Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Je repasse le fichier compleet car il est assez ancien. Il avait des
problèmes d'accents et je l'ai refait, mais un peu vite...:-)
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
> Christian, Nicolas ou Thomas doivent déjà s'occuper du problème :-)
Actuellement, plutôt Nicolas.
signature.asc
Description: Digital signature
Pas de commentaires ; Tout devait être bon..:-)
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
> Dernière chance pour les relectures (avec le diff par rapport au fichier
> d'origine).
Tu me dis quand je peux commiter, hein ?
Pas la peine de faire un BR...j'attends juste ton feu vert et je
commite.
Ensuite, si tu veux commit access, tu pourras t'en débrouiller tout
seul (mais je ne veux
Le paquet partman-base a une traduction française incomplète.
Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS
NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction.
Les raisons peuvent etre multiples:
-erreur du mainteneur
-paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur
comp
Le paquet partman-lvm a une traduction française incomplète.
Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS
NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction.
Les raisons peuvent etre multiples:
-erreur du mainteneur
-paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur
compl
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
Dernière chance de modification.
merci
fr.po
Description: application/gettext
Le Mardi 6 Juin 2006 21:24, Florentin Duneau a écrit :
> On 20:58 Tue 06 Jun, steve wrote:
> > suite de mes échange avec davide, le resp.
>
> [...]
>
> > Alors ? On reste avec ~/.emacs ?
>
> J'ai contacté le dev suite à ton mail de ce midi. Normalement il ne
> devrait pas le changer.
Ok, on reste
Le Lundi 29 Mai 2006 18:37, Thomas Huriaux a écrit :
> Le paquet openvpn utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Voilà. Juste un numéro de lien init.d à ch
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-06 02:28] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-07 00:38] :
> Une mise à jour des pages de sécurité, je ne joins que les diff.
Une seule correction :
> +CVE-2005-3163
> + BID14970
> + Bug#332411
- + polipo : divulguation d'informations, seuls les utilisateurs
locaux y ont accès.
+ +
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/06/06 16:38:58
Modified files:
french/security: nonvulns-sarge.src nonvulns-woody.src
Log message:
Sync with EN
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Une mise à jour des pages de sécurité, je ne joins que les diff.
--
Simon Paillard
Index: nonvulns-sarge.src
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/nonvulns-sarge.src,v
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.8 nonvulns-sarge.
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant spamassassin.
J'ai hésité entre option et commutateur pour les « --qqchose », ainsi
que la manière de les formater.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillar
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/06/06 15:31:33
Added files:
french/security/2006: dsa-1090.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Pour ceux que ça intéresse...
--
Thomas Huriaux
--- Begin Message ---
Dear Debian I18N people,
I would like to know if some of you would be interested in translating
toppler:
Description: clone of the "Nebulus" game on old 8 and 16 bit machines
Toppler is an almost complete reimplementation of
On 20:58 Tue 06 Jun, steve wrote:
> suite de mes échange avec davide, le resp.
[...]
> Alors ? On reste avec ~/.emacs ?
J'ai contacté le dev suite à ton mail de ce midi. Normalement il ne
devrait pas le changer.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "uns
Le 06.06.2006 20:30:58, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (06/06/2006):
> J'ai pas mal avancé dans ma traduction de man5.
> En fait, hormis les erreurs « traditionnelles », tout est bon sauf
> quelques bricoles que je ne sais pas traduire.
>
> Comment faut-il
Le 06.06.2006 20:58:13, steve a écrit :
suite de mes échange avec davide, le resp.
...
Alors ? On reste avec ~/.emacs ?
Comme je suis un vieil (vieux) utilisateur d'emacs, j'utilise, avec
succès .emacs.
Je pense qu'il faut prendre ça comme il le dit : c'est plutôt générique
et celui q
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (06/06/2006):
> J'ai pas mal avancé dans ma traduction de man5.
> En fait, hormis les erreurs « traditionnelles », tout est bon sauf
> quelques bricoles que je ne sais pas traduire.
>
> Comment faut-il procéder pour proposer ça en relecture ?
>
> Je
suite de mes échange avec davide, le resp.
Le Mardi 6 Juin 2006 13:23, Florentin Duneau a écrit :
> On 11:49 Tue 06 Jun, steve wrote:
> > Le Lundi 5 Juin 2006 20:24, Florentin Duneau a écrit :
>
> [...]
>
> > > ~/.emacs est l'ancien fichier de configuration d'Emacs, toujours
> > > utilisable d'ail
Le paquet moodle utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
9f
où:
-t : nombre de chaînes t
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour à tous,
«
« Il reste des chaînes en anglais dans la page de manuel de dpkg-source
« (version 1.13.20). Curieusement, ces chaînes semblent traduites dans le
« fichier po (mais je ne suis pas très qualifié sur le sujet.)
«
« Voi
Le paquet zabbix utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 14u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://zabbix/fr.po
Comment procéder pour traduire :
Bonsoir,
J'ai pas mal avancé dans ma traduction de man5.
En fait, hormis les erreurs « traditionnelles », tout est bon sauf
quelques bricoles que je ne sais pas traduire.
Comment faut-il procéder pour proposer ça en relecture ?
Je peux le découper par page et le « poser » quelque par sur int
Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]):
> J'ai une vague impression de n'avoir envoyé l'ITT qu'à
> Thomas. Si c'est le cas, désolé...
>
> On Sun, Jun 04, 2006 at 11:44:29PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> >[RFR] po-debconf://thaifonts-
Bonjour à tous,
Il reste des chaînes en anglais dans la page de manuel de dpkg-source
(version 1.13.20). Curieusement, ces chaînes semblent traduites dans le
fichier po (mais je ne suis pas très qualifié sur le sujet.)
Voici une copie des parties concernées:
LES OPTIONS COMMUNES
Beaucoup
On 11:49 Tue 06 Jun, steve wrote:
> Le Lundi 5 Juin 2006 20:24, Florentin Duneau a écrit :
[...]
> > ~/.emacs est l'ancien fichier de configuration d'Emacs, toujours
> > utilisable d'ailleurs, mais celui par défaut est normalement ~/.emacs.el
> > à partir de Emacs 21 je crois.
> >
[...]
> >
> > /et
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (31/05/2006):
> Dernière chances pour les relectures
BTS plutôt que done, sinon le robot n'est pas content.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-06 02:17] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
Le Lundi 5 Juin 2006 20:24, Florentin Duneau a écrit :
> > @ FD
> >
> > Si tu es sûr pour les chemins des fichiers d'emacs, il faut le signaler
> > non ? Pour le reste, j'ai pas tout pris, préférant les propositions de
> > Jean-Luc (connu et reconnu pour ses belles phrases!).
>
> ~/.emacs est l'anc
Le Lundi 5 Juin 2006 20:02, Christian Perrier a écrit :
> > J'ai remplacé « qui peuvent » par « qui ont le droit » pour bien faire
> > ressortir l'idée de permission dans « can ».
>
> "autorisés à", dans ce cas.je ne suis pas fana de "qui ont le
> droit"que je trouve un peu trop "langage pa
33 matches
Mail list logo