Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je remercie.
Jean-Luc
# refcard, French translation # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the refcard package. # N. Caniart. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-21 19:11+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: <article> #: entries.dbk:4 msgid "en-GB" msgstr "fr" # type: Content of: <article><title> #: entries.dbk:7 msgid "Debian GNU/Linux Reference Card" msgstr "Carte de Référence Debian GNU/Linux" # type: Content of: <article><subtitle> #: entries.dbk:10 msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux" msgstr "Les 101 choses les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux" # type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder> #: entries.dbk:16 msgid "W. Martin Borgert" msgstr "W. Martin Borgert" # type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder> #: entries.dbk:20 msgid "Your Name (\"Language\")" msgstr "Jean-Luc Coulon (French)" # type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para> #: entries.dbk:23 msgid "" "This document may be used under the terms the GNU General Public License " "version 3 or higher. Conditions for copying and translations can be found " "at <ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/refcard/\"> <literal>http://" "packages.qa.debian.org/refcard/</literal></ulink>, where you can always get " "the latest version of the reference card." msgstr "" "Ce document peut être utilisé selon les termes de la « GNU General Public " "License » version 3 ou supérieure. Les conditions pour la copie et la " "traduction de ce document sont disponibles sur <ulink url=\"http://xinocat." "com/refcard/\"> <literal>http://xinocat.com/refcard/</literal></ulink>, où " "vous pouvez également trouver la toute dernière version de cette « Carte de " "Référence Debian GNU/Linux »." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:32 entries.dbk:367 msgid "APT" msgstr "APT" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:33 msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:34 msgid "dpkg" msgstr "Dpkg" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:35 msgid "reference card" msgstr "fiche de référence" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:36 msgid "basic commands" msgstr "commandes de base" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:37 msgid "Version" msgstr "Version" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:38 msgid "Made by" msgstr "Réalisé par" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:42 msgid "Getting Help" msgstr "Obtenir de l'aide" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:47 msgid "Read online help for every command and many configuration files." msgstr "" "Lire l'aide en ligne concernant chaque commande et de nombreux fichiers de " "configuration." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:54 msgid "Brief help for most commands." msgstr "Aide concise pour la plupart des commandes." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:59 msgid "" "Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</" "filename> contains specifics." msgstr "" "On trouve ici toutes les documentations, un fichier optionnel " "<filename>README.Debian</filename> contient les informations spécifiques à " "Debian." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:66 msgid "" "Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <literal>http://www.debian.org/doc/" "</literal>" msgstr "" "Référence, manuels, FAQs, HOWTOs, etc., voir <literal>http://www.debian.org/" "doc/</literal>" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:73 msgid "The community is always helpful, search for <literal>users</literal>." msgstr "" "La communauté Debian peut vous aider, voir la liste <literal>users-french</" "literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:79 msgid "Contains all kind of useful information." msgstr "Contient de nombreuses informations utiles" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:85 msgid "Installation" msgstr "Installation" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:90 msgid "" "All information about it at <literal>http://www.debian.org/devel/debian-" "installer/</literal>" msgstr "" "Toutes les informations concernant l'installation sont sur <literal>http:" "//www.debian.org/devel/debian-installer/</literal>" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:97 msgid "Download from <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>" msgstr "Télécharger depuis <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:102 msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB." msgstr "" "Par exemple, pour mettre en place le réseau sans DHCP ou utiliser LILO à la " "place de GRUB." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:108 msgid "Bugs" msgstr "Bogues" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:114 msgid "All about existing and fixed bugs." msgstr "Tout ce qui concerne les bogues, existants ou corrigés." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:119 msgid "" "See <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/" "</literal>, use <literal>wnpp</literal> to ask for new packages." msgstr "" "Voir <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>nom-paquet</replaceable>/</" "literal>. Utiliser <literal>wnpp</literal> pour demander de nouveaux paquets." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:126 msgid "Report a bug by e-mail." msgstr "Signaler un bogue par courriel." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:131 msgid "Instructions at <literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>" msgstr "" "Les instructions se trouvent sur <literal>http://www.debian.org/Bugs/" "Reporting</literal>." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:137 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:141 msgid "" "All system configuration files are under directory <filename>/etc/</" "filename>." msgstr "" "Tous les fichiers de configuration du système se trouvent dans le répertoire " "<filename>/etc/</filename>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:146 msgid "" "Default text editor. If not present, try <command>emacs</command>, " "<command>vi</command>, <command>joe</command>." msgstr "" "Ãditeur de texte par défaut. S'il n'existe pas, essayez <command>emacs</" "command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:153 msgid "Browser interface to printing system." msgstr "Interface web pour configurer le système d'impression." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:159 msgid "" "Reconfigure a package, e.g. console-common (keyboard), locales " "(localisation)." msgstr "" "Reconfigurer un paquet, par exemple : console-common (clavier), locales " "(langue)." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:165 msgid "Manage command alternatives." msgstr "Gérer les alternatives aux commandes." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:169 msgid "After installing a new kernel." msgstr "Après l'installation d'un nouveau noyau." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:178 msgid "" "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really " "needed, needs <literal>kernel-package</literal>." msgstr "" "Créer un paquet du noyau à partir des sources, si vous avez réellement " "besoin d'un noyau personnalisé. Nécessite le paquet <literal>kernel-package</" "literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:185 msgid "" "Create and install third-party modules (nvidia, ...), needs <literal>module-" "assistant</literal>." msgstr "" "Créer et installer des modules tierce-partie (nvidia, ...). Nécessite " "d'installer le paquet <literal>module-assistant</literal>." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:192 msgid "Daemons and System" msgstr "Démons et Système" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:197 msgid "Restart a service, system daemon." msgstr "Redémarrer un service, un démon du système" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:203 msgid "Stop a service, system daemon." msgstr "Arrêter un service, un démon du système" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:209 msgid "Start a service, system daemon." msgstr "Lancer un service, un démon système." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:214 msgid "Halts, reboots, shuts down system." msgstr "Suspendre, relancer, ou arrêter le système." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:219 msgid "All log files are under this directory." msgstr "Tous les fichiers journaux (« logs ») se trouvent dans ce répertoire." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:224 msgid "Default values for many daemons and services." msgstr "Valeurs par défaut pour de nombreux démons et services." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:230 msgid "Important Shell Commands" msgstr "Commandes importantes de l'interpréteur (« shell »)" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:234 msgid "Print files to screen." msgstr "Afficher des fichiers à l'écran." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:238 msgid "Change to directory." msgstr "Changer de répertoire." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:243 msgid "Copy files and directories." msgstr "Copier des fichiers et des répertoires." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:247 msgid "Echo string to screen." msgstr "Afficher une chaîne à l'écran." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:253 msgid "Compress, uncompress files." msgstr "Compresser et décompresser des fichiers." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:257 msgid "Show contents of files." msgstr "Afficher le contenu de fichiers." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:262 msgid "List files." msgstr "Faire une liste de fichiers." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:267 msgid "Create directories." msgstr "Créer des répertoires." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:272 msgid "Move, rename files." msgstr "Déplacer, renommer des fichiers." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:276 msgid "Remove files." msgstr "Supprimer des fichiers." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:280 msgid "Remove empty directories." msgstr "Supprimer des répertoires vides." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:287 msgid "" "<emphasis>C</emphasis>reate, e<emphasis>X</emphasis>tract, list <emphasis>T</" "emphasis>able of archive file, <emphasis>z</emphasis>, <emphasis>j</" "emphasis> for <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</filename>." msgstr "" "<emphasis>C</emphasis>réer, e<emphasis>X</emphasis>traire, afficher le " "con<emphasis>T</emphasis>enu d'un fichier d'archive, <emphasis>z</emphasis>, " "<emphasis>j</emphasis> pour <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</" "filename>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:296 msgid "" "Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or " "<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc." msgstr "" "Rechercher des fichiers tels que <literal>-name <replaceable>nom</" "replaceable></literal> ou <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></" "literal>, etc." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:304 msgid "Find search-string in files." msgstr "Rechercher une chaîne dans des fichiers." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:310 msgid "Send signal to process (e.g. terminate it)." msgstr "Envoyer un signal au processus (par exemple pour l'arrêter)." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:316 msgid "Create a symbolic link to a file." msgstr "Créer un lien symbolique vers un fichier." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:322 msgid "Show current processes." msgstr "Afficher la liste des processus en cours." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:327 msgid "Become another user, e.g. <literal>root</literal>." msgstr "Changer d'utilisateur, par exemple <literal>root</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:332 msgid "" "Execute a command as <literal>root</literal> as normal user, see <filename>/" "etc/sudoers</filename>" msgstr "" "Exécuter une commande en tant que <literal>root</literal> tout en étant un " "utilisateur ordinaire. Voir <filename>/etc/sudoers</filename>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:340 msgid "Overwrite file with output of command." msgstr "Ãcraser un fichier avec la sortie d'une commande." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:347 msgid "Append output of command to file." msgstr "Ajouter la sortie d'une commande à un fichier." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:354 msgid "Use output of command 1 as input of command 2." msgstr "Utiliser la sortie de commande 1 comme entrée de la commande 2." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:361 msgid "Use file as input for command." msgstr "Utiliser un fichier comme entrée d'une commande." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:371 msgid "" "Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/" "etc/apt/sources.list</filename>. Run, if the contents of one of " "repositories, the file changed, or if unsure." msgstr "" "Mettre à jour la liste des paquets depuis les dépôts listés dans <filename>/" "etc/apt/sources.list</filename>. à lancer si le contenu d'un des dépôts a " "changé, si le fichier a été modifié ou en cas d'incertitude." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:380 msgid "" "Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</" "replaceable>." msgstr "" "Rechercher les paquets et les descriptions correspondants à la " "<replaceable>chaîne-à -rechercher</replaceable>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:386 msgid "Show versions and priorities of available packages." msgstr "Afficher la version et la priorité des paquets disponibles." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:392 msgid "Show package information incl. description." msgstr "Afficher les informations sur le paquet, y compris sa description." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:398 msgid "Show package dependencies (needed packages)." msgstr "Afficher les dépendances des paquets (paquets nécessaires)." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:404 msgid "Install packages from repositories with all dependencies." msgstr "" "Installer les paquets depuis les dépôts, avec toutes leurs dépendances." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:409 msgid "Install newest versions of all packages currently installed." msgstr "" "Mettre à jour tous les paquets installés pour lesquels une version plus " "récente est disponible." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:414 msgid "" "Like <command>apt-get upgrade</command>, but with advanced conflict " "resolution." msgstr "" "Identique à <command>apt-get upgrade</command>, mais avec une résolution " "avancée des conflits." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:420 msgid "Remove packages with all needed packages." msgstr "Supprimer des paquets avec tous ceux dont ils dépendent." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:426 msgid "List all packages needed by the given." msgstr "Afficher tous les paquets requis par celui qui est indiqué." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:432 msgid "List all packages that need the given." msgstr "Afficher tous les paquets qui requièrent celui qui est indiqué." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:437 msgid "" "Update content listings from package repositories, see <command>apt-get " "update</command>" msgstr "" "Mettre à jour les listes de contenus depuis les dépôts de paquets, voir " "<command>apt-get update</command>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:444 msgid "Search packages for file." msgstr "Rechercher un fichier dans les paquets." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:449 msgid "List contents of a package." msgstr "Afficher la liste des fichiers d'un paquet." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:453 msgid "" "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</" "command>, needs <literal>auto-apt</literal>." msgstr "" "Installer automatiquement les paquets au besoin, peut remplacer <command>apt-" "file</command>, nécessite <literal>auto-apt</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:459 msgid "Console interface to APT, needs <literal>aptitude</literal>." msgstr "Interface console pour APT, nécessite <literal>aptitude</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:464 msgid "GUI interface to APT, needs <literal>synaptic</literal>." msgstr "Interface graphique pour APT, nécessite <literal>synaptic</literal>." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:470 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:475 msgid "List packages." msgstr "Afficher la liste des paquets." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:480 msgid "Show package information." msgstr "Afficher les informations sur le paquet." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:485 msgid "List contents of package file." msgstr "Afficher le contenu d'un paquet." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:491 msgid "Show which package a file belongs to." msgstr "Afficher le paquet auquel appartient un fichier." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:497 msgid "Install package files." msgstr "Installer les fichiers d'un paquet." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:501 msgid "" "Show packages, on that no other packages depend (<emphasis>orphans</" "emphasis>), needs <literal>deborphan</literal>." msgstr "" "Afficher les paquets, desquels ne dépendent aucun autre paquet " "(<emphasis>orphelins</emphasis>), nécessite <literal>deborphan</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:507 msgid "" "Audit check sums of installed packages, needs <literal>debsums</literal>." msgstr "" "Vérifier les sommes de contrôle des paquets installés. nécessite " "<literal>debsums</literal>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:513 msgid "Override a package's version of a file." msgstr "Surcharger la version de paquet d'un fichier." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:520 msgid "Compare version numbers, check with <command>echo $?</command>." msgstr "" "Comparer les numéros de versions, vérification avec la commande " "<command>echo $?</command>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:526 msgid "" "Query installed packages, format e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-" "Size}\\n'." msgstr "" "Demander les paquets installés. Format : '${Package} ${Version} ${Installed-" "Size}\\n'." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:533 msgid "Write package selections to file." msgstr "Ãcrire les sélections de paquets dans un fichier" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:539 msgid "Set package selections from file." msgstr "Définir les sélections de paquets depuis un fichier" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:545 msgid "The Network" msgstr "Le réseau" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:549 msgid "Configure network interfaces." msgstr "Configurer les interfaces réseau." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:554 msgid "" "Network configuration files, most relevant are <filename>interfaces</" "filename> and <filename>options</filename>." msgstr "" "Fichiers de configuration du réseau, les plus importants sont " "<filename>interfaces</filename> et <filename>options</filename>." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:561 msgid "Start, stop network interfaces according to files above." msgstr "" "Démarrer ou arrêter les interfaces réseau conformément aux fichiers ci-" "dessus." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:567 msgid "Login at other machine." msgstr "S'identifier sur une autre machine." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:572 msgid "Copy files to other machine (and vice versa)." msgstr "Copier des fichiers vers ou depuis une autre machine." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:578 msgid "Web Server (Apache2)" msgstr "Serveur Web (Apache2)" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:582 msgid "Configuration files." msgstr "Fichiers de configuration." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:586 msgid "Defines default virtual host." msgstr "Définir l'hôte virtuel par défaut." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:591 msgid "" "Contains available modules files. To enable a module, create a symbolic " "link into <filename>/etc/apache2/mods-enabled/</filename>." msgstr "" "Contient les fichiers des modules disponibles. Pour activer un module, créez " "un lien symbolique dans <filename>/etc/apache2/mods-enabled/</filename>." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:598 msgid "Database (PostgreSQL)" msgstr "Bases de données (PostgreSQL)" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:602 msgid "Create a new database." msgstr "Créer une nouvelle base de données." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:606 msgid "Remove a database." msgstr "Supprime une base de données." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:610 msgid "Create a new database user." msgstr "Créer un nouvel utilisateur d'une base de données." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:614 msgid "Remove a database user." msgstr "Supprimer un utilisateur d'une base de données." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:618 msgid "Client access configuration." msgstr "Configuration des accès clients." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:623 msgid "Change the password in the SQL console <command>psql</command>." msgstr "" "Changer votre mot de passe dans la console SQL <command>psql</command>." # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:629 msgid "File and Print Server (Samba)" msgstr "Serveur de fichiers et d'impression (Samba)" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:633 msgid "Main configuration file." msgstr "Fichier de configuration principal." # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:637 msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files." msgstr "" "Parcourir les ressources réseau SMB, par exemple, télécharger ou envoyer des " "fichiers."
pgpBzpx5lmeB5.pgp
Description: PGP signature