Le dimanche 07 août 2005 à 11:22 +0200, Julien Valroff a écrit : > Le dimanche 07 août 2005 à 11:21 +0200, Julien Valroff a écrit : > > Le dimanche 07 août 2005 à 08:47 +0000, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a > > écrit : > > > Bonjour, > > > > > > Je pense qu'il faudrait mettre un titre standard avec ITT, RFR etc.. > > > Sinon, le suivi ne sera pas fait par les scripts. > > Voilà le premier de la série ; je ne sais pas si le [TAF] est > > indispensable, mais dans le doute... > Pour le robot
Voici le fichier après intégration des corrections de Jean-Luc. J'ai tout repris, et ai corrigé le template 103 : - msgstr "Sélectionner des paquets à installer (debian-edu)" + msgstr "Sélectionner les paquets à installer (debian-edu)" Merci par avance pour vos relectures. Julien
# translation of fr.po to French # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Julien V. <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Julien V. <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-06 23:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 23:50+0200\n" "Last-Translator: Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4 msgid "Choose Debian-Edu profile" msgstr "Profil Debian-Edu à utiliser :" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8 ../debian-edu-install.templates:3 msgid "" "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-Extras" msgstr "" "Serveur principal, Station de travail, Serveur pour clients légers, " "Autonome, Autonome + extras" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Veuillez choisir les profils à installer sur cette machine." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Les profils que vous choisirez détermineront les fonctions de la machine " "telle qu'elle sera installée. Vous pouvez choisir un ou plusieurs profils." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Chaque réseau Debian-Edu a besoin d'une machine unique avec le profil " "« Serveur principal ». Cette machine fournit les services réseau " "(principalement serveur de fichiers et LDAP), sans lesquels le réseau ne " "fonctionnera pas. Comme elle hébergera tous les fichiers de données, elle " "doit disposer d'une grande quantité d'espace disque. Ce profil, utilisé " "seul, ne fournira aucune interface graphique. Si vous souhaitez une " "interface graphique, vous devrez également inclure l'un des profils " "« Station de travail » ou « Serveur pour clients légers »." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Les machines qui utilisent le profil « Station de travail » sont les " "machines normales. Les utilisateurs qui se connectent sur les stations de " "travail sont authentifiés par la machine ayant le profil de « Serveur " "principal », qui héberge également leurs répertoires personnels et leurs " "préférences." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile also includes the 'Workstation' profile. To " "prevent network congestion, machines running this profile need to have two " "network cards. All three profiles named so far can be installed on the same " "machine." msgstr "" "Les machines qui utilisent le profil « Serveur pour clients légers » peuvent " "accepter des connexions de clients légers. Ce profil inclut également le " "profil « Station de travail ». Afin d'éviter toute congestion du réseau, les " "machines de type « Serveur pour clients légers » ont besoin de deux cartes " "réseau. Ces trois premiers profils peuvent être installés sur la même " "machine." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "Le profil « Autonome » est destiné aux machines autonomes qui ne sont pas " "sur le réseau Debian-Edu, par exemple les machines personnelles des élèves " "ou des professeurs." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " "profile, providing extra programs for it." msgstr "" "Le profil « Autonome + extras » enrichit le profil « Autonome » de " "programmes supplémentaires." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "L'installation autonome n'est actuellement pas autant automatisée que celles " "réalisées par les autres profils, afin de faciliter la personnalisation du " "partitionnement. Vous allez maintenant atteindre le menu principal de " "l'installateur Debian. Veuillez choisir « Changer la priorité des questions " "de configuration » puis la priorité « haute » quand vous voudrez remettre en " "service l'installation automatique." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:4 msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Installer un profil Debian-Edu (respecter l'ordre des menus)" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "The two profiles 'Standalone' and 'Standalone-Extras' cannot be installed on " "the same machine together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-" "Client-Server' or 'Workstation'." msgstr "" "Les profils « Autonome » et « Autonome + extras » ne peuvent être installés " "sur la même machine que les profils : « Serveur principal », « Serveur pour " "clients légers » et « Station de travail »." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. Machines " "running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the Debian-Edu " "network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a standalone machine." msgstr "" "Le profil « Autonome » est expérimental et ne fonctionne pas encore. Ce " "profil est destiné aux machines autonomes qui ne sont pas sur le réseau " "Debian-Edu, par exemple les machines personnelles des élèves ou des " "professeurs." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-install.templates:45 msgid "Should the installation run on automatic?" msgstr "L'installation doit-elle se dérouler automatiquement ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-install.templates:45 msgid "" "Select yes to avoid any further questions during the second stage " "installation. Select no to get all the questions asked." msgstr "" "Acceptez cette option afin d'éviter de devoir répondre à d'autres questions " "pendant la deuxième étape de l'installation. Si vous la refusez, vous aurez " "à répondre à toutes les questions qui vous seront posées." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:51 msgid "Make sure the Installation CD is the CD tray" msgstr "Assurez-vous que le CD d'installation soit présent dans le lecteur." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:51 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "L'installation est presque entièrement automatique ; elle utilisera le CD " "s'il est présent dans le lecteur, mais échouera dans le cas contraire. " "Assurez-vous que le CD soit bien dans le lecteur." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:58 msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process." msgstr "" "Des problèmes ont été rencontrés pendant le processus d'installation de " "Debian-Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:58 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Veuillez signaler cette erreur en utilisant <URL:http://bugs.skolelinux.no/" ">, en n'omettant pas d'inclure le contenu du fichier /var/log/installer.log " "dans votre rapport de bogue." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:58 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Voici les erreurs signalées :" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:58 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:69 msgid "The machine will now reboot" msgstr "L'ordinateur va maintenant redémarrer." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:69 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Afin de s'assurer que tous les services et applications démarrent " "correctement, l'ordinateur va maintenant redémarrer." #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:75 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "" "Passer toutes les questions jusqu'à l'installation des paquets (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:79 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "" "Passer toutes les questions jusqu'à la mise en place du mot de passe (debian-" "edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:83 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Passer la sélection manuelle des paquets (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:87 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Vérifier le système installé (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:91 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Configurer les paquets (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:95 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Terminer l'installation (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:99 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Demander un CD (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:103 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Sélectionner les paquets à installer (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:107 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "" "Passer au mode interactif pour obtenir une invite de mot de passe (debian-" "edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:111 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Récupérer un profil d'installation (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:115 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "" "Détecter et signaler les éventuelles erreurs d'installation (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:119 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "" "Écraser les configurations par défaut avec celles du profil (debian-edu)"
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part