On Mon, Feb 20, 2006 at 12:39:22AM +0100, Gregory Colpart wrote:
> Pour relecture.
2e.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 11:58+
On Sun, Feb 19, 2006 at 03:12:28AM +0100, Gregory Colpart wrote:
> Pour relecture.
2e.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wc\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 11:51+0
Allez, je la prends, en remerciant Jean-Luc pour sa grande sollicitude!
Luca il Dottore ;-)}--o
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mardi 21 février 2006 à 22:49 +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> Le 21.02.2006 22:12:16, Luc FROIDEFOND a écrit :
> > Bonsoir,
> > Je veux bien m'en charger, mais je n'ai pas suivi le fil (et changé de
> > MUA sur les conseils de Jean Luc...).
> > Serait il possible à Thomas de reposter
Le 21.02.2006 22:12:16, Luc FROIDEFOND a écrit :
Bonsoir,
Je veux bien m'en charger, mais je n'ai pas suivi le fil (et changé de
MUA sur les conseils de Jean Luc...).
Serait il possible à Thomas de reposter le .po
Tu vas sur les archive de la lsite.
Tu cherche
Tu récupères le message
Tu lis le
Bonsoir,
Je veux bien m'en charger, mais je n'ai pas suivi le fil (et changé de
MUA sur les conseils de Jean Luc...).
Serait il possible à Thomas de reposter le .po
Merci
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mardi 21 février 2006 à 13:51 +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> Le 20.02.2006 22:01:41, Luc FROIDEFOND a écrit :
> > Bonsoir,
> > Une relecture:
> >
> > "Note that the B<-d> and B<-t> options accept different time-date
> > formats."
> > msgstr ""
> > "Notez que les options B<-d> et B<-
derniére versionA+2006/2/21, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006):> Voilà un nouveau correctif mais deux j'ai tout de même deux questions> - 1. je comprends pas vraiment cette histoire d'espace inscéable
> - 2. en ce qui concerne les guillemets : utilise
On Tue, Feb 21, 2006 at 07:09:50AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Il y a quelques changements dans ce paquet, merci aux relecteurs.
>
>
> Quelques modifs, certains de style en français par rapprot à nos
> usages récents ("vous-même" au lieu de "à
Quoting Jeremie Corbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Voilà, après les corrections suggérées.
>
> Prêt pour une deuxième série de commentaires.
edit --> modifier
Simplification des "lorsque leaura"
Changement dans la phrase qui dit ce qu'il faut faire pour modifier
les paramètre afin d'éviter
Voilà, après les corrections suggérées.
Prêt pour une deuxième série de commentaires.
Merci à tous,
--
Jérémie
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
#
* Sylvain SR. RICHAUD <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-21 14:33] :
[...]
> Bonjour,
>
>
>
> Je souhaiterais participer aux traductions francaises de DEBIAN.
Bienvenue,
> Je travailles actuellement sur la DEBIAN Sarge 3.1 (stable) et j'aurais aimé
> apporter ma contribution à la pe
Sylvain RICHAUD
24 rue de
la Mouche
ZI de la
Mouche
69540
Irigny
Tél :
04.78.86.98.33
Port:
06.07.55.25.54
Fax :
04.78.86.98.33
[EMAIL PROTECTED]
www.soluzen.net
Formez-vous
à la sécurité
---
> Comme je ne suis jamais certain des bons temps qu'il faut utiliser après
> un "Après que ...", je contourne le problème ainsi :
>
> "Après l'installation du client DHCPv6, vous aurez à le configurer "
"Après que" => indicatif, puisque l'action est réalisée.
"Avant que" => subjoncitf, puisque l'
Désolé vraiment pris par le boulot en ce moment, je pensais pouvoir
prendre le temps :(((
Thomas Huriaux wrote:
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (16/02/2006):
Aurelien <[EMAIL PROTECTED]> (08/02/2006):
Je m'en occupe
Thomas Huriaux wrote:
La traduction du paquet Debian
* Jeremie Corbier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-21 13:28] :
> Bonjour,
>
> Il y a eu quelques changements dans les templates après révision avec
> Thomas et Simon.
>
> Merci d'avance pour la relecture,
[...]
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../wide-dhcpv6-client.templates:3
> msgid ""
> "Af
Coucou,
quelques corrections :
> "Après que le client DHCPv6 ait été installé, vous aurez à le configurer
"
"aura été"
> msgstr "Interfaces sur lesquelles le client DHCPv6 envoit ses requêtes?:"
"envoie" ; remplacement de "?" par une espace insécable
(Mais c'est peut-être un souci de l'éditeur q
Le 20.02.2006 22:01:41, Luc FROIDEFOND a écrit :
Bonsoir,
Une relecture:
"Note that the B<-d> and B<-t> options accept different time-date
formats."
msgstr ""
"Notez que les options B<-d> et B<-t> acceptent différents formats
d'horodate."
"Noter que les options B<-d> et B<-t> acceptent différen
Le 21.02.2006 13:16:55, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (21/02/2006):
> Le 21.02.2006 12:47:46, Thomas Huriaux a écrit :
> >Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
(21/02/2006):
> >> On Tue, Feb 21, 2006 at 12:20:42PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
> >wrote:
>
>
Bonjour,
Il y a eu quelques changements dans les templates après révision avec
Thomas et Simon.
Merci d'avance pour la relecture,
--
Jérémie
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this fo
* Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-20 00:39] :
> On Fri, Feb 17, 2006 at 11:59:50AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> > "[RFR] man://coreutils/yes/fr.po
>
> Pour relecture.
[...]
> # type: Plain text
> #: english/yes.1:15
> msgi
* Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-20 00:35] :
> On Fri, Feb 17, 2006 at 11:57:49AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> > "[RFR] man://coreutils/whoami/fr.po
>
> Pour relecture.
[...]
> # type: Plain text
> #: english/whoami.1:13
* Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-20 01:04] :
> On Fri, Feb 17, 2006 at 11:55:39AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> > "[RFR] man://coreutils/who/fr.po
>
> Pour relecture.
Relecture :
[...]
> # type: Plain text
> #: english/wh
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (21/02/2006):
> Le 21.02.2006 12:47:46, Thomas Huriaux a écrit :
> >Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (21/02/2006):
> >> On Tue, Feb 21, 2006 at 12:20:42PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
> >wrote:
>
>
> >>
> >> À mon avis, une erreur s'est glissée da
Le 21.02.2006 12:47:46, Thomas Huriaux a écrit :
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (21/02/2006):
> On Tue, Feb 21, 2006 at 12:20:42PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
>
> À mon avis, une erreur s'est glissée dans la VO, il s'agit de
serveur
> Jabber sur le port 5222, et non pas de serve
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (21/02/2006):
> On Tue, Feb 21, 2006 at 12:20:42PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> > Plus de remarques ? (pas de modif depuis RFR2)
> >
> > Jean-Luc
>
> [...]
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../steam.templates:72
> > msgid "The chat room
On Tue, Feb 21, 2006 at 12:20:42PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Plus de remarques ? (pas de modif depuis RFR2)
>
> Jean-Luc
[...]
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../steam.templates:72
> msgid "The chat rooms of sTeam can be accessed using a Jabber client."
> msgstr ""
> "Les s
Terminé pour celui-ci
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: te
Plus de remarques ? (pas de modif depuis RFR2)
Jean-Luc
# French translation of sTeam po-debconf templates.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the sTeam package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: s
Terminé pour celui-ci
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unexpand\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Ty
Terminé pour celui-ci, merci à tous.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uniq\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (16/02/2006):
> Aurelien <[EMAIL PROTECTED]> (08/02/2006):
> > Je m'en occupe
> >
> > Thomas Huriaux wrote:
> > >La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète.
> > >
> > >Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducte
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006):
> Voilà un nouveau correctif mais deux j'ai tout de même deux questions
> - 1. je comprends pas vraiment cette histoire d'espace inscéable
> - 2. en ce qui concerne les guillemets : utiliser les «» au lieu des "", je
> suis d'accord mais quand je passe
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/02/21 03:12:20
Modified files:
french/devel/debian-jr: jobs.wml
Log message:
Sync with English 1.7 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscrib
34 matches
Mail list logo