Le jeudi 31 mai 2007 20:50, Steve a écrit : > Bonsoir, > > Suite à une petite gymnastique de versions un peu fatigante, voici le > fichier sur lequel se pencher. > > Il y avait 5 fuzzy, dont 4 que je n'ai pas touché. La traduction de la > dernière ne me plaît pas (le mélange de singulier et de pluriel) : > > msgid "" > "Please specify on which network interface(s) the DHCP server should listen > " "for DHCP requests. Multiple interface names should be entered as a > space-" "separated list." > msgstr "" > "Veuillez indiquer, séparé(s) par des espaces, le(s) nom(s) de(s) > l'interface" "(s) réseaux sur la(les)quelle(s) le serveur DHCP est(sont) à > l'écoute des " "requêtes DHCP. " > > > Si vous avez mieux. > > Merci Une proposition (en supposant que le pluriel implique le singulier) :
"Veuillez indiquer le nom des interfaces réseau sur lesquelles le serveur DHCP est à l'écoute des requêtes DHCP. Ces noms d'interface seront séparés par un espace." Guilhelm
pgpv6sOGEXuq1.pgp
Description: PGP signature