Re: [d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/04/25 99%

2006-04-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]): > Statistics of level 1 packages for fr French: > Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html > > Outdated: > *debian-installer/packages/partman/partman-crypto/debian/po/fr.po: > 59t2f0u [Christian Perrier] Corrigé. Deux nouve

[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/04/25 99%

2006-04-24 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/partman/partman-crypto/debian/po/fr.po: 59t2f0u [Christian Perrier] Missing files: Global statistics: 1593t2f0u (99%) (total strings: 1595

Re: [LCFC] man://procps/tload/fr.po

2006-04-24 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (24/04/2006): > Le lundi 24 avril 2006 à 21:20 +0200, Frédéric ZULIAN a écrit : > > On avance > > > > J'ai trouvé une crasse déjà signalée auparavant Il manque l'espace dans ta correction, et ce problème apparaît deux fois. Un diff ci-joint corrige la page, en

[RFR] po4a://adduser/fr.po [MAJ] 4f16u

2006-04-24 Par sujet Nicolas François
Bonjour, Voici un mise à jour de la traduction des pages de manuel d'adduser, pour relecture. J'attache le PO complet et un diff avec la version précédente. Merci d'avance, -- Nekral adduser_fr.po.gz Description: Binary data diff -rauN ../orig/adduser-3.86/doc/po4a/po/fr.po ./adduser-3.86/do

Re: [LCFC] man://procps/tload/fr.po

2006-04-24 Par sujet Philippe Piette
Le lundi 24 avril 2006 à 21:20 +0200, Frédéric ZULIAN a écrit : > On avance > J'ai trouvé une crasse déjà signalée auparavant 107c107 < "pour l'affichage (en caractères entre les tirets)| ; ainsi une plus petite " --- > "pour l'affichage (en caractères entre les tirets); ainsi une plus pe

[LCFC] man://procps/tload/fr.po

2006-04-24 Par sujet Frédéric ZULIAN
On avance -- Frédéric Zulian f1sxo http://www.zulian.com/ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # # Relecteurs : Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> # Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED] et Thomas Huriaux <[EMAIL PR

Re: [RFR] webwml://security/2006/{dsa-1039,dsa-1040}.wml

2006-04-24 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-24 09:52] : > Bonjour, > > Voici la traduction des deux dernières annonces de sécurité 1039 et > 1040. > > Merci d'avance pour vos relectures. [...] > #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon > Paillard" > Erreur de p

Debian WWW CVS commit by kaare: webwml/french/security/2006 dsa-1039.wml

2006-04-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: kaare 06/04/24 07:20:38 Modified files: french/security/2006: dsa-1039.wml Log message: Version bump to 1.3: Removed double 'in' -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/08 index.wml

2006-04-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/24 07:09:57 Modified files: french/News/weekly/2006/08: index.wml Log message: Sync to EN 1.3 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/07 index.wml

2006-04-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/24 07:05:11 Modified files: french/News/weekly/2006/07: index.wml Log message: Sync to EN 1.5 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac

Re: Le wiki lexique

2006-04-24 Par sujet Jean-Christophe Helary
Désolé pour l'orthographe qui laisse à désirer. Pour quelqu'un qui se porte volontaire pour le lexique, c'est pas top :) Personellement c'est un project qui m'intéresse. Thomas m'a même proposer de "m'en s/Personellement/personnellement/ s/project/projet/ s/proposer/proposé/ charger" en éc

Re: Le wiki lexique

2006-04-24 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/04/24, at 21:12, Christian Perrier wrote: Quoting debian-l10n-french@lists.debian.org (debian-l10n- [EMAIL PROTECTED]): (message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, Personne n'a modifié le wiki lexique ce

Le wiki lexique

2006-04-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting debian-l10n-french@lists.debian.org (debian-l10n-french@lists.debian.org): > > (message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) > http://prodebian.org/lexiquedebian/ > > > Bonjour, > > Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine. Ni depuis des mois.

Re: [RFR] man://procps/uptime/fr.po

2006-04-24 Par sujet Bernard Adrian
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Pour relecture. Une proposition : il me semble utile de conserver un passé composé pour traduire "has been running". --- uptime.po 2006-04-24 10:50:56.0 +0200 +++ uptime.relu.po 2006-04-24 10:55:33.0 +0200 @@ -2,7 +2,7 @@

Re: [RFR] man://procps/uptime/fr.po

2006-04-24 Par sujet Thomas Huriaux
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (24/04/2006): > On Sun, Apr 16, 2006 at 09:18:35PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet > > [RFR] man://procps/uptime/fr.po > > Pour relecture. Une petite correction. -- Thomas Huriaux --- uptime.po.orig

[RFR] man://procps/uptime/fr.po

2006-04-24 Par sujet Gregory Colpart
On Sun, Apr 16, 2006 at 09:18:35PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet > [RFR] man://procps/uptime/fr.po Pour relecture. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1029.wml dsa-1 ...

2006-04-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/04/24 02:11:54 Modified files: french/security/2006: dsa-1029.wml dsa-1030.wml dsa-1031.wml Log message: Proofreading [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a su

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1039.wml

2006-04-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/04/24 02:08:19 Modified files: french/security/2006: dsa-1039.wml Log message: Fix typo [Bernard Adrian] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1039.wml dsa-1 ...

2006-04-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/04/24 01:53:50 Added files: french/security/2006: dsa-1039.wml dsa-1040.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1036.wml

2006-04-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/04/24 02:06:12 Modified files: french/security/2006: dsa-1036.wml Log message: Proofreading [Olivier Trichet] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Tr

Re: [LCFC2] man://procps/vmstat/fr.po

2006-04-24 Par sujet Philippe Piette
Le lundi 24 avril 2006 à 10:13 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (24/04/2006): > > [...] > > Le champ AUTHOR, la plupart du temps, désigne celui qui a écrit le > programme. > "Rédigé" n'est donc pas approprié, car ce mot ne convient que pour la > page de man. No

[DONE] webwml://security/2006/dsa-{1029,1030,1031}.wml

2006-04-24 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Apr 09, 2006 at 02:18:06AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>: > > Merci d'avance pour vos relectures. > > « un cookies » avec un « s » ? Apparemment pas d'après > http://www.wordreference.com/enfr/cookies DONE pour le robot, et merci Cyril -- Sim

Re: [RFR] webwml://security/2006/{dsa-1039,dsa-1040}.wml

2006-04-24 Par sujet Philippe Piette
Le lundi 24 avril 2006 à 09:52 +0200, Simon Paillard a écrit : > href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4470";>CVE-2005-4470 > > Damian Put a découvert un dépassement de tampon qui permettait > à des > attaquants distants de provoquer un déni de service et peut-être

[DONE] webwml://security/2006/dsa-946.wml [maj]

2006-04-24 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/dsa-1035.wml

2006-04-24 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC2] man://procps/vmstat/fr.po

2006-04-24 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (24/04/2006): > [...] Le champ AUTHOR, la plupart du temps, désigne celui qui a écrit le programme. "Rédigé" n'est donc pas approprié, car ce mot ne convient que pour la page de man. Nous utilisons d'habitude "Écrit". -- Thomas Huriaux signature.asc Descript

[DONE] webwml://security/2006/dsa-1032.wml

2006-04-24 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] webwml://security/2006/dsa-1036.wml

2006-04-24 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Apr 17, 2006 at 12:05:34PM +0200, Olivier Trichet wrote: > Le Lundi 17 Avril 2006 11:47, Simon Paillard > <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Bonjour, > > > > Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1036 touchant bsdgames. > > Une relecture visant à rendre la phrase plus lisible (amha)

Re: [RFR] webwml://security/2006/{dsa-1039,dsa-1040}.wml

2006-04-24 Par sujet Bernard Adrian
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Merci d'avance pour vos relectures. Bonjour, Une typo dans la 1039, rien vu dans l'autre. diff -c /home/bernard/traduc/dsa-1039.relu.wml /home/bernard/traduc/dsa-1039.wml --- /home/bernard/traduc/dsa-1039.wml 2006-04-24 09:54:02.0 +0200

[RFR] webwml://security/2006/{dsa-1039,dsa-1040}.wml

2006-04-24 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction des deux dernières annonces de sécurité 1039 et 1040. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard" Plusieurs vulnérabilitéss Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes da

[LCFC2] man://procps/vmstat/fr.po

2006-04-24 Par sujet Philippe Piette
Le dimanche 23 avril 2006 à 14:51 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > # type: Plain text > > #: english/man8/vmstat.8:49 > > msgid "The B<-n> switch causes the header to be displayed only once > > rather " > > "than periodically." > > msgstr "L'option B<-n> entrane un affichage instanta