Merci aux relecteurs.
Bon dimanche.
fr.po
Description: application/gettext
je n'ai pas integré les corrections de frederic mais c juste pour mettre le bon objetA+Le 12/02/06, Frédéric Bothamy <
[EMAIL PROTECTED]> a écrit :* Julien Rosal <
[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 00:49] :> Coucou> une petite proposition de traduction à vous soumettreAttention au sujet, ce devrait êt
bien vuc corrigéA+Le 12/02/06, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 00:09] :
> bonjour,> allait je passe au lcfc ^^Tu n'as pas tenu compte de ma petite correction ("courant" -> "actuel").Fred--Signification des marques des sujets de debi
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 00:49] :
> Coucou
> une petite proposition de traduction à vous soumettre
Attention au sujet, ce devrait être "[RFR] ..."
[...]
> # type: Plain text
> #: english/sleep.1:8
> msgid "B I[I]..."
> msgstr "B I[I]..."
msgstr "B I[I]..."
[...]
> # ty
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 00:09] :
> bonjour,
> allait je passe au lcfc
^^
Tu n'as pas tenu compte de ma petite correction ("courant" -> "actuel").
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-11 23:59] :
> J'ai integré vos modif,
> alors voici le LCFC
> A+
[...]
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../ocfs2-tools.templates:4
> msgid "Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?"
> msgstr "Voulez-vous lancer un cluster OC
Coucouune petite proposition de traduction à vous soumettreA+
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sleep-5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date:
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le samedi 04 février 2006 à 14:53 +0100, Simon Paillard a écrit :
> On Fri, Feb 03, 2006 at 11:22:20PM +0100, Simon Paillard wrote:
> > On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > > La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite
> > > en français. Cette page f
bonjour,allait je passe au lcfcA+
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PWD\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 08:39+0100\n"
"Last-Translator: Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>\n
J'ai integré vos modif,alors voici le LCFCA+
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocfs2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 08:28+0100\
Bonsoir,
-"pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du système de "
-"fichier\\ :"
+"pas, ou n'est pas garanti de fonctionner dans tous les modes du système de "
+"fichiers\\ :"
il me semble que s'agissant d'un verbe transitif, la forme infinitive
est traitée comme un COD,
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse
> faite, postez un "[LCFC] po-debconf://amavisd-new/fr.po" de préférence
> en "réponse" à votre RFR
Last Chance For Comments
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres htt
Avec le bon numéro de bug cette fois ;)
Guilhelm
pgpJDn0bEuL3F.pgp
Description: PGP signature
Le Samedi 11 Février 2006 13:28, Thomas Huriaux a écrit :
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (09/02/2006):
> > Guilhelm
>
> Guilhelm, le BTS que tu as fait ici (#350808) correspond à scsiadd.
> Je ne trouve pas le BTS correspondant pour libpam-ldap, donc tu ne dois
> pas l'avoir fait.
Effective
Le 11.02.2006 19:37:51, Cyril Brulebois a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Mais si on écrit les espaces insécables sous forme \\ alors, il bute
sur chaque
> \\ parce qu'il ne trouve pas l'espace insécable. C'est dommage, je
trouve.
Bien pris, je ferai mon poss
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Mais si on écrit les espaces insécables sous forme \\ alors, il bute sur
> chaque
> \\ parce qu'il ne trouve pas l'espace insécable. C'est dommage, je trouve.
Bien pris, je ferai mon possible pour les éviter.
--
Cyril Brulebois
pgp
Le 11.02.2006 19:26:02, Cyril Brulebois a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Pour les espaces insécables, ce n'est pas la peine : ils sont
visible
> dans vim sans problème par exemple.
Je pensais à quelqu'un qui avait posé des questions à propos de
mailcap
il y
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Pour les espaces insécables, ce n'est pas la peine : ils sont visible
> dans vim sans problème par exemple.
Je pensais à quelqu'un qui avait posé des questions à propos de mailcap
il y a peu, pour visualiser directement le diff depuis mu
J'ai fait la traduction (presque terminée)
mais j'hésite car il y a là :
- Non respect de règles : questions avec ? alors que l'on propose une
liste
- il raconte tout le fonctionnement des claviers et des touches
spéciales. C'est certes intéressant mais debconf est normalement prévu
pour con
Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et
utile.
Un nouveau profil, nommé "barebone" a été ajouté Ã
Debian-Edu/Skolelinux, cette traduction a pour but de décrire ce profil
réservé aux administrateurs désireux de n'installer que les paquets
essentiels.
Je ne sais
Le 11.02.2006 18:18:23, Cyril Brulebois a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Merci d'avance pour vos remarques concernant cette traduction.
Je réponds avec un [RFR] pour le robot.
J'ai marqué les espaces insécables en « \\ » pour qu'ils soient
visibles dans le
(re) Bonsoir,
La page des bogues trouvés grâce à l'audit de sécu a été mise à jour. Il
en est maintenant de même pour la traduction :)
Merci d'avance.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Simon Paillard"
#use wml::debian::templ
Thomas Huriaux a écrit :
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec
le .diff de cyril, j'obtiens le message:
Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n]
Tu "dépatches" ton po, et tu le
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec
> le .diff de cyril, j'obtiens le message:
>
> Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n]
Tu "dépatches" ton po, et tu le repatches avec le mien, puisqu
Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec
le .diff de cyril, j'obtiens le message:
Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n]
Que fais-je? o/n
luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta
Je le prends
Jean-Luc
pgpWO2JxO7FA2.pgp
Description: PGP signature
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Merci d'avance pour vos remarques concernant cette traduction.
Je réponds avec un [RFR] pour le robot.
J'ai marqué les espaces insécables en « \\ » pour qu'ils soient
visibles dans le diff. Par ailleurs, je pense qu'il manque un coup d
Le paquet console-setup utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 55u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://console-setup/fr.po""
Comment procéder p
Merci d'avance pour vos remarques concernant cette traduction.
Bon week-end à tous
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sort\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"L
Merci Thomas et Sylvain, j'ai intégré toutes vos relectures (sauf le
dernier § de sylvain, reformulé par Thomas).
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Voici la traduction de l'annonce 967 touchant elog.
Recoucou. Deux typos et une suggestion pour moi,
--
Cyril
--- ./dsa-967.wml.orig 2006-02-11 17:34:56.0 +0100
+++ ./dsa-967.wml 2006-02-11 17:38:29.0 +0100
@@ -3,14 +3,14 @
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 967 touchant elog.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans elog, un journal de
bord destiné à réunir des notes.
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-11 00:24] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/02/2006):
> > Bon, cette phrase a été complètement remaniée dans la DWN anglaise. Je
> > refais un cycle complet de relecture pour ce paragraphe uniquement :
> Bonsoir,
>
> rien à redire à cette v
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-11 00:43] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/02/2006):
> > Voici la traduction de la courte 6e DWN de cette année (disponible dans
> > les CVS Alioth et Debian).
> Presque RAS, si ce n'est un N qui traîne. :-)
> >
> > J'ai hésité sur les tra
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Mise à jour de dpkg. Je ne joins que le diff.
OK pour moi.
--
Cyril
pgpdlSyucsNoU.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Vous avez moins d'une demi-journée pour trouver les erreurs vu que je
> m'absente cet après-midi pour 2 jours et que le paquet concerné sera
> mis à jour avant...:-)
Mais quel tyran, on ne peut même pas dormir tranquillement. :-)
C'est OK pour m
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (09/02/2006):
> Guilhelm
Guilhelm, le BTS que tu as fait ici (#350808) correspond à scsiadd.
Je ne trouve pas le BTS correspondant pour libpam-ldap, donc tu ne dois
pas l'avoir fait.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
La page de manuel stty.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 22t236f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/stty/fr.po"
Commen
La page de manuel stat.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 47t37f13u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/stat/fr.po"
Comm
La page de manuel split.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 21t18f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/split/fr.po"
Comme
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (10/02/2006):
> > Et hop!
> C'est toi(tm) le « hop ». :-)
>
> > Merci aux relecteurs. Beaucoup d'approximations.
> Un certain nombre de corrections et de suggestions.
Une relecture après application du patch de
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (10/02/2006):
> Sylvain Archenault wrote:
> > Thomas Huriaux wrote:
> >
> >>Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006):
> >>
> >>
> >>>Merci pour vos relectures.
> >>>
> >>>Remarques :
> >>>* je n'ai pas traduit « - which cannot be shipped - », car j
je reprends les modif et demain je passe au lcfcA+Le 05/02/06, Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Julien Rosal a écrit :> Salut,> voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction
> de heartbeat... enfin vous verrez->> #. Typ
Apparement personne n'as pris ce tafje m'en occupe alorsA+2006/2/10, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
La page de manuel sleep.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 19t7f (u=nombre de chaînes non traduites).Merci
Mise à jour de dpkg. Je ne joins que le diff.
Remarquer la façon un peu tordue de traiter le "impossible to %s"
où %s est remplacé par "chmod|unlink|delete"
diff.po
Description: application/gettext
Le 11.02.2006 09:50:26, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 06.02.2006 23:18:27, luc FROIDEFOND a écrit :
# type: Plain text
#: english/ls.1:30
msgid "use SIZE-byte blocks"
msgstr "utiliser la TAILLE de blocs"
verrais tu un inconvénient à écrire "TAILLE des blocs à utiliser" ou
"utiliser
Le 06.02.2006 23:18:27, luc FROIDEFOND a écrit :
# type: Plain text
#: english/ls.1:30
msgid "use SIZE-byte blocks"
msgstr "utiliser la TAILLE de blocs"
verrais tu un inconvénient à écrire "TAILLE des blocs à utiliser" ou
"utiliser des blocs de cette TAILLE" ?
Je pense qu'on met dans ce
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« De nouvelles chaînes dans l'installateur pour traiter un cas un peu
« limite...
«
«
« Vous avez moins d'une demi-journée pour trouver les erreurs vu que je
« m'absente cet après-midi pour 2 jours et que le paquet concerné sera
« mi
50 matches
Mail list logo