La page de manuel dmesg.8 du paquet util-linux doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://util-linux/dmesg/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/dmesg -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://util-linux/dmesg/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://util-linux/dmesg/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://util-linux/dmesg/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-02 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #: english/man8/dmesg.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "DMESG" msgstr "DMESG" # type: SH #: english/man8/dmesg.8:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man8/dmesg.8:6 #, fuzzy msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer" msgstr "dmesg - Afficher et contrôler le tampon des messages du noyau." # type: SH #: english/man8/dmesg.8:6 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/man8/dmesg.8:8 #, fuzzy msgid "B<dmesg [ -c ] [ -n >I<level>B< ] [ -s >I<bufsize>B< ]>" msgstr "B<dmesg [ -c ] [ -n >I<niveau>B< ] [ -s >I<taille>B< ]>" # type: SH #: english/man8/dmesg.8:8 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man8/dmesg.8:11 #, fuzzy msgid "B<dmesg> is used to examine or control the kernel ring buffer." msgstr "" "B<dmesg> est utilisé pour examiner ou contrôler le tampon des messages du " "noyau." # type: Plain text #: english/man8/dmesg.8:14 #, fuzzy msgid "" "The program helps users to print out their bootup messages. Instead of " "copying the messages by hand, the user need only:" msgstr "" "Le programme aide les utilisateurs à afficher les messages du démarrage de " "la machine. Au lieu de copier ces messages à la main, il suffit de faire" # type: Plain text #: english/man8/dmesg.8:16 #, fuzzy msgid "dmesg E<gt> boot.messages" msgstr "dmesg E<gt> boot.messages" # type: Plain text #: english/man8/dmesg.8:20 #, fuzzy msgid "and mail the I<boot.messages> file to whoever can debug their problem." msgstr "" "et envoyer par courrier électronique le fichier I<boot.messages> à quelqu'un " "capable d'identifier un éventuel problème." # type: SH #: english/man8/dmesg.8:20 #, fuzzy, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: TP #: english/man8/dmesg.8:21 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" # type: Plain text #: english/man8/dmesg.8:24 #, fuzzy msgid "Clear the ring buffer contents after printing." msgstr "Efface le tampon des messages du noyau après les avoir affichés." # type: TP #: english/man8/dmesg.8:24 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>I<bufsize>" msgstr "B<-s>I< taille>" # type: Plain text #: english/man8/dmesg.8:33 #, fuzzy msgid "" "Use a buffer of size I<bufsize> to query the kernel ring buffer. This is " "16392 by default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, " "8192 since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer " "to be larger than the default then this option can be used to view the " "entire buffer." msgstr "" "utilise un tampon de la I<taille> indiquée au lieu d'utiliser la taille " "courante. Par défaut, 8196 octets sont utilisés par le démon syslog du " "noyau dans les versions 2.0.33 et 2.1.103. Si vous utiliser un tampon plus " "large que celui par défaut, cette option vous permet de voir le tampon tout " "entier." # type: TP #: english/man8/dmesg.8:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-n>I<level>" msgstr "B<-n>I< niveau>" # type: Plain text #: english/man8/dmesg.8:52 #, fuzzy msgid "" "Set the I<level> at which logging of messages is done to the console. For " "example, B<-n 1> prevents all messages, expect panic messages, from " "appearing on the console. All levels of messages are still written to I</" "proc/kmsg>, so B<syslogd>(8) can still be used to control exactly where " "kernel messages appear. When the B<-n> option is used, B<dmesg> will I<not> " "print or clear the kernel ring buffer." msgstr "" "règle le I<niveau> des messages à afficher sur la console. Par exemple, B<-n " "1> supprime l'affichage de tous les messages, exceptés les messages graves. " "Tous les niveaux d'affichage des messages sont enregistrés dans I</proc/" "kmsg>, ainsi B<syslogd>(8) peut être toujours utilisé pour contrôler " "exactement où les messages du noyau apparaissent. Quand l'option B<-n> est " "utilisée, B<dmesg> n'affichera ou n'effacera I<pas> le tampon des messages " "du noyau." # type: Plain text #: english/man8/dmesg.8:55 #, fuzzy msgid "" "When both options are used, only the last option on the command line will " "have an effect." msgstr "" "Quand les deux options sont utilisées, seule la dernière option sur la ligne " "de commande est prise en compte." # type: SH #: english/man8/dmesg.8:55 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI." # type: Plain text #: english/man8/dmesg.8:56 #, fuzzy msgid "B<syslogd>(8)" msgstr "B<syslogd>(8)"
signature.asc
Description: Digital signature