Bonsoir, et bonne ann?e ? tous,
On Sun, Dec 31, 2006 at 03:26:26PM +0100, Christian Perrier wrote:
>
> Euh, ouiet moi j'ai plut?t une flemme grosse comme ?a pour
> corriger le BTS..:-)
Ce n'est pas moi qui te le reporocherais... ;-)
> La seule remarque que je ferais est pou rle "changement
Salut,
On Sun, Dec 24, 2006 at 07:15:25AM +0100, Christian Perrier wrote:
>
> Allez, on essaie d'arriver ? 100%?:-)
Bon, je me réveille un peu après la bataille, mais je suis bien placé
pour savoir que le mainteneur ne va pas uploader avant le WE
prochain...
> #. Type: error
> #. Description
>
Salut,
On Fri, Dec 15, 2006 at 07:44:49AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Hop
RÀS.
Quat à bogue vs dysfonctionnement, même si personnellement je n'aime pas
bogue, je pense que l'homogénéité des traductions doit primer (si bug
est généralement traduit par bogue).
Nicolas
--
To UNSUBSCR
Salut,
On Thu, Dec 07, 2006 at 06:09:42AM +0100, Christian Perrier wrote:
>
> Zou. Relecture complète car tous les messages ont changé.
>
> J'en profite pour passer en UTF-8
Bon, ça fait bien longtemps que je n'ai pas contribué, mais je profite
du fait que je suis le mainteneur de ce paquet po
On Sun, Jul 09, 2006 at 12:18:19PM +0200, Florentin Duneau wrote:
>
> > "RAID array"=="Ensemble RAID". C'est ce qu'on a utilisé dans
> > l'installateur, donc tu n'as pas le choix..:-)
>
> J'ai hésité entre matrice et ensemble...
Habituellement, j'entends plutôt parler en français de « volume »
Bonsoir,
On Thu, Jan 12, 2006 at 03:59:00PM +0100, Valéry Perrin wrote:
>
> "interchanger chaque paire d'octets entrants"
> Le verbe n'est pas dans mon dictionnaire. Échanger ou substituer
> pourraient convenir. Mais le mieux serait "Retourner" ou "Inverser" vu
> le contexte. Il s'agit là, je pen
Bonjour,
On Tue, Nov 22, 2005 at 11:21:50PM +0100, Valéry Perrin wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des
> phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus
> l'original que la traduction que j'en fait. En gros,
Bonsoir,
On Wed, Mar 09, 2005 at 09:58:38AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> J'ai laissé « suspension », c'est vrai que ça sonne un peu bizarre.
J'aurais bien suggéré "mise en veille", mais ça nuirait à l'homogénéïté
des traductions, donc il vaut peut-être mieux laisser ainsi.
À part ça,
Bonsoir,
Deux broutilles.
À part ça, j'aime pas trop suspendre/suspension, mais je ne suis pas sûr
d'avoir mieux à proposé à part peut-être interrompre/interruption. (Cela
dit, l'habitude de voir ça en anglais biaise probablement mon
jugement...)
A+
Nicolas
--- fr.po.orig 2005-03-08 22:10:4
On Sun, Mar 06, 2005 at 05:02:40PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> C'est en parfaite contradiction avec ce que tu dis plus tôt, je te cite:
> (interfaces WLAN, pas interfaces connectées à des adaptateurs WLAN).
>
> et là, tu dis :
> Hotplugged interfaces are usually (interfaces on PCMCIA)
On Sun, Mar 06, 2005 at 03:49:20PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
>
> M oui, je veux bien. Mais même s'il s'agit d'un abus de langage, il
> me semble que le texte en VO regroupe bien PCMCIA et WLAN. Et je ne
> pense donc pas avoir fait de contresens en ce qui concerne la
> *traduc
Salut,
On Sun, Mar 06, 2005 at 02:57:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 06.03.2005 15:49:01, Nicolas Boullis a écrit :
> >Salut,
> >
> >V'la un bail que j'avais rien fait comme travail de traduction ; voici
>
> Ahah ... amnque la pièce att
Salut,
V'la un bail que j'avais rien fait comme travail de traduction ; voici
(enfin) une relecture pour un p'tit programme que j'aime bien...
Quelques formulations me semblaient un peu lourdes, un mot excédentaire
semble avoir survécu à une reformulation, et un léger contresens
(interfaces WLA
On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote:
>
> Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un
> xterm, on n'a pas de "login shell" [tm] mais un shell ordinaire alors
> que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login shell.
> sous bash, la
Salut,
On Tue, Oct 28, 2003 at 07:17:30AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Non, elle est bien, la VO. C'est juste qu'il était difficile de la
> traduire mot à mot sans devenir très ampoulé...
OK.
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid "Abort isync upgrade"
> > -msgstr "Faut-il i
Salut,
Une autre relecture, basé sur celle de Philippe.
On Mon, Oct 27, 2003 at 09:39:03AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Un paquet qui utilise nouvellement po-debconf
>
> J'ai pas mal dérivé de la VO pour faire des phrases pas trop ampoulées
> si possible
Tu penses qu'il y a des amé
Bonjour,
Suite à une relecture de Denis, je me suis demandé s'il fallait ou non
mettre une majuscule à Internet. Comme il ne semblait pas très sûr non
plus, je vous demande votre avis à tous, et je me plierai à la majorité.
Merci d'avance,
Nicolas
Bonjour,
Cette traduction avait initialement été faite par Christian Perrier.
Comme le texte original était en cours de révision par les anglophones,
ça a un peu attendu. Et finalement, comme je suis le mainteneur du
paquet, après quelques échanges de mail, il m'a demandé de m'en
occuper...
A
Salut,
On Sat, Oct 11, 2003 at 12:36:57AM +0200, Denis Barbier wrote:
> > Bon, j'suis bien d'accord que la justification (frontend qui rajoute les
> > majuscules) tient pas la route. Mais il me semble que ton objection ("on
> > va se retrouver avec des minuscules en début de phrase") ne tient p
Salut,
On Fri, Oct 10, 2003 at 08:25:07PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Thu, Oct 09, 2003 at 07:54:26PM +0200, Nicolas Boullis wrote:
> [...]
> > Selon Branden, il vaut mieux éviter les majuscules au début des
> > descriptions courtes (c'est au frontend de s'en char
Salut,
On Thu, Oct 09, 2003 at 08:00:01AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Comme les anglophones ne sont pas nécessairement très pinailleurs sur
> la forme, va falloir, je crois, aller faire le pénible.. :-)
Je viens de faire relire un template, et je peux affiremer que Branden
est très pinail
Salut !
On Thu, Oct 02, 2003 at 06:19:04PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> (là aussi, pas d'ITT préalable, je l'ai piochée hier soir sur le site
> des traductions.j'avais du temps aujourd'hui.. :-))
Argh ! J'
Salut,
On Tue, Sep 30, 2003 at 06:13:49PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Je crois avoir compris la source des conversions sur mes fichiers
> attachés.
>
> Etrangement cela venait de "charset=utf-8" dans .muttrc.
>
> Si on met cela, un fichier originellement en ISO et attaché au mail va
> ê
Salut,
On Fri, Sep 26, 2003 at 12:53:08AM +0200, Denis Barbier wrote:
> Oui, ton .tar.gz ne se termine pas par un bloc de 512 zéros.
> Comme tous les autres tarballs ont ce bloc, j'avais considéré
> que c'était un fait acquis.
Argf... Avec un peu de chance, c'est de ma faute, j'avais retouché le
"
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Nicolas
Boullis"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc"
Index: nm-step2.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/frenc
Yo!
Est-ce que par hasard quelqu'un aurait une idée de la raison pour
laquelle mon paquet em8300 n'apparait pas dans cette liste ?
Ce paquet a été uploadé le 20/9, et il est dans contrib. Après
vérification, il contient bien les fichiers debian/po/templates.pot et
debian/po/POTFILES.in dans le
Bonsoir,
Juste pour mettre mon grain de sel...
On Thu, Jul 10, 2003 at 12:12:30AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Quelques points restants à éclaircir cependant :
> - dans l'éditorial, traduction de "consumer electronics devices" en
> "périphériques électroniques des clients" (peut-être bien, s
Salut !
Bon, ça vaut pas une vraie relecture complète, mais c'est toujours mieux
que rien... ;-)
On Fri, Jun 20, 2003 at 02:47:25PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Quelques remarques :
>
> - § sur la licence unifiée de RMS : traduction de "successor version" en
> "version suivante" (sinon, "v
'soir,
Ouah ! Un deuxième intervention la même journée ! Ça tient du miracle...
> #. Description
> #: ../fam.templates:5
> msgid ""
> "The FAM is the File Alteration Monitor used in applications like file "
> "managers to monitor files for changes so that the application gets immediate
> "
> "no
Salut,
bon, j'suis toujours pas très actif (oh le bel euphémisme, mais là...
j'ai peut-être quelque chose d'intelligent à dire...
On Wed, Jun 18, 2003 at 10:45:14AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Le Mardi 17 Juin 2003 22:38, Michel Grentzinger a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > Je vais essayer d
On Wed, May 21, 2003 at 11:48:29PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> À ma connaissance, on trouve boutien un près partout maintenant.
Et par curiosité, ça se prononce comment ? Comme « bouttien » ou comme
« boussien » ?
Nicolas
On Sun, May 11, 2003 at 03:16:57AM +0200, Tollef Fog Heen wrote:
> * (Denis Barbier)
>
> | Some developers feel qualified to change translations without even
> | notifying translators (as Tollef is Cc'ed, I will mention his removal
> | of 0xa0 characters from French debconf templates, see changel
Salut !
De retour de vacances, je me rends compte que cette nouvelle version n'a
pas été « commitée »... En en fait, en relisant mon mail, je me rends
compte que je l'avais pas explicitement demandé. Cette nouvelle version,
corrigée grace aux bons soins de Frédéric Bothamy est donc à
« commite
Salut à tous !
Voivi la nouvelle version corrigée de ce fichier. Et merci à Frédéric
Bothamy pour sa relecture.
Nicolas
#use wml::debian::template title="Étape 1 : premier contact"
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Nicolas Boullis"
Version: 1.0
Content-Type: multipart/mixed; boundary="8t9RHnE3ZwKMSgU+"
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 8bit
In-Reply-To: <[EMAIL PROTECTED]>
User-Agent: Mutt/1.5.3i
Sender: Nicolas Boullis <[EMAIL PROTECTED]>
--8t9RHnE3ZwKMSgU+
Content-Type: text/pla
i d'avance pour les relectures,
Nicolas,
qui tente le record du plus grand nombre de jours par mot traduit... ;-)
#use wml::debian::template title="Étape 1 : premier contact"
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Nicolas
Boullis"
#
Re-salut !
On Sat, Apr 05, 2003 at 11:16:33AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
> Bonjour !
>
> Voici une nouvelle version, reprenant certaines des corrections
> suggérées, et remplaçant « Afficheurs » par « Lecteurs », qui me paraît
> une meilleure traduction.
Personnellement, je trouve que
Salut !
On Sat, Apr 05, 2003 at 01:03:29PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Christian Perrier écrivait :
>
> [...]
>
> > > Clône Tetris ?
> >
> > Au pluriel, alors. Mais 'idée me plait bien.
>
> itou.. C'est une très bonne idée.
Bof !
Ca me semble un peu trop restrictif, surtout qua
Salut !
On Thu, Mar 13, 2003 at 07:53:22PM +0100, Pierre Machard wrote:
> Je ne suis pas certain d'avoir bien traduit le passage suivant :
>
> « he is paralyzed
> and uses the accessibility features of a proprietary operating system,
> including sticky keys and mouse keys to manage the modifying
Salut !
On Sun, Mar 09, 2003 at 09:48:24PM +0100, Denis Barbier wrote:
> Bonjour,
>
> voici une mise à jour importante de ce fichier.
> J'ai laissé « mixer », toute traduction de ce terme est la bienvenue.
Alors je te propose « mélangeur » ou « table de mixage », bien qu'aucun
des deux ne me sa
Salut !
On Sun, Feb 16, 2003 at 10:59:36PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Salut,
> dans la charte debian on trouve ceci :
>
> Run-time shared libraries
>
> The run-time shared library needs to be placed in a package called
> librarynamesoversion, where
> soversion is
Oooops !
J'ai encore foiré l'attachement... Ça devrait être corrigé ici...
A+
Nicolas
#use wml::debian::template title="Étape 1 : premier contact"
#use wml::debian::translation-check translation="1.18" maintainer="Nicolas Boullis"
[
Étape suivante
|
e wml::debian::template title="Ãtape 2 : identification"
#use wml::debian::translation-check translation="1.26" maintainer="Nicolas Boullis"
[
Ãtape suivante
|
Liste de contrÃle
|
Ãtape prÃcÃdente
]
Le contenu de cette page, bien que public, intÃressera
esse
Salut à tous !
Toujours aussi en retard (hum ! hum !), voici enfin la nouvelle version
de cette page...
Il n'y a pas bcp de changement, mais comme le tout n'est pas bien gros,
ça devrait être vite relu...
Merci d'avance pour les relectures,
Nicolas
Et bien sûr, il a falu que j'oublie la pièce jointe...
Va vraiment faloir que je dorme...
A+
Nicolas
#use wml::debian::template title="Étape 1 : premier contact"
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Nicolas
Boullis"
[
É
Salut à tous !
Désolé pour le retard, mais j'ai eu un week-end assez chargé.
(D'ailleurs, comment se fait-il que les BSP se déroulent toujours
pendant des week-ends où je suis occupé ?)
Enfin, bref, voici la version relue et corrigée de nm-step1.wml. Et
merci à François de Ryckel et Philippe B
e CVS.
Merci d'avance pour les relectures,
Nicolas
#use wml::debian::template title="Étape 1 : premier contact"
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Nicolas
Boullis"
[
Étape suivante
|
Liste de contrôle
]
Le contenu de
Salut !
Bon, Jérôme, si ça se trouve t'as déjà eu ce message, mais je commence à
douter de moi et de ma config ; et comme j'avais oublier d'envoyer une
copie à la liste, j'ai du mal à savoir s'il est bien parti.
Désolé donc pour le doublon le cas échéant.
On Mon, Oct 14, 2002 at 07:17:41PM +0
Salut !
On Fri, Oct 11, 2002 at 08:33:10PM +, Script watching translation state
wrote:
> Bonjour,
>
> Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
> rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
> possible.
> Pour cela, nous utilisons une p
On Fri, Oct 04, 2002 at 03:51:38PM +0200, Pierre Machard wrote:
> Bonjour à tous,
>
> J'ai profité du temps libre que j'avais hier pour traduire la
> page devel/testing.wml
>
> J'ai eu pas mal de difficultés pour traduire certains passages :
>
>
> (en) * However, later it'll apply a different l
Salut !
Bon, en plus des problèmes d'encodage, j'ai laissé passer quelques
bêtises dans le fichier envoyé dimanche soir. Et je mérite sûrement un
châtiment public pour avoir rajouté une typo en appliquant un patch d'un
relecteur.
Enfin, bref, voici de quoi corriger mes bêtises, en espérant que j
Salut !
On Tue, Oct 01, 2002 at 06:59:51PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN de cette semaine.
>
> Merci par avance pour les relectures (au hasard, quelques points pas
> nets : "Utilisations de grand standing" pour "high-profile uses", "smart
> card")
Salut à tous,
Juste une autre petite correction de la relecture...
On Mon, Sep 30, 2002 at 12:03:29PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
>
> Cependant, cela survient uniquement si quelque chose est passé en argument
> -de ces fonctions. Il ne peut pas s'agir ni d'un nom de fichier valide, ni
> u
On Sun, Sep 29, 2002 at 10:58:06PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Sun, Sep 29, 2002 at 10:35:17PM +0200, Nicolas Boullis wrote:
> > Voilà !
> >
> > Et merci beaucoup à Frédéric Bothamy et Philippe Batailler pour leurs
> > excellentes relectures.
>
> Enregistré
::debian::template title="Étape 2 : identification"
#use wml::debian::translation-check translation="1.25" maintainer="Nicolas
Boullis"
[
Étape suivante
|
Liste de contrôle
|
Étape précedente
]
Le contenu de cette page, bien que public, intéresser
ère très significative de l'original.
En fait, je trouve le document original peu clair et structuré d'une
manière très surprenante. Je me demande donc s'il ne serait pas
souhaitable de le (faire) réécrire. Qu'en pensez-vous ?
En attendant, merci d'avance pour vos relec
On Mon, Aug 05, 2002 at 02:41:13PM +0200, Denis Barbier wrote:
> normalement personne n'est en train de traduire de nouvelles pages,
> je n'ai pas vu passer d'ITT (intent to translate). Il faudrait juste
> vérifier auprès de Jérôme Schell que tu ne marches pas sur ses
> plates-bandes si tu te mets
Salut !
Bon, j'ai pas tout relu, loin de là, mais il y a une faute qui m'a
sautée aux yeux en relisant le patch de Philippe...
Et j'ai même la flemme de faire un patch rien que pour ça...
A+
Nicolas
On Tue, Jul 09, 2002 at 05:21:11PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> @@ -853,7 +853,7 @@
>
Salut !
Bon, maintenant que j'ai fait le 1, il ne me reste plus qu'à faire les
4 autres...
A+
Nicolas
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
cture après ces modifications, mais
je ne sais pas (encore) ce que veut l'usage. Si je me trompe, merci de
me le signaler.
A+
Nicolas
#use wml::debian::template title="Étape 1 : premier contact"
#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Nicol
Re-salut !
Bien sûr, il a fallu que j'oublie la pièce jointe... En principe, la
voilà.
Nicolas,
qui commence mal
#use wml::debian::template title="Étape 1 : premier contact"
#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Nicolas Boullis&quo
Salut !
Je viens de finir de traduire ce document ; il faudrait donc maintenant
le relire. Comme c'est ma première traduction, il y a sûrement plein
d'imperfections. Je suis preneur de toute remarque (de préférence
constructive).
Le fichier .wml est en pièce jointe à ce message. Le fichier .fr.
Salut !
Bon, ça me semble pas mal pour commencer, puisque c'est pas trop
gros... Si ça se passe bien, je continuerai avec les 4 suivants...
A+
Nicolas
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sun, Jun 09, 2002 at 01:22:03AM +0200, Jérôme Schell wrote:
> En effet j'avoue, je n'ai pas eu le temps de m'occuper de ces modifs.
> Merci donc à Nicolas de s'en être occupé.
De rien. Les modifications étaient vraiment minimes. Le plus difficile
était juste de s'y mettre. En tous cas, je suis
Salut Thomas !
> >Les modifications sont vraiment triviales, mais ça évite que les pages
> >soient marquées comme n'étant pas à jour. Voici les deux patch
> >(correctifs ?) que je propose :
>
> pour patch, on utilise correctif ou rustine. cf la faq de debian et de
> traduc.org. Quand tu mets à jo
Salut !
Bon, comme j'avais vaguement annoncé mon intention de m'occuper un peu
de cette partie, je voudrais proposer deux petites mises à jour pour
resynchroniser devel/join/index.wml et devel/join/newmaint.wml avec les
versions anglaises.
Les modifications sont vraiment triviales, mais ça évit
Salut !
Bon, j'envisage de me mettre à faire quelques traductions de pages web.
(J'en ai discuté un peu aujourd'hui avec Martin Quinson.)
En particulier, j'aimerais traduire les pages non-traduites, et celles
qui ne sont pas à jour, dans www.d.o/devel/join.
A part ça, j'ai trouvé un "bug" dans w
67 matches
Mail list logo