Le mardi 5 septembre 2006 07:20, Christian Perrier a écrit : > Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, Bonjour, > > > > Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé > > de traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée. > > "casse" me semble correct. Un poil trivial (on sait que je n'aime pas > trop le langage trivial, lorsqu'écrit) mais je n'ai rien de mieux en > suffisamment court. On pourrait utilser rompre à la place éventuellement, c'est un peu moins trrivial > > > #: src/depcon.c:156 > > msgid " breaks " > > -msgstr "" > > +msgstr " casse (« breaks »)" > > Je pense que là, vu le contexte, on peut ne mettre que "casse". Du coup ça donnerait " rompt " > > > #: src/processarc.c:262 > > -#, fuzzy, c-format > > +#, c-format > > msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" > > -msgstr "dpkg : avertissement - problème de pré-dépendance ignoré !\n" > > +msgstr "dpkg : avertissement - relation « Breaks » ignorée !\n" > > Je mettrais au pluriel : relations « Breaks » ignorées. J'avais supposé que le "s" venait de l'utilisation de la troisième personne comme dans "depends" ou "conflicts".
Des avis ? Guilhelm
pgpxwOJkrTFmI.pgp
Description: PGP signature