Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> Statistics of level 1 packages for fr French:
> Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
>
> Outdated:
> *debian-installer/packages/partman/partman-crypto/debian/po/fr.po:
> 59t2f0u [Christian Perrier]
Corrigé. Deux nouve
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/partman/partman-crypto/debian/po/fr.po: 59t2f0u
[Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1593t2f0u (99%) (total strings: 1595
Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (24/04/2006):
> Le lundi 24 avril 2006 à 21:20 +0200, Frédéric ZULIAN a écrit :
> > On avance
> >
>
> J'ai trouvé une crasse déjà signalée auparavant
Il manque l'espace dans ta correction, et ce problème apparaît deux
fois. Un diff ci-joint corrige la page, en
Bonjour,
Voici un mise à jour de la traduction des pages de manuel d'adduser, pour
relecture.
J'attache le PO complet et un diff avec la version précédente.
Merci d'avance,
--
Nekral
adduser_fr.po.gz
Description: Binary data
diff -rauN ../orig/adduser-3.86/doc/po4a/po/fr.po
./adduser-3.86/do
Le lundi 24 avril 2006 à 21:20 +0200, Frédéric ZULIAN a écrit :
> On avance
>
J'ai trouvé une crasse déjà signalée auparavant
107c107
< "pour l'affichage (en caractères entre les tirets)| ; ainsi une plus petite "
---
> "pour l'affichage (en caractères entre les tirets); ainsi une plus pe
On avance
--
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
# Relecteurs : Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>
# Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED] et Thomas Huriaux <[EMAIL PR
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-24 09:52] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction des deux dernières annonces de sécurité 1039 et
> 1040.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
[...]
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
> Paillard"
> Erreur de p
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kaare 06/04/24 07:20:38
Modified files:
french/security/2006: dsa-1039.wml
Log message:
Version bump to 1.3: Removed double 'in'
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/24 07:09:57
Modified files:
french/News/weekly/2006/08: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.3
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/24 07:05:11
Modified files:
french/News/weekly/2006/07: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.5
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
Désolé pour l'orthographe qui laisse à désirer. Pour quelqu'un qui se
porte volontaire pour le lexique, c'est pas top :)
Personellement c'est un project qui m'intéresse. Thomas m'a même
proposer de "m'en
s/Personellement/personnellement/
s/project/projet/
s/proposer/proposé/
charger" en éc
On 2006/04/24, at 21:12, Christian Perrier wrote:
Quoting debian-l10n-french@lists.debian.org (debian-l10n-
[EMAIL PROTECTED]):
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique
Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique ce
Quoting debian-l10n-french@lists.debian.org
(debian-l10n-french@lists.debian.org):
>
> (message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
> http://prodebian.org/lexiquedebian/
>
>
> Bonjour,
>
> Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Ni depuis des mois.
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Pour relecture.
Une proposition : il me semble utile de conserver un passé composé
pour traduire "has been running".
--- uptime.po 2006-04-24 10:50:56.0 +0200
+++ uptime.relu.po 2006-04-24 10:55:33.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (24/04/2006):
> On Sun, Apr 16, 2006 at 09:18:35PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> > [RFR] man://procps/uptime/fr.po
>
> Pour relecture.
Une petite correction.
--
Thomas Huriaux
--- uptime.po.orig
On Sun, Apr 16, 2006 at 09:18:35PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> [RFR] man://procps/uptime/fr.po
Pour relecture.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/24 02:11:54
Modified files:
french/security/2006: dsa-1029.wml dsa-1030.wml dsa-1031.wml
Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a su
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/24 02:08:19
Modified files:
french/security/2006: dsa-1039.wml
Log message:
Fix typo [Bernard Adrian]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/24 01:53:50
Added files:
french/security/2006: dsa-1039.wml dsa-1040.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/24 02:06:12
Modified files:
french/security/2006: dsa-1036.wml
Log message:
Proofreading [Olivier Trichet]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
Le lundi 24 avril 2006 à 10:13 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (24/04/2006):
> > [...]
>
> Le champ AUTHOR, la plupart du temps, désigne celui qui a écrit le
> programme.
> "Rédigé" n'est donc pas approprié, car ce mot ne convient que pour la
> page de man. No
On Sun, Apr 09, 2006 at 02:18:06AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> « un cookies » avec un « s » ? Apparemment pas d'après
> http://www.wordreference.com/enfr/cookies
DONE pour le robot, et merci Cyril
--
Sim
Le lundi 24 avril 2006 à 09:52 +0200, Simon Paillard a écrit :
> href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4470";>CVE-2005-4470
>
> Damian Put a découvert un dépassement de tampon qui permettait
> à des
> attaquants distants de provoquer un déni de service et peut-être
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (24/04/2006):
> [...]
Le champ AUTHOR, la plupart du temps, désigne celui qui a écrit le
programme.
"Rédigé" n'est donc pas approprié, car ce mot ne convient que pour la
page de man. Nous utilisons d'habitude "Écrit".
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Descript
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, Apr 17, 2006 at 12:05:34PM +0200, Olivier Trichet wrote:
> Le Lundi 17 Avril 2006 11:47, Simon Paillard
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1036 touchant bsdgames.
>
> Une relecture visant à rendre la phrase plus lisible (amha)
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures.
Bonjour,
Une typo dans la 1039, rien vu dans l'autre.
diff -c /home/bernard/traduc/dsa-1039.relu.wml /home/bernard/traduc/dsa-1039.wml
--- /home/bernard/traduc/dsa-1039.wml 2006-04-24 09:54:02.0 +0200
Bonjour,
Voici la traduction des deux dernières annonces de sécurité 1039 et
1040.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon
Paillard"
Plusieurs vulnérabilitéss
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes da
Le dimanche 23 avril 2006 Ã 14:51 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> > # type: Plain text
> > #: english/man8/vmstat.8:49
> > msgid "The B<-n> switch causes the header to be displayed only once
> > rather "
> > "than periodically."
> > msgstr "L'option B<-n> entrane un affichage instanta
31 matches
Mail list logo