Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/arch/powerpc/quik-installer/debian/po/fr.po:
37t4f0u [Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1713t4f0u (99%) (total strings:
Le 01/07/06, Sylvain Cherrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Merci à Florentin pour la relecture ;-)
Tout accepté...
Sauf ceci, qui était signalé dans le patch de Florentin :
ligne 211 :
- "Indiquer à B où chercher le système de fichier rpc_pipefs. Par "
+ "Indiquer à B où chercher le système de
Le 01/07/06, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Deux corrections à signaler au responsable Debian :
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../bootsplash.templates:11
> msgid ""
> "To let the Linux kernel find your bootsplash them at boot you need to update
"
- "your initramfs imag
Le 01/07/06, Florentin Duneau<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Voici la traduction de isosize.8.
Merci d'avance pour vos relectures.
block device : périphérique en mode bloc (lexique officiel debian)
et quelques corrections
--
Max
--- fr.po 2006-07-02 02:21:12.0 +0200
+++ fr.modif.
Le 01/07/06, Florentin Duneau<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Voici la mise à jour de mkfs.8.
Merci d'avance pour vos relectures.
ligne 131 : s/spécifique/spécifiques/
ligne 165 : s/supportés/supportées/
--
Max
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-07-01 14:47] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
-
On 19:00 Sat 01 Jul, Sylvain Cherrier wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
Il faut supprimer le point du titre de la page. Sinon raz.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On 21:53 Thu 22 Jun, Philippe Piette wrote:
> Avec un fichier c'est mieux!
Une relecture.
Florentin
--- fr.po.orig 2006-07-02 00:39:57.0 +0200
+++ fr.po 2006-07-02 00:42:39.0 +0200
@@ -4,9 +4,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: ipcs\n"
+"Project-Id-Version: m
On 18:59 Sat 01 Jul, Sylvain Cherrier wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Idem que plus haut..
>
Une relecture.
Florentin
--- fr.po.orig 2006-07-02 00:32:27.0 +0200
+++ fr.po 2006-07-02 00:35:04.0 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Versi
On 18:57 Sat 01 Jul, Sylvain Cherrier wrote:
> Une première approche pour cette page de man..
>
> Merci aux candidats relecteurs..
>
une relecture de cette rfc.
Florentin
--- fr.po.orig 2006-07-02 00:26:17.0 +0200
+++ fr.po 2006-07-02 00:30:45.0 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
ms
La traduction du paquet Debian natif wxwidgets2.6 est devenue incomplète.
C'est moi l'ancien traducteur, mais j'aimerais que quelqu'un d'autre le
reprenne pour cette mise à jour.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
51f36u
où:
-t : nombre de chaînes traduites
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (28/06/2006):
> > RAS pour moi.
>
> RASI (RAS itou)
Puisque ça semble parfait, directement dans le BTS.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2006):
> > Pas de nouvelles de Guillaume, et je crois que Cyril est volontaire.
> Tout à fait. Oeil prémonitoire ? :-)
J'ai pris la relève de Cyril qui n'a finalement pas le temps. Le rfr ne
devrait pas t
Jérémy m'a prévenu qu'il ne pourrait finalement pas traduire cette page.
Je mets le début de son travail qu'il m'a envoyé, pour le volontaire,
le reste des instructions est ci-dessous.
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (07/05/2006):
> La page de manuel getty.8 du paquet util-linux doit être tradu
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (29/06/2006):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (25/06/2006):
> > > et mise à jour du fichier, comme personne ne s'est porté volontaire.
> > >
> > > Merci d'avance pour vos relectures.
> >
> > Une petite relecture générale.
>
> Dernière chance pour les co
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (24/06/2006):
> Une petite mise à jour d'adduser, je n'envoie que le diff.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Pas de relecture, directement dans le BTS.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Je m'en occupe.
Guilhelm
pgps3Cs9VwwnH.pgp
Description: PGP signature
Le paquet postgresql-common utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
6u
où:
-t : nombre d
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Comme au dessus...
Petite préparation avant la grosse partie, nhfsstone...
Merci d'avance aux relecteurs...
Syvlain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Idem que plus haut..
Une première version..
PAs très dure, le gros morceau est pour bientôt... (nhfsstone)
Syvlain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Une première approche pour cette page de man..
Merci aux candidats relecteurs..
Syvlain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFEpqleqaXGVKLjLZs
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Merci à Florentin pour la relecture ;-)
Tout accepté...
Voici une version plus aboutie donc..
Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFE
Merci à Florentin pour sa relecture...
Tout accepté..
Voilà la nouvelle version..
Merci pour les relectures...
nfsstat.8.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Merci à Florentin pour sa relecture...
J'ai tout pris, sauf 'certain nombres', qui me semblait être une faute
de frappe..
Merci aussi à Stéphane Blondon...
Voici donc une version de nfsd...
ça sent la fin...
Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNATURE
> msgid "Automatically configure your bootloader?"
> msgstr "Faut-il configurer votre chargeur de démarrage ?"
boot loader = programme de démarrage
C'est ce que='on utulise dans D-I...donc c'est ce qu'il faut utiliser..:)
signature.asc
Description: Digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/07/01 09:48:40
Modified files:
french/News/weekly/2006/26: index.wml
Log message:
Correction [Max]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont
* Max <[EMAIL PROTECTED]> [2006-07-01 16:49] :
> Le 01/07/06, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Dernière chance pour les relectures.
>
> ligne 206 : pense-bêtes -> s/virtuelles/virtuels/
Oui, j'ai oublié de modifier l'accord de pense-bêtes.
Merci.
Fred
--
Signification des mar
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: joey06/07/01 09:09:18
Modified files:
french/ports/kfreebsd-gnu: index.wml
Log message:
Added missing backslash
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
Le 01/07/06, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Dernière chance pour les relectures.
ligne 206 : pense-bêtes -> s/virtuelles/virtuels/
--
Max
Bonjour,
Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de adduser.
Merci d'avance pour les relectures,
--
Nekral
diff -rauN ../orig/adduser-3.91/doc/po4a/po/fr.po
./adduser-3.91/doc/po4a/po/fr.po
--- ../orig/adduser-3.91/doc/po4a/po/fr.po 2006-06-13 13:03:29.0
+0200
++
On 15:16 Mon 12 Jun, Thomas Huriaux wrote:
> La page de manuel isosize.8 du paquet util-linux doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
Voici la traduction de isosize.8.
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
# translation of fr.po to French
# SOME
On 01:48 Tue 13 Jun, Thomas Huriaux wrote:
> La page de manuel mkfs.8 du paquet util-linux doit être relue et
> défuzzifiée. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
Voici la mise à jour de mkfs.8.
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
fr.po.gz
Description: Binary data
Bonjour Philippe,
Après reconstruction d'un dpkg, je te propose les modifications suivantes.
Cordialement,
--
Nicolas
Index: scripts/po/fr.po
===
--- scripts/po/fr.po(révision 440)
+++ scripts/po/fr.po(copie de travail)
@@
On 14:35 Sat 01 Jul, Frédéric Bothamy wrote:
> * Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-07-01 14:11] :
> > Voici la mise à jour de bootsplash. Je joins un diff et le fichier
> > complet.
> >
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Deux corrections à signaler au responsable Debian :
>
> >
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-29 10:05] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 26e DWN de cette année (disponible dans les
> CVS Alioth et Debian).
>
> Plusieurs remarques :
[...]
> - traduction de "run-time support program" dans le paragraphe sur les
> bibliothèques pa
* Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-07-01 14:11] :
> Voici la mise à jour de bootsplash. Je joins un diff et le fichier
> complet.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Deux corrections à signaler au responsable Debian :
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../bootsplash.templates
Voici la mise à jour de bootsplash. Je joins un diff et le fichier
complet.
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
# Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
# Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bootsplash 3.1-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n
On 07:43 Sat 01 Jul, Christian Perrier wrote:
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet bootsplash utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite mise à jour est né
Au cas où le robot n'attrape pas cela à cause du "ffr.po"...
signature.asc
Description: Digital signature
« Bonjour,
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
« Bonjour,
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
« Bonjour,
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
« Bonjour,
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
done
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On 10:48 Sat 17 Jun, Philippe Batailler wrote:
« > Bonjour,
« > voici la fin de la traduction des messages indigestes
« > des scripts de dpkg, 228t.
« >
« > J'ai appliqué la règle de Ian Jackson sur la liste dpkg :
« >
« > « [...]
done
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
46 matches
Mail list logo