai mis une minuscule en tête d’un élément d’énumération (les autres
sont avec une minuscule en français et une majuscule en anglais).
Remarque : je n’aime pas trop « changements majeurs » et je préfère
« modifications majeures » mais c’est sans doute une affaire de goût
j’ai donc laissé.
dif
Comme tu l’avais dit Christian, il suffisait de défuzzyfier une chaîne.
J’en ai profité pour renseigner l’en-tête de copyright et pour passer
en utf-8
Bon week-end à tous
Le 28.01.2009 07:40:33, Christian Perrier a écrit :
>
"
>
>
>On avait anticipé la suppression de la question. Il suffit donc
>
>
>On avait anticipé la suppression de la question. Il suffit donc à mon
>avis de défuzzifier la chaine et basta...
>
>Jean-Luc, tu t'en charges ?
Ben oui.
J’ai été absent bien longtemps « pour des raisons indépendantes de ma
volonté ». Je pense avoir de nouveau atteint un niveau de fiabilité
Le 31.07.2008 07:32:03, Christian Perrier a écrit :
>Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
>> Je pense que ça devrait rendre le robot heureux...
>
>
>Sauf que ikiwiki n'est pas DONE si je ne m'abuse..:-)
Argh !
Bon, je vais déjà gérer les trad
Merci d'avance pour vos relecture de cette mise à jour de deborphan
Jean-Luc
# French translation of deborphan
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED
Je prends donc cette mise à jour de deborphan
pgpkpREHkOkuT.pgp
Description: PGP signature
Je pense que ça devrait rendre le robot heureux...
pgpdq9XT9imhM.pgp
Description: PGP signature
Oui, merci, je refais le message J'm'ai trompé dans le titre et les
copier-coller.
Je vais le refaire...
J-L
pgpggiqcDEDiV.pgp
Description: PGP signature
cense as the refcard package.
# Nicolas Caniart <[EMAIL PROTECTED]>, 2005
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: refcard 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Da
Je prends cette mise à jour.
J-L
Le 30.07.2008 16:52:59, Carsten Hey a écrit :
>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the man page translation for
>deborphan.
>
>The English template has been changed, and one message marked "fuzzy"
>needs to be updated.
>
>I would be grateful if you coul
Suite aux modifs signalées après le bogue, je vais en faire la
traduction.
Jean-Luc
pgpMPptrETIVt.pgp
Description: PGP signature
Je vais prendre cette mise à jour.
Que faut-il faire pour le robot (j’ai cru sentir qu’il y avait quelque
urgence !).
J-L
Le 25.07.2008 18:07:21, Christian Perrier a écrit :
>
>Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]):
>> Hi,
>>
>> I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pe
Le 25.07.2008 17:26:57, Christian Perrier a écrit :
>corrections pour le robot
>
>
Je viens de recevoir ceci :
Many thanks for your translation. Because of recent corrections,
there are 7 fuzzy entries and 1 missing, however. Could you
please checkout the latest version and update those entries?
J’ai fait le BTS, mais la pseudo-url mention refcard alors que le
paquet est debian-refcard. Est-ce grave docteur ? (c’est bon sur le
BTS)
J-L
pgpgipxcbL5Ca.pgp
Description: PGP signature
Merci à Christian et bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpuZZy64RJ7l.pgp
Description: PGP signature
Le 25.07.2008 15:31:17, Arnaud BONVALLET a écrit :
>
>Bonjour,
>
>Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
>syntaxes qui sont utilisées :
>Titre bla bla bla
>et :
>Titre bla bla bla
>Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
La logique veut qu’on ferme les balise dans l
is distributed under the same license as the ikiwiki package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
# Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n&quo
J’ai le template suivant :
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30
msgid "deleting bucket.."
Comment traduire « bucket » dans ce cas ?
Jean-Luc
pgpk7vVtvq9sA.pgp
Description: PGP signature
Le 23.07.2008 10:49:41, Christian Perrier a écrit :
>Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
>> Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je
>
>> # type: Content of:
>> #: entries.dbk:10
>> msgid "The 101 most important
Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je
remercie.
Jean-Luc
# refcard, French translation
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# N. Caniart.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EM
Le 21.07.2008 18:41:23, Philippe Batailler a écrit :
> Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>> Voici, pour relecture la traduction de la carte de référence Debian.
>
>Est-ce que fiche de réference ne serait pas mieux que carte ?
Adopté (référence)
>
>S
Voici, pour relecture la traduction de la carte de référence Debian.
Jean-Luc
# refcard, French translation
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# N. Caniart.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTEC
Le 21.07.2008 07:30:34, Christian Perrier a écrit :
>Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
>> Plein de courage je suis :)
>
>
>Il y a eu une relance sur debian-i18ngenre "ça presse un peu"
>(release de lenny oblige...:-))
Okok
Ça vient : je te
Le fichier, tel qu’on le trouve sur la page indiquée par Christian est
à jour.
J’ai donc chargé les sources de unstable.
J’ai fais un msgmerge -u fr.po ikiwiki.pot avec le fichier pot trouvé
dans l’arborescence du paquet.
Je trouve alors :
[EMAIL PROTECTED] % msgmerge -U fr.po ikiwiki.pot
.
Le 18.07.2008 14:33:07, Christian Perrier a écrit :
>Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
>
>> Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en
>français.
>>
>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
>traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
1 - 100 sur 1578 matches
Mail list logo