[RFR] po-debconf://moodle/fr.po

2006-06-06 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Je repasse le fichier compleet car il est assez ancien. Il avait des problèmes d'accents et je l'ai refait, mais un peu vite...:-) fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: Il reste des chaîne s en anglais dans la page de manuel de dpkg-source.

2006-06-06 Par sujet Christian Perrier
> Christian, Nicolas ou Thomas doivent déjà s'occuper du problème :-) Actuellement, plutôt Nicolas. signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po-debconf://mpd/fr.po 5f

2006-06-06 Par sujet Christian Perrier
Pas de commentaires ; Tout devait être bon..:-) fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po://dpkg/fr.po

2006-06-06 Par sujet Christian Perrier
> Dernière chance pour les relectures (avec le diff par rapport au fichier > d'origine). Tu me dis quand je peux commiter, hein ? Pas la peine de faire un BR...j'attends juste ton feu vert et je commite. Ensuite, si tu veux commit access, tu pourras t'en débrouiller tout seul (mais je ne veux

[HOLD] po-debconf://partman-base/fr.po

2006-06-06 Par sujet Christian Perrier
Le paquet partman-base a une traduction française incomplète. Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction. Les raisons peuvent etre multiples: -erreur du mainteneur -paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur comp

[HOLD] po-debconf://partman-lvm/fr.po

2006-06-06 Par sujet Christian Perrier
Le paquet partman-lvm a une traduction française incomplète. Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction. Les raisons peuvent etre multiples: -erreur du mainteneur -paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur compl

[D-I Manual] Build log for fr (06 Jun 2006)

2006-06-06 Par sujet Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log === It is possible to u

[LCFC] po-debconf://ldap-account-manager/fr.po

2006-06-06 Par sujet steve
Dernière chance de modification. merci fr.po Description: application/gettext

Re: [RFR2] po-debconf://mailcrypt/fr.po

2006-06-06 Par sujet steve
Le Mardi 6 Juin 2006 21:24, Florentin Duneau a écrit : > On 20:58 Tue 06 Jun, steve wrote: > > suite de mes échange avec davide, le resp. > > [...] > > > Alors ? On reste avec ~/.emacs ? > > J'ai contacté le dev suite à ton mail de ce midi. Normalement il ne > devrait pas le changer. Ok, on reste

[RFR] po-debconf://openvpn/fr.po 1f

2006-06-06 Par sujet Michel Grentzinger
Le Lundi 29 Mai 2006 18:37, Thomas Huriaux a écrit : > Le paquet openvpn utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. Voilà. Juste un numéro de lien init.d à ch

[DONE] webwml://News/2006/20060601.wml

2006-06-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-06 02:28] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUB

Re: [RFR] webwml://security/nonvulns-{woody,sarge}.src

2006-06-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-07 00:38] : > Une mise à jour des pages de sécurité, je ne joins que les diff. Une seule correction : > +CVE-2005-3163 > + BID14970 > + Bug#332411 - + polipo : divulguation d'informations, seuls les utilisateurs locaux y ont accès. + +

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security nonvulns-sarge.src nonv ...

2006-06-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/06/06 16:38:58 Modified files: french/security: nonvulns-sarge.src nonvulns-woody.src Log message: Sync with EN -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

[RFR] webwml://security/nonvulns-{woody,sarge}.src

2006-06-06 Par sujet Simon Paillard
Une mise à jour des pages de sécurité, je ne joins que les diff. -- Simon Paillard Index: nonvulns-sarge.src === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/nonvulns-sarge.src,v retrieving revision 1.8 diff -u -r1.8 nonvulns-sarge.

[RFR] webwml://security/2006/dsa-1090.wml

2006-06-06 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir, Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant spamassassin. J'ai hésité entre option et commutateur pour les « --qqchose », ainsi que la manière de les formater. Merci d'avance. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillar

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1090.wml

2006-06-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/06/06 15:31:33 Added files: french/security/2006: dsa-1090.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

[TAF] po://toppler/fr.po

2006-06-06 Par sujet Thomas Huriaux
Pour ceux que ça intéresse... -- Thomas Huriaux --- Begin Message --- Dear Debian I18N people, I would like to know if some of you would be interested in translating toppler: Description: clone of the "Nebulus" game on old 8 and 16 bit machines Toppler is an almost complete reimplementation of

Re: [RFR2] po-debconf://mailcrypt/fr.po

2006-06-06 Par sujet Florentin Duneau
On 20:58 Tue 06 Jun, steve wrote: > suite de mes échange avec davide, le resp. [...] > Alors ? On reste avec ~/.emacs ? J'ai contacté le dev suite à ton mail de ce midi. Normalement il ne devrait pas le changer. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "uns

Re: Traduction de man5 --> relectures comment ?

2006-06-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.06.2006 20:30:58, Thomas Huriaux a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (06/06/2006): > J'ai pas mal avancé dans ma traduction de man5. > En fait, hormis les erreurs « traditionnelles », tout est bon sauf > quelques bricoles que je ne sais pas traduire. > > Comment faut-il

Re: [RFR2] po-debconf://mailcrypt/fr.po

2006-06-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.06.2006 20:58:13, steve a écrit : suite de mes échange avec davide, le resp. ... Alors ? On reste avec ~/.emacs ? Comme je suis un vieil (vieux) utilisateur d'emacs, j'utilise, avec succès .emacs. Je pense qu'il faut prendre ça comme il le dit : c'est plutôt générique et celui q

Re: Traduction de man5 --> relectures comment ?

2006-06-06 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (06/06/2006): > J'ai pas mal avancé dans ma traduction de man5. > En fait, hormis les erreurs « traditionnelles », tout est bon sauf > quelques bricoles que je ne sais pas traduire. > > Comment faut-il procéder pour proposer ça en relecture ? > > Je

Re: [RFR2] po-debconf://mailcrypt/fr.po

2006-06-06 Par sujet steve
suite de mes échange avec davide, le resp. Le Mardi 6 Juin 2006 13:23, Florentin Duneau a écrit : > On 11:49 Tue 06 Jun, steve wrote: > > Le Lundi 5 Juin 2006 20:24, Florentin Duneau a écrit : > > [...] > > > > ~/.emacs est l'ancien fichier de configuration d'Emacs, toujours > > > utilisable d'ail

[MAJ] po-debconf://moodle/fr.po 9f

2006-06-06 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet moodle utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 9f où: -t : nombre de chaînes t

Re: Il reste des chaîne s en anglais dans la page de manuel de dpkg-source.

2006-06-06 Par sujet Philippe Batailler
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour à tous, « « Il reste des chaînes en anglais dans la page de manuel de dpkg-source « (version 1.13.20). Curieusement, ces chaînes semblent traduites dans le « fichier po (mais je ne suis pas très qualifié sur le sujet.) « « Voi

[TAF] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-06 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet zabbix utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 14u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://zabbix/fr.po Comment procéder pour traduire :

Traduction de man5 --> relectures comment ?

2006-06-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonsoir, J'ai pas mal avancé dans ma traduction de man5. En fait, hormis les erreurs « traditionnelles », tout est bon sauf quelques bricoles que je ne sais pas traduire. Comment faut-il procéder pour proposer ça en relecture ? Je peux le découper par page et le « poser » quelque par sur int

Re: [RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]): > J'ai une vague impression de n'avoir envoyé l'ITT qu'à > Thomas. Si c'est le cas, désolé... > > On Sun, Jun 04, 2006 at 11:44:29PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet > >[RFR] po-debconf://thaifonts-

Il reste des chaîne s en anglais dans la page de manuel de dpkg-source.

2006-06-06 Par sujet Charles Plessy
Bonjour à tous, Il reste des chaînes en anglais dans la page de manuel de dpkg-source (version 1.13.20). Curieusement, ces chaînes semblent traduites dans le fichier po (mais je ne suis pas très qualifié sur le sujet.) Voici une copie des parties concernées: LES OPTIONS COMMUNES Beaucoup

Re: [RFR2] po-debconf://mailcrypt/fr.po

2006-06-06 Par sujet Florentin Duneau
On 11:49 Tue 06 Jun, steve wrote: > Le Lundi 5 Juin 2006 20:24, Florentin Duneau a écrit : [...] > > ~/.emacs est l'ancien fichier de configuration d'Emacs, toujours > > utilisable d'ailleurs, mais celui par défaut est normalement ~/.emacs.el > > à partir de Emacs 21 je crois. > > [...] > > > > /et

[BTS] po-debconf://ipsec-tools/fr.po #370148

2006-06-06 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (31/05/2006): > Dernière chances pour les relectures BTS plutôt que done, sinon le robot n'est pas content. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[DONE] wml://News/weekly/2006/22/index.wml

2006-06-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-06 02:17] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUB

Re: [RFR2] po-debconf://mailcrypt/fr.po

2006-06-06 Par sujet steve
Le Lundi 5 Juin 2006 20:24, Florentin Duneau a écrit : > > @ FD > > > > Si tu es sûr pour les chemins des fichiers d'emacs, il faut le signaler > > non ? Pour le reste, j'ai pas tout pris, préférant les propositions de > > Jean-Luc (connu et reconnu pour ses belles phrases!). > > ~/.emacs est l'anc

Re: [RFR2] po-debconf://lastfmsubmitd/fr.po

2006-06-06 Par sujet steve
Le Lundi 5 Juin 2006 20:02, Christian Perrier a écrit : > > J'ai remplacé « qui peuvent » par « qui ont le droit » pour bien faire > > ressortir l'idée de permission dans « can ». > > "autorisés à", dans ce cas.je ne suis pas fana de "qui ont le > droit"que je trouve un peu trop "langage pa