Le lundi 20 déc. 2010 à 07:13:59 (+0100), Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Julien Valroff (jul...@debian.org):
> > Bonjour,
> >
> > Juste pour signaler quelques petites coquilles dans la traduction de
> > dpkg-buildflags(1) :
> >
> >
de me mettre en copie de vos
éventuelles réponses.
--
,''`. Julien Valroff ~ ~
: :' : Debian Developer & Free software contributor
`. `' http://www.kirya.net/
`-4096R/ E1D8 5796 8214 4687 E416 948C 859F EF67 258E 26B1
--
To UNSUBSCRIBE, email to debi
? »
^^ ^
Quelqu'un peut-il faire les corrections ?
@+
Julien
PS : je ne suis pas abonné à la liste, merci de me mettre en copie de
vos éventuelles réponses.
[0] http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs.html#nmu-guidelines
--
Julien Valroff
http://www.kirya.net
GPG key: 4096R/290D20C5
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
mailgraph. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, o
Bonjour,
Une erreur dans dpkg-source(1), dans la partie concernant les options de
construction:
-sa or -sA
Indique comme source originel soit un fichier « tar\ »,...
^
s/originel/originelle/
Julien
PS
Bonjour,
Petite erreur dans deb-triggers(5):
« ... et les lignes vides seront ignorés »
@+
Julien
PS: je ne suis pas inscrit à la liste, merci de me mettre en copie des
réponses pouvant me concerner
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "uns
Bonjour,
Suite discussion de ce jour sur la liste debian-user-french, j'ai ouvert
un bug pour demander la traduction du pied de page sur cette liste :
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=517695
J'ai fait une proposition de traduction, que j'aimerais que vous
relisiez et adaptiez pour
Le vendredi 06 octobre 2006 à 20:40 +0200, Cyril Brulebois a écrit :
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006):
> > Bon bah pong alors.
> Voilà donc le diff pour les trois nouvelles chaînes, ainsi que le
> fichier complet.
>
> Je me suis mis en Last-Translator, Julien, tu reprends quand t
Le mardi 14 février 2006 à 07:01 +0100, Julien Valroff a écrit :
> Le dimanche 12 février 2006 à 21:01 +0100, Julien Valroff a écrit :
> > Voici le fichier mis à jour, dans l'attente de vos commentaires.
>
> Voici la traduction intégrant la relecture de Thomas. J'ai
Le dimanche 12 février 2006 à 21:01 +0100, Julien Valroff a écrit :
> Voici le fichier mis à jour, dans l'attente de vos commentaires.
Voici la traduction intégrant la relecture de Thomas. J'ai également
supprimé les commentaires présents à la fin du fichier.
Julien
# t
Le lundi 13 février 2006 à 02:03 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
> Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> > Avec le fichier ! :->
> :-)
>
> A priori, rien à redire, mais j'ai pu louper des choses, il se fait
> tard. Juste une question :
Le dimanche 12 février 2006 à 21:01 +0100, Julien Valroff a écrit :
> Le samedi 11 février 2006 à 19:15 +0100, Julien Valroff a écrit :
> > Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et
> > utile.
> >
> > Un nouveau profil, nommé &
Le samedi 11 février 2006 à 19:15 +0100, Julien Valroff a écrit :
> Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et
> utile.
>
> Un nouveau profil, nommé "barebone" a été ajouté à
> Debian-Edu/Skolelinux, cette traduction a pour but de décrir
Le dimanche 12 février 2006 à 14:39 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
> Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> > Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et
> > utile.
>
> Ne s'agirait-il pas d'un rfr plutôt ?
Non car j
sentiels.
Je ne sais pas du tout comment traduire "barebone" dans ce contexte (les
autres profils ont été francisés).
Avez-vous une idée ?
Merci par avance !
Julien
Message transféré
> De: Morten Werner Olsen <[EMAIL PROTECTED]>
> Ã: Julien Valroff <[
Le mercredi 05 octobre 2005 à 18:22 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> Le 05.10.2005 19:48:33, Julien Valroff a écrit :
> > Le mercredi 05 octobre 2005 à 19:38 +0200, Sylvain Archenault a écrit
> > :
> > > Merci à tous pour vos relectures.
> > Juste une fa
Le mercredi 05 octobre 2005 à 19:38 +0200, Sylvain Archenault a écrit :
> Merci à tous pour vos relectures.
Juste une faute de grammaire.
Par ailleurs, je ne suis pas convaincu par les formulations 'via cron',
ça ne me semble pas très naturel en français.
Julien
--- fr.po.orig 2005-10-05 19:45:43
Bonsoir,
Je re-transmets ce message, j'ai fait une faute dans l'adresse de la
liste.
Julien
Message transféré ----
De: Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]>
À: [EMAIL PROTECTED], Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Le vendredi 09 septembre 2005 à 07:06 +0200, Christian Perrier a écrit :
[...]
>
> > > Pour ce qui est du bug #271013, je pense que tout sera corrigé pour la
> > > sortie de Etch, n'en parlons pas.
> > > Pour le patch noyau, je ne vois pas, à moins que les correctifs soient
> > > appliqués upstrea
Bonsoir,
Suite au message de Christian pour le passage par défaut en UTF-8, j'ai
mené différents tests sur ma machine, et j'ai rencontré quelques
problèmes, que j'ai décrits sur d-u-f[1].
Finalement, pour obtenir une machine pleinement fonctionnelle (avec tous
les symboles et caractères spéciaux s
Le dimanche 04 septembre 2005 à 17:40 +0200, Jean-Christophe a écrit :
> Christian Perrier a écrit :
>
> >Je viens de faire des essais de l'installateur en choisissant une
> >locale fr_FR.UTF-8 dès le départ, avec la version actuelle de
> >l'installateur (daily builds, sid_d-i businesscard, instal
Voilà chose faite
Julien
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
>, 2004.
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Julien V. <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-06 23:18+0200
Le dimanche 07 août 2005 à 12:18 +0200, Denis Barbier a écrit :
> On Sun, Aug 07, 2005 at 12:06:50PM +0200, Julien Valroff wrote:
> > Le dimanche 07 août 2005 à 11:41 +0200, Denis Barbier a écrit :
> > > On Sun, Aug 07, 2005 at 10:21:17AM +0200, Julien Valroff wrote:
> &g
Le dimanche 07 août 2005 à 11:41 +0200, Denis Barbier a écrit :
> On Sun, Aug 07, 2005 at 10:21:17AM +0200, Julien Valroff wrote:
> [...]
> > Je me demandais pourquoi ce paquet n'était pas pris en compte dans le
> > processus de traduction 'normal' ?
>
> Il
Le dimanche 07 août 2005 à 11:22 +0200, Julien Valroff a écrit :
> Le dimanche 07 août 2005 à 11:21 +0200, Julien Valroff a écrit :
> > Le dimanche 07 août 2005 à 08:47 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
> > écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Je pense qu
Le dimanche 07 août 2005 à 11:21 +0200, Julien Valroff a écrit :
> Le dimanche 07 août 2005 à 08:47 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
> écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Je pense qu'il faudrait mettre un titre standard avec ITT, RFR etc..
> > Sinon, le suivi ne ser
Le dimanche 07 août 2005 à 08:47 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> Bonjour,
>
> Je pense qu'il faudrait mettre un titre standard avec ITT, RFR etc..
> Sinon, le suivi ne sera pas fait par les scripts.
Voilà le premier de la série ; je ne sais pas si le [TAF] est
indispensable, mais dans
DME-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Julien V. <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Julien V. <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-in
Le jeudi 23 juin 2005 à 19:46 +0200, Julien Valroff a écrit :
> Je laisse donc la traduction en l'état, et soumets le rapport de bug de
> suite
Voilà qui est chose faite.
Bonne soirée
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
ot;"
"Project-Id-Version: seahorse 0.7.5-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-08 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-22 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team
Le mercredi 22 juin 2005 à 18:16 +0200, Eric a écrit :
> Le 22/06/05, Julien Valroff a écrit:
> > Autre question annexe d'ordre générale : acheck bloque sur les mots
> > contenant des accents (par exemple pour "privilège" il me dit ne pas
> > connaître &q
Le mercredi 22 juin 2005 à 09:36 +0200, Julien Valroff a écrit :
> Le mer, 22 jun 2005, Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> évrivait :
>
> > 2è tentative, j'ai dû envoyer ma première réponse directement à
> > Christian par inadvertance.
> >
> > Le me
Le mer, 22 jun 2005, Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> évrivait :
2è tentative, j'ai dû envoyer ma première réponse directement à
Christian par inadvertance.
Le mer, 22 jun 2005, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> évrivait :
Le paquet seahorse utilise po-debconf et
2è tentative, j'ai dû envoyer ma première réponse directement à
Christian par inadvertance.
Le mer, 22 jun 2005, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> évrivait :
Le paquet seahorse utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
Le mar, 24 mai 2005, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>
évrivait :
Merci d'avance pour vos relectures.
Juste une petite faute de frappe à la ligne 67:
L67:s/ensebles/ensembles
Julien
pgp84h4xvMS46.pgp
Description: Signature =?utf-8?b?bnVtw6lyaXF1ZQ==?= PGP
binLEXjVpThCS.bin
Descript
Le jeu, 19 mai 2005, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> évrivait
:
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 20/2005 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par Mohammed et moi.
Les descriptions des paquets suivants ne me plaisent pas trop : dbacl,
r-cran-bayesm et prozilla.
Merci d'avan
Le dimanche 24 avril 2005 à 13:06 +0200, Steve a écrit :
>
> >
> > et le trait d'union est en trop aussi entre « choisissez » et « en »
> >
>
> pour le trait d'union j'ai un doute. Un autre avis serait le bienvenu.
>
> merci
Je le laisserais : il s'agit d'un trait d'union syntaxique, qui ré
Bonjour !
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
[...]
> Cela mis à part, ce n'est pas fini ce bug : je viens juste de refaire
> une install complète "linux26" dans VmWare en faisant exactement les
> mêmes choix que ceux que j'avais fait mardi dernier quand je suis tombé sur
> le bug, que j'
Le mardi 08 mars 2005 à 07:17 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Hop, le voilà.
>
> Attention, il ne fonctionne que sur des fichiers PO utilisant
> ISO-8859-{1|15}.
>
>
> J'ai appris il n'y apas longtemps que sed sait désormais fait des
> changements "en place" donc certaines complications du
Le lundi 07 mars 2005 à 18:03 +0100, Julien Valroff a écrit
> J'ai beau cherché sur les archives de la liste
^^^
lire "cherchER" :-(
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le lundi 07 mars 2005 à 06:58 +0100, Christian Perrier a écrit :
> > Merci !
> > Je m'en doutais. Comment les distinguer ?
>
>
> Je ne sais personnellement toujours pas faire..:-)
>
> Du coup, j'ai un script magique, déjà posté 100 fois sur cette liste,
> pou rles rajouter aux bons endroits.
J'
Le dimanche 06 mars 2005 à 11:24 +0100, Olivier Trichet a écrit :
> Le Dimanche 6 Mars 2005 10:07, Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit :
> > Pour corriger le tir.
> > Avant que je n'envoie le rapport de bogue, quelqu'un pourrait-il
> > vérifie
Le dimanche 06 mars 2005 à 08:49 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Julien, tu as envoyé un message LCFC pour boa. Comme ce message était
> incorrectement formaté dans son sujet, il n'aura pas été pris en
> compte.
>
> Cela étant, ce message faisait suite à des RFR pour seahorse...pour
> lequel
Date: 2004-11-10 23:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 08:40+0100\n"
"Last-Translator: Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-
Le lundi 21 février 2005 à 08:43 +0100, Julien Valroff a écrit :
> Ci-joint le fichier po traduit pour relectures.
>
> Cdt,
> Julien V.
>
> Le lundi 21 février 2005 à 08:18 +0100, Julien Valroff a écrit :
> > OK pour moi !
> >
> > Cdt,
> > Julien V.
Le mardi 22 février 2005 à 07:25 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Je réenvoie ce mail qui n'est finalement pas sorti de chez moi
> (mauvaise config de mon MTA, g). J'ai déjà envoyé la relecture,
> mais je voulais garder les commentaires.
>
>
> Quoting Juli
Ci-joint le fichier po traduit pour relectures.
Cdt,
Julien V.
Le lundi 21 février 2005 à 08:18 +0100, Julien Valroff a écrit :
> OK pour moi !
>
> Cdt,
> Julien V.
>
> Le lundi 21 février 2005 à 06:44 +0100, Christian Perrier a écrit :
> > Le paquet seahorse utilise po
OK pour moi !
Cdt,
Julien V.
Le lundi 21 février 2005 à 06:44 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet seahorse utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://seaho
t;main d'œuvre"...
Merci de me tenir au courant des opportunités ;-)
Je vous remercie par avance pour votre travail, et vous envoie tous mes
encouragements pour vos projets actuels et à venir.
@ bientôt
Cordialement,
Julien Valroff
50 matches
Mail list logo