Bonjour, il faut que tu l'envoies sur la liste (debian-l10n-french@lists.debian.org) avec, comme sujet du courriel "[RFR]po://reportbug-ng/fr.po 51u" pour qu'il y ait des relectures.
En fait il aurait fallu envoyer un "[ITT]po://reportbug-ng/fr.po 51u" pour indiquer que tu prenais la traduction en charge. Guilhelm ---------- Message transmis ---------- Subject: Re: po://reportbug-ng/fr.po 51u Date: vendredi 22 juin 2007 13:17 From: Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Le vendredi 22 juin 2007 à 10:54 +0200, Guilhelm Panaget a écrit : > Christian Perrier a écrit : > >Eh bien alors ? > > > >Bastian Venthur vient de blogguer plusieurs fois sur reportbug-ng et > >on n'a toujours rien fait, nous. > > Je veux bien le prendre... il y a urgence ? > > Guilhelm Le paquet est prêt mais je ne sais pas l'envoyer. Coup de main apprécier. Merci. Bob. -------------------------------------------------------
# French translation of reportbug-ng # This file is distributed under the same license as the report-ng package. # # Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Cyrille Bollu <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.05.28\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-27 13:41+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-29 09:12+CEST\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: ui/MainWindow.py:195 ui/MainWindow.py:233 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ui/MainWindow.py:197 ui/MainWindow.py:234 msgid "Status" msgstr "État" #: ui/MainWindow.py:199 ui/MainWindow.py:235 msgid "Severity" msgstr "Gravité" #: ui/MainWindow.py:225 msgid "Reportbug NG" msgstr "Reportbug NG" #: ui/MainWindow.py:226 msgid "Enter a package name or a filter expression" msgstr "Veuillez indiquer un nom de paquet ou une expression de filtrage" #: ui/MainWindow.py:227 msgid "&Additional Info" msgstr "&Informations supplémentaires" #: ui/MainWindow.py:228 msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: ui/MainWindow.py:229 msgid "Provide additional information for the current bugreport" msgstr "" "Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel" #: ui/MainWindow.py:230 msgid "&New Bugreport" msgstr "&Nouveau rapport de bogue" #: ui/MainWindow.py:231 msgid "Alt+N" msgstr "Alt+I" #: ui/MainWindow.py:232 msgid "Create new bugreport for current package" msgstr "Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel" #: ui/MainWindow.py:236 msgid "Click on bugreport to see the full conversation below" msgstr "Cliquez sur le rapport de bogue pour afficher la discussion complète" #: ui/MyMainWindow.py:32 msgid "" "<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n" "<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might " "take a few seconds.</p>\n" "\n" "<p>The following queries are supported:\n" "<dl>\n" "<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the " "PACKAGE</dd>\n" "<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to " "MAINTAINER</dd>\n" "<dt><code>src:package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the " "SOURCEPACKAGE</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed " "by SUBMITTER</dd>\n" "<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. " "Warning this list is probably very long. Recognized are the values: " "critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the " "bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n" "\n" "<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n" "<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing " "Enter). The filter is case insensitive and\n" "affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</" "p>\n" "\n" "<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n" "<p>You can either provide additional information for an existing bug by " "clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button " "or you can create a new bugreport for the current package by clicking the " "\"New Bugreport\" button.</p>\n" msgstr "" "<h2>Utilisation de Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Étape 1 : trouver des bogues</h3>\n" "<p>Pour trouver un bogue, saisissez une requête et appuyez sur Entrée. Le " "chargement de la liste peut prendre quelques secondes.</p>\n" "\n" "<p>Les requêtes suivantes sont prises en charge :\n" "<dl>\n" "<dt><code>package</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues appartenant au " "paquet PACKAGE</dd>\n" "<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Renvoie le bogue ayant pour numéro de " "bogue BUGNUMBER</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues affectés " "au responsable MAINTAINER</dd>\n" "<dt><code>src:package</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues appartenant au " "paquet source SOURCEPACKAGE</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues " "envoyés par l'expéditeur SUBMITTER</dd>\n" "<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues de gravité " "SEVERITY. Attention, cette liste est probablement très longue. Les valeurs " "reconnues sont : « critical » (critique), « grave » (grave), " "« serious » (sérieux), « important » (important), « normal » (normal), " "« minor » (mineur) et « wishlist » (liste de souhaits)</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues étiquetés avec TAG</" "dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>Pour voir l'ensemble du rapport de bogue, cliquez sur le bogue dans la " "liste. Les liens présents dans le rapport de bogue s'ouvriront dans un " "navigateur externe lorsqu'ils sont cliqués.</p>\n" "\n" "<h3>Étape 2 : filtrage des bogues</h3>\n" "<p>Pour filtrer la liste des bogues existants, saisissez quelques lettres " "(sans appuyer sur Entrée). Le filtre n'est pas sensible à la casse et\n" "concerne le nom de paquet, numéro de bogue, résumé, état et gravité d'un " "bogue.</p>\n" "\n" "<h3>Étape 3 : rapporter des bogues</h3>\n" "<p>Vous pouvez soit fournir des informations supplémentaires pour un bogue " "existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis cliquer le bouton " "« Informations supplémentaires », soit créer un nouveau rapport de bogue " "pour le paquet en cours en cliquant sur le bouton « Nouveau rapport de " "bogue ».</p>\n" #: ui/MyMainWindow.py:155 msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>" msgstr "<h2>Pas de rapport de bogue trouvé pour le paquet %s.</h2>" #: ui/MyMainWindow.py:160 msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>" msgstr "" "<h2>Cliquez sur un rapport de bogue pour afficher l'ensemble du texte.</h2>" #: ui/MyMainWindow.py:180 msgid "of source package" msgstr "du paquet source" #: ui/MyMainWindow.py:184 msgid "from submitter" msgstr "de l'expéditeur" #: ui/MyMainWindow.py:188 msgid "of severity" msgstr "de gravité" #: ui/MyMainWindow.py:192 msgid "with tag" msgstr "avec l'étiquette" #: ui/MyMainWindow.py:196 msgid "assigned to" msgstr "assigné à" #: ui/MyMainWindow.py:200 msgid "with bug number" msgstr "avec le numéro de bogue" #: ui/MyMainWindow.py:204 msgid "for package" msgstr "pour le paquet" #: ui/MyMainWindow.py:210 msgid "<h2>Fetching bugreports %s %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Récupération des rapports de bogue %s %s, veuillez patienter.</h2>" #: ui/MyMainWindow.py:255 msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Récupération du rapport de bogue %s, veuillez patienter.</h2>" #: ui/SubmitDialog.py:141 msgid "Please tell us some details..." msgstr "Donnez nous quelques détails..." #: ui/SubmitDialog.py:142 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: ui/SubmitDialog.py:143 msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: ui/SubmitDialog.py:144 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ui/SubmitDialog.py:145 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+A" #: ui/SubmitDialog.py:146 msgid "" "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport." "</b>" msgstr "" "<b>Veuillez choisir le client de messagerie que vous souhaitez utiliser pour " "écrire l'ensemble du rapport de bogue.</b>" #: ui/SubmitDialog.py:147 msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>" msgstr "" "<b>Saisissez un court résumé. La gravité et les étiquettes sont optionnelles." "</b>" #: ui/SubmitDialog.py:148 msgid "&Mailclient:" msgstr "Client de &messagerie :" #: ui/SubmitDialog.py:150 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: ui/SubmitDialog.py:151 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: ui/SubmitDialog.py:152 msgid "Serious" msgstr "Sérieux" #: ui/SubmitDialog.py:153 msgid "Important" msgstr "Important" #: ui/SubmitDialog.py:154 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ui/SubmitDialog.py:155 msgid "Minor" msgstr "Mineur" #: ui/SubmitDialog.py:156 msgid "Wishlist" msgstr "Souhait" #: ui/SubmitDialog.py:158 msgid "" "<b>critical</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) " "break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems " "where you install the package. \n" "<br>\n" "<b>grave</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes " "data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of " "users who use the package. \n" "<br>\n" "<b>serious</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates " "a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's " "opinion, makes the package unsuitable for release. \n" "<br>\n" "<b>important</b> a bug which has a major effect on the usability of a " "package, without rendering it completely unusable to everyone. \n" "<br>\n" "<b>normal</b> the default value, applicable to most bugs. \n" "<br>\n" "<b>minor</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is " "presumably trivial to fix. \n" "<br>\n" "<b>wishlist</b> for any feature request, and also for any bugs that are very " "difficult to fix due to major design considerations." msgstr "" "<b>critical</b> (critique) rend inexploitable des programmes qui ne lui sont " "pourtant pas associés, ou casse globalement le système, ou cause de sévères " "pertes de données, ou encore crée une faille dans la sécurité du système. \n" "<br>\n" "<b>grave</b> (grave) rend le paquet en question inutilisable ou presque, ou " "cause des pertes de données, ou introduit une faille de sécurité permettant " "l'accès aux comptes des utilisateurs qui se servent du paquet. \n" "<br>\n" "<b>serious</b> (sérieux) est une sévère violation de la charte Debian " "(grossièrement, il viole une directive « must » ou « required »), ou, dans " "l'esprit du responsable du paquet, rend le paquet indistribuable. \n" "<br>\n" "<b>important</b> (important) est un bogue ayant un effet majeur sur " "l'utilité du paquet, tout en ne le rendant pas complètement inutilisable. \n" "<br>\n" "<b>normal</b> (normal) la valeur par défaut, applicable à la plupart des " "bogues. \n" "<br>\n" "<b>minor</b> (mineur) un problème qui n'affecte pas l'utilité du paquet, et " "qui est a priori simple à résoudre. \n" "<br>\n" "<b>wishlist</b> (souhait) pour une demande d'une fonctionnalité, et aussi " "pour un bogue très difficile à résoudre du fait de la conception du paquet." #: ui/SubmitDialog.py:171 msgid "patch" msgstr "rustine" #: ui/SubmitDialog.py:172 msgid "" "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the " "bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or " "causes some other problems, this tag should not be used." msgstr "" "Une rustine (« patch ») ou des éléments simples de résolution du bogue sont " "inclus dans le journal du bogue. S'il existe une rustine mais qu'elle ne " "résout pas le bogue de manière adéquate ou qu'elle cause d'autres problèmes " "cette étiquette ne devraient pas être utilisée." #: ui/SubmitDialog.py:173 msgid "l10n" msgstr "l10n" #: ui/SubmitDialog.py:174 msgid "This bug is relevant to the localisation of the package." msgstr "Ce bogue concerne la localisation du paquet." #: ui/SubmitDialog.py:175 msgid "security" msgstr "sécurité" #: ui/SubmitDialog.py:176 msgid "" "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions " "allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns " "allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; " "denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs " "should also be set at critical or grave severity." msgstr "" "Ce bogue décrit un problème de sécurité dans un paquet (par ex., mauvaises " "permissions permettant l'accès à des données qui ne devraient pas être " "accessibles ; dépassement de limite de tampon permettant à des gens de " "prendre le contrôle d'un système par des moyens illicites ; attaques par " "dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupart des bogues " "de sécurité devraient aussi être signalés par le niveau de gravité critique " "(« critical ») ou grave (« grave »)." #: ui/SubmitDialog.py:177 msgid "&Tags:" msgstr "É&tiquettes :" #: ui/SubmitDialog.py:178 msgid "S&everity:" msgstr "&Gravité :" #: ui/SubmitDialog.py:179 msgid "&Summary:" msgstr "&Résumé :" #: ui/SubmitDialog.py:182 msgid "&Package:" msgstr "&Paquet :" #: ui/SubmitDialog.py:183 msgid "&Version:" msgstr "&Version :"
pgpwapL1S5oR3.pgp
Description: PGP signature