On Fri, May 05, 2006 at 06:56:48PM +0200, Jade Alglave wrote :
> Il manquait un coup de msgcat, pardon.
Bonjour,
Rien à signaler hormis un « mergé » que l'on pourrait remplacer par
« fusionné ».
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble
Bonjour,
un petit détail :
On Fri, May 05, 2006 at 09:08:23PM +0200, claude wrote :
> msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise."
> msgstr "Renvoie 1 si le p?riph?rique est en lecture seule, sinon renvoie 0."
Cette entrée n'est pas à l'infinitif comme les autres.
>
Yves Rutschle a écrit :
[...]
donc, je suis parti sur "Sortie silencieuse" et "sortie
détaillée".
J'arrive un peu tard mais, une sortie silencience me semble un peu
curieux ;) du coup, "pas de sortie" ou "pas de sortie écran" ou encore
"pas de retour écran" me semble plus approprié, non ?
-
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (05/05/2006):
> Une remarque à propos de la note :
>
> Depuis les 2 dernières nouvelles sur debian-news-french, ton en-tête From
> est « Frédéric Bothamy <...> » (aucun problème pour la nouvelle).
> Par contre sur debian-l10n-french, l'entête est correcte. C
Il manquait un coup de msgcat, pardon.
Jade
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DIFFUTILS\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-03 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Jade Alglave <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-
Bonjour à tous,
voilà pour une troisème relecture.
Merci d'avance
Jade
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DIFFUTILS\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-03 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Jade Alglave <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"M
Voici la dernière version (enfin, la même que dans le RFR2).
Dernière chance pour les commentaires
Gaetan CRAHAY.
# French translation for torrentflux
# Copyright (C) 2006 Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: torrentflux_2.1-1\n"
"Report-Ms
On Fri, May 5, 2006 at 13:08:23 +0200, Julien Cristau wrote:
> Hop,
>
> je le prends.
>
> Julien
Same player try again...
Désolé, cette fois en latin1, avec toutes les chaînes traduites, et un
passage par msgcat :/
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.12r\n"
"POT-Creati
On Fri, May 5, 2006 at 17:43:15 +0200, Julien Cristau wrote:
> Voilà la traduction de mcookie(1).
>
> Merci d'avance aux relecteurs,
> Julien
*hides*
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.12r\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30 0:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 17:17+0200
Voilà la traduction de mcookie(1).
Merci d'avance aux relecteurs,
Julien
signature.asc
Description: Digital signature
* Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-05 16:42] :
> On Fri, May 5, 2006 at 16:22:27 +0200, Frédéric Bothamy wrote:
>
> > * Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-04 16:47] :
> > > On dirait que le message est déclaré en latin1 et effectivement encodé
> > > comme ça, alors que le diff
On 14:23 Thu 27 Apr, Frédéric Bothamy wrote:
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour du fichier doc/index.wml.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
>
> Note : si vous remarquez que mes messages sont mal encodés (latin1 ou
> utf-8), pourriez-vous me le signaler ? Merci. (d'après Mutt, mon message
Voilà dmesg.8 défuzzifié et un peu modifié.
Merci d'avance aux relecteurs,
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.12r\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-T
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-04 03:56] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 18e DWN de cette année (disponible dans les
> CVS Alioth et Debian).
Dernière chance pour les relectures.
Fred (qui espère que l'encodage du fichier sera cette fois correct)
--
Signification d
Bonjour,
fini pour celui-ci, pas de changement depuis le LCFC.
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps 3.2.6\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
On Fri, May 5, 2006 at 16:22:27 +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> * Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-04 16:47] :
> > On dirait que le message est déclaré en latin1 et effectivement encodé
> > comme ça, alors que le diff attaché est déclaré en utf8 mais
> > probablement encodé en latin1
* Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-04 16:47] :
> On Thu, Apr 27, 2006 at 14:23:55 +0200, Frédéric Bothamy wrote:
>
> > Bonjour,
> >
> > Voici une mise à jour du fichier doc/index.wml.
> >
> > Merci d'avance pour les relectures.
> >
> > Note : si vous remarquez que mes messages sont m
La page de manuel elvtune.8 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 31u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/elvtune/fr.po
Com
Hop,
c'est parti
julien
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
voici quelques commentaires :
> "internes. Taper «\\ ECRE\\ » pour continuer à chaque pause."
Appuyer sur la touche «\\ EEntrée\\ » ?
> "Ces options, à utiliser conjointement, permettent d'indiquer l'utilisation "
> "d'un fichier noyau et d'une image disque en mémoire arbitraires sur
On 13:50 Fri 05 May, Thomas Huriaux wrote:
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
> > La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
>
Luc ne donnant plus de nouvelles, voici une nouvelle version.
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (31/03/2006):
> Le Jeudi 30 Mars 2006 23:09, Luc FROIDEFOND a écrit :
> > Je n'ai pas su traduire "map compaction"... :-(
>
> moi non plus
J'ai traduit par "compression de carte".
> Traduction des
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
> La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Aucune nouvelles de Luc, avis aux volontaires. Serait-il
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
> Merci pour à florentin, cyril, christian pour leur relectures.
Sylvain, tu pourras envoyer cette mise à jour dans le bug #351494 ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
steve <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006):
> J'ai repris tout le reste. Merci
LCFC ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (03/05/2006):
> Jean-Christophe Champarnaud <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006):
> > Si pas de boulette je reprends ma plume ...
>
> Jean-Christophe, as-tu repris ta plume ?
Plus de nouvelles de Jean-Christophe, avis aux volontaires. Le fichier à
mettre à jour est
La page de manuel dmesg.8 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/dmesg/fr.po
Comment
Hop,
je le prends.
Julien
signature.asc
Description: Digital signature
On 02:45 Fri 05 May, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Apr 25, 2006 at 07:22:43PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> > On 19:43 Sun 23 Apr, Thomas Huriaux wrote:
> > > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (23/04/2006):
> > > > voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf.
> > >
> > > Une
Le jeudi 04 mai 2006 à 14:06 +0200, Philippe Piette a écrit :
> Le jeudi 04 mai 2006 à 12:15 +0200, Yves Rutschle a écrit :
> > Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux"
> > et du "verbeux", mais bon.
> Comme je l'ai déjà dit et sans avoir vu passer de critique sur les
> termes:
>
30 matches
Mail list logo