Bon, je ne suis plus abonné à la liste et je n'ai pas vu que quelqu'un
l'avait pris entre temps...
Guilhelm
2014-06-03 20:20 GMT+02:00 Guilhelm PANAGET :
>
>
Bonsoir,
Une typo et deux propositions...
Guilhelm
fr.po.diff
Description: Binary data
Je prends... je n'ai pas attendu le [TAF] pas grave ?
Guilhelm
Envoyé avec ma sarbacane...
Bonjour,
Ci-joint le ficher traduit pour relecture...
Je viens de remarquer que le mail original demandait un retour au plus tard
pour le 05/06 pour être pris en compte. Le problème c'est que je pars
demain matin pour 5 jours de voyage à vélo sans connexion internet assurée.
De retour le 6 j'aur
Bonjour à tous,
Je reprends un peu de service après une longue absence en espérant ne pas
avoir trop oublié les bonnes pratiques...
Guilhelm
Bonne journée !
Guilhelm
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Bonsoir à tous,
Une petite relecture...
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Bonsoir,
Je n'ai plus le temps de m'occuper de traductions pour l'instant (jusqu'à
quand, je ne sais pas). Donc je veux bien que tu la reprennes en charge.
A bientot j'espère.
Guilhelm
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Le jeudi 18 octobre 2007, Simon Paillard a écrit :
> On Thu, Oct 18, 2007 at 10:08:01AM +0200, Simon Paillard wrote:
> > On Thu, Oct 18, 2007 at 09:23:43AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > Qui reprend cela ?
> >
> > Je suis intéressé par ce qui tourne autour de packages.d.o, et dispose
> > déj
>
> # Source: bluez-utils
> # Package(s): bluez-utils
> # Prioritize: 48
> # This Description is active
> # This Description is owned
> Description: Bluetooth tools and daemons
> This package contains tools and system daemons for using Bluetooth
> devices. .
> BlueZ is the official Linux Bluetoot
Absent jusqu'au 06/08...
Guilhelm
pgpwrDe4KGEsj.pgp
Description: PGP signature
Je me lance...
Guilhelm
pgpAWfMUdstm5.pgp
Description: PGP signature
Bon du coup je donne aussi ma relecture (qui part de l'original de
Robert-André). Il y a quelques propositions (à prendre ou à laisser) au vu de
l'interface de reportbug-ng...
Guilhelm
--- reportbug-ng.fr.relu.po 2007-06-24 14:10:05.0 +0200
+++ reportbug-ng.fr.po 2007-06-24 14:10:21.000
Le dimanche 24 juin 2007 11:59, Stephane Blondon a écrit :
> Le 24/06/07, Stephane Blondon<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > J'ai modifié le titre en [RFR] pour le suivi.
>
> ah je viens de voir que j'arrive un peu tard...
Non, enfin si... bref il ya eu le BTS mais pas de relecture (j'en ai une en
ur
indiquer que tu prenais la traduction en charge.
Guilhelm
-- Message transmis --
Subject: Re: po://reportbug-ng/fr.po 51u
Date: vendredi 22 juin 2007 13:17
From: Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Le vendredi 22 juin 2007 Ã 10:54 +0200, Guilhelm Pa
Christian Perrier a écrit :
Eh bien alors ?
Bastian Venthur vient de blogguer plusieurs fois sur reportbug-ng et
on n'a toujours rien fait, nous.
Je veux bien le prendre... il y a urgence ?
Guilhelm
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Christian Perrier a écrit :
En fait j'étais le dernier traducteur de ce po (BTS #396059 du 29/10/2006)...
Du coup je ne sais pas ce qu'il s'est passé et pourquoi le [MAJ] envoyé ce
matin par Christian ne m'étaispas adressé. Non que je tienne absolument à
garder cette traduction, juste pour co
Le mercredi 6 juin 2007 20:21, Christian Perrier a écrit :
> > Je n'ai effectué que quelques traductions sur Launchpad, le plus gros
> > aillant déjà été fait. Il y avait en effet un certain nombre d'erreurs,
> > merci beaucoup pour la correction.
> >
> > J'ai uploadé le nouveau po sur Launchpad, m
Le jeudi 31 mai 2007 20:50, Steve a écrit :
> Bonsoir,
>
> Suite à une petite gymnastique de versions un peu fatigante, voici le
> fichier sur lequel se pencher.
>
> Il y avait 5 fuzzy, dont 4 que je n'ai pas touché. La traduction de la
> dernière ne me plaît pas (le mélange de singulier et de plur
le BTS donc.
Guilhelm
pgpm0orgMh4tz.pgp
Description: PGP signature
Le jeudi 10 mai 2007 22:40, Guilhelm Panaget a écrit :
> Le jeudi 10 mai 2007 21:43, Thomas Huriaux a écrit :
> > Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2007):
> > > J'avais oublié qu'il trainait celui-là ...
> >
> > Christian a fait le BTS il
Le mardi 22 mai 2007 16:33, Frédéric Bothamy a écrit :
> Bonjour,
>
> J'ai noté quelques typos sur la page de manuel de deborphan (relative à
> la version 1.7.23) maintenue par Guilhelm Panaget (cf. diff en
> attachement).
>
> Guilhelm, est-ce que tu veux que je fasse un
Le jeudi 10 mai 2007 21:43, Thomas Huriaux a écrit :
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2007):
> > J'avais oublié qu'il trainait celui-là ...
>
> Christian a fait le BTS il y a un mois.
oui, mais ce n'est pas le bon fr.po qui est at
Le dimanche 6 mai 2007 23:04, Gérard Delafond a écrit :
> Bonjour !
>
> Je fais un grand ménage dans la réservation des mans.
>
> Pour cela, j'ai écrit pas mal de code sur mon systÚme de réservations,
> dont du code destiné à faciliter l'administration des validation des des
> annulations.
>
Bonsoir,
J'avais oublié qu'il trainait celui-là...
> > Une relecture.
>
> J'avais mis le fichier complet au lieu du diff.
J'ai tout pris.
Dernière chance donc !
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpTTk34iXlNk.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
Je suis reparti du ficher fusionné envoyé par Thomas... Pour relecture donc.
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpHzeDiPGWxh.pgp
Description: PGP signature
> Guilhelm, pourras-tu inclure cette correction dans ton LCFC ?
oui, c'est dans la banette "TODO"
Guilhelm
pgp7dfboEUYnT.pgp
Description: PGP signature
Merci à Christian,
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgptpy9YeLrZF.pgp
Description: PGP signature
, 2004.
-# Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>
+# Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
+# Initial translators:
+# Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpam-ldap 164\n"
"Report-Msgid-Bugs-T
Le dimanche 4 mars 2007 22:16, Thomas Huriaux a écrit :
> [EMAIL PROTECTED] (04/03/2007):
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages
> > are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
Bonjour,
Visiblement mon BTS comportait une erreur dans le corps de message, wxwidgets
au lieu de wxwidgets2.6.
Faut-il que je refasse un BTS ou y a-t-il moyen de réassigner le bug au bon
paquet... D'un autre côté, le bug est bien rattaché à wxwidgets2.6
(Outstanding bugs -- Wishlist items; Pa
Le lundi 19 février 2007 07:13, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet Debian natif wxwidgets2.6 n'est pas encore traduit en français.
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po://wxwidgets2.6/fr.po""
>
Bonsoir,
J'avais fait cette traduction en octobre 2006 et éta
Le dimanche 19 novembre 2006 16:54, Guilhelm Panaget a écrit :
> Le vendredi 17 novembre 2006 23:21, Julien Louis a écrit :
> > On Fri, Nov 17, 2006 at 07:19:06PM +0100, Guilhelm Panaget wrote:
> > > Bonsoir,
> >
> > 'soir
> >
> > > J'ai to
Le vendredi 17 novembre 2006 23:21, Julien Louis a écrit :
> On Fri, Nov 17, 2006 at 07:19:06PM +0100, Guilhelm Panaget wrote:
> > Bonsoir,
>
> 'soir
>
> > J'ai tout intégré mais ai laissé envelope-from, faute de mieux.
> >
> > Les deux typos dans
Dans ce cas il faut un DONE pour le robot, non ?
Guilhelm
pgpH3dhg0sWLV.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
J'ai tout intégré mais ai laissé envelope-from, faute de mieux.
Les deux typos dans la VO ont été corrigées et je suis reparti du nouveau
templates.pot que le mainteneur m'a renvoyé.
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpsyMsC8uK6k.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
Pour relecture... Je n'ai pas trouvé de traduction consacrée pour l'expression
"envelope-from" que j'ai laissé tel quel donc.
Bonne soirée,
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpfKMY6y1Yr2.pgp
Description: PGP signature
Bon, je prends... si personne ne me double.
Guilhelm
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Guilhelm
pgphbJh9kveCi.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
Merci à Stéphane, Max et Jean-Luc pour les corrections et les propositions,
prises en compte pour la plupart.
Donc, s'il y a encore des remarques...
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpr32jCSXdpC.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
Pour relecture...
Je suis finalement reparti de la traduction faite par Frederic Lehobey...
qu'il en soit remercié, ça a considérablement accéléré la chose !
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpZuPUC85zfT.pgp
Description: PGP signature
Frederic Lehobey a écrit :
Salut,
On Tue, Oct 10, 2006 at 06:57:13PM +0200, Guilhelm Panaget wrote:
Gros morceau...
À noter que j'ai déjà fait la traduction de versions précédentes :
http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=30111669&forum_id=47692
En
pgpyq9LNjUc0p.pgp
Description: PGP signature
Guilhelm
pgpI1o82XrnNM.pgp
Description: PGP signature
Et voilou !
Guilhelm
pgpi5AqibvMD8.pgp
Description: PGP signature
Le mardi 10 octobre 2006 00:00, Guilhelm Panaget a écrit :
> Une toute petite chaine...
>
> Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpQElt09OlZY.pgp
Description: PGP signature
Gros morceau...
Guilhelm
pgpTPdxMdXnZc.pgp
Description: PGP signature
<[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
-#
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: deborphan 1.7.17\n"
+"Project-Id-Version: deborphan\n"
"POT-Creation-D
Guilhelm
pgpoHi8hyzp1s.pgp
Description: PGP signature
... me suis fait doubler sur ce coup !
Guilhelm
pgpiB7oAiZitP.pgp
Description: PGP signature
... avis aux volontaires.
après la config, je prends l'install (pas très logique tout ça...)
Guillhelm
pgpfrbreZLjNC.pgp
Description: PGP signature
Merci à Christian, j'ai tout intégré.
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpogKpgMBBXY.pgp
Description: PGP signature
-07 09:34+0200\n"
-"Last-Translator: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-04 23:30+0200\n"
+"Last-Translator: Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n&quo
Hop la, pour moi !
Guilhelm
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour relecture...
Contrairement aux fois précédentes le fichier est en UTF-8 au lieu d'ISO... y
a-t'il une règle concernant l'encodage à utiliser ?
Bonsoir
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgp1ZXXeP9O6S.pgp
Description: PGP signature
pgp1dBmwGxNqC.pgp
Description: PGP signature
Je prends !
Guilhelm
pgpLrB7qP6tqD.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
Dernière chance pour les commentaires...
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgp7LASwY81VK.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
J'ai intégré certaines remarques et modifié la traduction de :
"You need one scheduler in your compile..."
par
"Il vous faut un seul ordonnanceur dans..."
supposant que l'unicité est importante...
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpqulPcIjlDI.pgp
Description: P
Le jeudi 14 septembre 2006 22:09, Thomas Huriaux a écrit :
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> > Une relecture ?
>
> Une relecture.
> Les défauts ne devraient pas être marqués comme à traduire, je fais le
> rapport de bogue séparément tout de suite.
Bo
Bonsoir,
Une relecture ?
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpz8omGYJfp9.pgp
Description: PGP signature
Le jeudi 14 septembre 2006 07:12, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet icecc utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> >
> > Statistiques du fichier : 8u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> D'hab
Bonjour,
Je ne sais pas si tu as reçu le dernier envoi avec les fichiers... Je ne
comprends pas seuls les mails envoyés à la liste n'arrivent pas à
destination !
Guilhelm
pgp79dtW7RoNM.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Je ne vois plus aucun des messages que j'envoie à la liste... Frédéric, as-tu
reçu mon envoi (je t'avais mis en copie directement).
Guilhelm
pgp9CqHxnMsAO.pgp
Description: PGP signature
Frédéric,
Dis-moi si tu souhaites reprendre la main sur cette traduction après cette
mise à jour.
Guilhelm
pgprGL6h809RB.pgp
Description: PGP signature
Le mardi 5 septembre 2006 07:20, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
Bonjour,
> >
> > Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé
> > de traduction consacrée pour la r
Bonjour,
Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de
traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée.
Guilhelm
diff_fr.po
Description: application/gettext
pgpTIMgFGbxM6.pgp
Description: PGP signature
> Dring:-)
J'avais pas entendu la première sonnerie ;)
Guilhelm
pgpmCEGDPhi8n.pgp
Description: PGP signature
Avec prise en compte de la dernière remarque de Stéphane.
Guilhelm
pgpAkwcFJqdOO.pgp
Description: PGP signature
Voilà donc un deuxième LCFC intégrant les corrections oubliées en RFR2 (rien
vu en RFR1).
Bonne soirée
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpJjOOtfFcBX.pgp
Description: PGP signature
Le jeudi 3 août 2006 16:16, Thomas Huriaux a écrit :
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (24/07/2006):
> > S'il y a des dernières remarques.
>
> Guilhelm, peux-tu envoyer un lcfc2 avec les dernières remarques qui ont
> été faites, puis passer au BTS ?
Bonjour,
Je
str ""
"Project-Id-Version: postgresql-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 05:04-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Tea
Bonsoir !
Les remarques de Christian et Max ont été prises en compte... j'ai eu quelques
soucis avec l'encodage du fichier... Tout est ocrrigé,masi du coup une petite
relecture me semble souhaitable.
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpCxhj62lQ3R.pgp
Description: PGP sign
Bonsoir !
Pour relecture... en particulier, je ne suis pa sû de ma traduction
de "Untransitional"
Merci
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpLE2PGQqk9E.pgp
Description: PGP signature
Je m'en occupe.
Guilhelm
pgps3Cs9VwwnH.pgp
Description: PGP signature
pr.po
Description: application/gettext
pgpKPawRjz28v.pgp
Description: PGP signature
Avec les remarques de Frédéric.
Guilhelm
pr.po
Description: application/gettext
pgp5c92xsOYdD.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Ouf ! J'ai fini par en venir à bout... la VO est vraiment écrite façon
gorret ! J'ai dû assez souvent faire des tests avec pr pour essayer de
comprendre ce qui était écrit...
Courage aux relecteurs, y a de la matière !
Guilhelm
pr.po
Description: application/gettext
pgpMHgGFmGQ67
Le Mercredi 22 Février 2006 13:48, Thomas Huriaux a écrit :
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (07/02/2006):
> > Le Mardi 7 Février 2006 07:06, Guilhelm Panaget a écrit :
> > > Je le prends
> > >
> > > Guilhelm
> >
> > Trop rapide ce co
Le Lundi 13 Février 2006 11:39, Christophe Combelles a écrit :
> Guilhelm Panaget a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > Je ne comprends pas trop ce qu'il s'est passé, je suis allé modifier la
> > page principale du LexiqueDebian
> > (http://prodebian.org/
Bonjour,
2 petites remarques.
Le ficher est encodé en utf8, alors qu'il faut qu'il soit en iso 8859-1.
Je traduirai « upgrade » par mise à niveau plutot que par mise à jour
(update).
Guilhelm
pgpbDiEhT4eN9.pgp
Description: PGP signature
Guillhelm
nohup.po
Description: application/gettext
pgpvfNlZ9gxSr.pgp
Description: PGP signature
Avec le bon numéro de bug cette fois ;)
Guilhelm
pgpJDn0bEuL3F.pgp
Description: PGP signature
Le Samedi 11 Février 2006 13:28, Thomas Huriaux a écrit :
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (09/02/2006):
> > Guilhelm
>
> Guilhelm, le BTS que tu as fait ici (#350808) correspond à scsiadd.
> Je ne trouve pas le BTS correspondant pour libpam-ldap, donc tu ne
Guilhelm
nohup.po
Description: application/gettext
pgppH6J3QnvVu.pgp
Description: PGP signature
Merci à Cyril pour ses remarques.
Guilhelm
mkfifo.po
Description: application/gettext
pgpjeWaudjUwJ.pgp
Description: PGP signature
Guilhelm
pgp2u8FhkqK0z.pgp
Description: PGP signature
Merci à Sylvain et jean-Luc pour leurs corrections.
Guilhelm
mkdir.po
Description: application/gettext
pgpyr63n4BaHp.pgp
Description: PGP signature
Désolé,
Celui là était déjà envoyé (et intégré même)... Mais bon il est tôt...
Guilhelm
pgpzZZKhggi8J.pgp
Description: PGP signature
Le Mardi 31 Janvier 2006 23:42, Guilhelm Panaget a écrit :
> Bonsoir,
>
> Toutes les remarques de jean-Marc et Cyril ont été intégrées... LCFC donc
> (avec le bon objet, cette fois !).
>
> Guilhelm
Guilhelm
date.po
Description: application/gettext
pgpeeMWJvHoAx.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
Voici la traduction pour libpam-ldap intégrant les remarques de Christian.
Pour l'explication manquante de md5, j'ai fait un rapport de bug.
Bonne soirée.
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgp834nCKS2bG.pgp
Description: PGP signature
Le Mardi 7 Février 2006 07:06, Guilhelm Panaget a écrit :
> Je le prends
>
> Guilhelm
Trop rapide ce coup-ci... avec le bon sujet !
Guilhelm
pgpWIFMUC83yN.pgp
Description: PGP signature
Je le prends
Guilhelm
pgpDLsBHnrvsa.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
Je ne comprends pas trop ce qu'il s'est passé, je suis allé modifier la page
principale du LexiqueDebian
(http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale). Après
avoir ajouté deux entrées dans la liste, l'aperçu étant correct, j'ai validé
la modification... et tous le
merci pour vos relectures...
Guilhelm
nohup.po
Description: application/gettext
pgphzmXk6sfN6.pgp
Description: PGP signature
Je prends celui-là.
Guilhelm
pgpFb19kqz5oZ.pgp
Description: PGP signature
Encore des comentaires ?
Nota : J'ai laissé « des répertoires parent » (sans « s ») en attendant que
d'autres se prononcent...
Merci à Jean-Luc pour sa relecture
Guilhelm
mkdir.po
Description: application/gettext
pgprt7CKoIpjj.pgp
Description: PGP signature
Dernière chance pour celui-là...
Merci à Cyril pour ses remarques.
mkfifo.po
Description: application/gettext
pgpV7E7VlHwy8.pgp
Description: PGP signature
Guilhelm
dir.po
Description: application/gettext
pgpoPlhefTF60.pgp
Description: PGP signature
1 - 100 sur 254 matches
Mail list logo