Pas de modifications depuis la RFR2.
LCFC.
--
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/fr.po: 30t0f3u
[Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1598t0f3u (99%) (total strings: 1601=100%)
(F
Bonjour à tous,
Trois petites modifications dans la page biologie moléculaire du projet
debian-med (c'est moi qui les ai proposées en anglais, je dois être
maso ;)
Je joins le diff français en fichier attaché et le diff anglais dans le
corps du message.
C'est du jargon assez hermétique, n'hésite
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Thu, Apr 13, 2006 at 04:20:22PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > This allows manipulation of user *portraits* by unprivileged users.
>
> Quelqu'un avec une petite expérience plonesque saurait-il le traduire ?
Tout simplement "portrait" d'après :
http://plone.org/development/teams/i18n/languag
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (13/04/2006):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Noter que j'ai envoyé un rapport de bogue pour réécriture des
> « templates (suppression de la première personne et des questions en
> « double).
>
>
> Attendre nouveaupoalors
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Noter que j'ai envoyé un rapport de bogue pour réécriture des
« templates (suppression de la première personne et des questions en
« double).
Attendre nouveaupoalors
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL P
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 16:20] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce 1032 touchant Plone. Je ne suis pas
> satisfait de ma traduction, en particulier de :
>
> > This allows manipulation of user *portraits* by unprivileged users.
>
> Quelqu'un avec une petite
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 1032 touchant Plone. Je ne suis pas
satisfait de ma traduction, en particulier de :
> This allows manipulation of user *portraits* by unprivileged users.
Quelqu'un avec une petite expérience plonesque saurait-il le traduire ?
Merci d'avance.
--
Simon
On Thu, Apr 13, 2006 at 03:35:52PM +0200, Gregory Colpart wrote:
> En pièce jointe.
Ajouté !
Bienvenue dans translator.db.pl :)
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
En pièce jointe.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--- translator.db.pl.orig 2006-04-13 15:22:19.0 +0200
+++ translator.db.pl2006-04-13 15:27:27.0 +0200
@@ -252,6 +252,16 @@
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 14:42] :
> Après relecture par Thomas et correction, finalement,n des "prompts".
Une nouvelle relecture :
--- fr.po.old 2006-04-13 14:58:59.0 +0200
+++ fr.po 2006-04-13 15:13:52.0 +0200
@@ -70,7 +70,7 @@
"autre côté, il
Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Mercredi 12 Avril 2006 08:10, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit :
> > Pas de commentaires, donc on va supposer que le travail était
> > correct...:)
>
> c'est normal que Apache2 soit traduit par Apache-perl ?
Non, pas tropje mo
Bonjour,
Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL
pour 2006 (fortement inspirées des pages des votes précédents).
Note : le lien vers voters.txt n'existe pas.
Merci d'avance pour les relecture.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
ht
> Steve, tu penseras au BTS pour enfin finir cette mise à jour ?
voilà qui est fait.
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
Pas de changement.
Dernière chance.
Le Samedi, 8 Avril 2006 13.44, Christian Perrier a écrit :
> Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le Samedi, 8 Avril 2006 13.11, Bernard Adrian a écrit :
> > > steve <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > > > Relecture svp.
> > >
> > > Une relecture :
> >
> > Merc
Le Mercredi 12 Avril 2006 08:10, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Pas de commentaires, donc on va supposer que le travail était
> correct...:)
c'est normal que Apache2 soit traduit par Apache-perl ?
bonne soirée,
Olivier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a s
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 13:51] :
> On Thu, Apr 13, 2006, Frédéric Bothamy wrote:
> > Merci pour ta relecture, j'ai tout retenu.
>
> J'ai directement commité sur alioth le patch fourni en attachement.
Ok, je l'ai reporté dans le CVS Debian.
Fred
--
Significat
On Thu, Apr 13, 2006, Frédéric Bothamy wrote:
> Merci pour ta relecture, j'ai tout retenu.
J'ai directement commité sur alioth le patch fourni en attachement.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
? index.wml.adn.diff
Index: index.wml
===
steve <[EMAIL PROTECTED]> (08/04/2006):
> Le Samedi, 8 Avril 2006 13.42, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Pas de réaction donc passons en rfr2.
> >
> > RAS pour moi. Cela pense à mettre des diffs qu'on puisse se concentrer
> > sur les réelles modifications...
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (13/04/2006):
> Le Jeudi 13 Avril 2006 07:18, Christian Perrier a écrit :
> > > J'ai ajouté des « : » et des « . » en fonction des écrans debconf, je ne
> > > sais pas si j'ai eu raison, mais c'est maintenant plus uniforminé.
> >
> > Oui, mais certains n'étaient
Le Jeudi 13 Avril 2006 07:18, Christian Perrier a écrit :
> > J'ai ajouté des « : » et des « . » en fonction des écrans debconf, je ne
> > sais pas si j'ai eu raison, mais c'est maintenant plus uniforminé.
>
> Oui, mais certains n'étaient pas des descriptions courtes de templates
> selecty, donc ça
* Bernard Adrian <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 11:01] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Une relecture :
[...]
Merci pour ta relecture, j'ai tout retenu.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http:
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (13/04/2006):
> > J'ai ajouté des « : » et des « . » en fonction des écrans debconf, je ne
> > sais
> > pas si j'ai eu raison, mais c'est maintenant plus uniforminé.
>
> Oui, mais certains n'étaient pas des descriptions courtes de templates
> selecty, donc ç
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour les relectures.
Une relecture :
--- /home/bernard/traduc/index.wml 2006-04-13 10:39:26.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/index.relu.wml 2006-04-13 10:57:58.0 +0200
@@ -21,8 +21,8 @@
plusieurs outils foncti
25 matches
Mail list logo