[RFR] man://coreutils/sha1sum/fr.po

2006-02-11 Par sujet steve
Merci aux relecteurs. Bon dimanche. fr.po Description: application/gettext

[RFR] man://coreutils/sleep/fr.po 19t7f

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
je n'ai pas integré les corrections de frederic mais c juste pour mettre le bon objetA+Le 12/02/06, Frédéric Bothamy < [EMAIL PROTECTED]> a écrit :* Julien Rosal < [EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 00:49] :> Coucou> une petite proposition de traduction à vous soumettreAttention au sujet, ce devrait êt

Re: [LCFC] man://coreutils/pwd/fr.po

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
bien vuc corrigéA+Le 12/02/06, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : * Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 00:09] : > bonjour,> allait je passe au lcfc  ^^Tu n'as pas tenu compte de ma petite correction ("courant" -> "actuel").Fred--Signification des marques des sujets de debi

Re: [ITT] man://coreutils/sleep/fr.po 19t7f

2006-02-11 Par sujet Frédéric Bothamy
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 00:49] : > Coucou > une petite proposition de traduction à vous soumettre Attention au sujet, ce devrait être "[RFR] ..." [...] > # type: Plain text > #: english/sleep.1:8 > msgid "B I[I]..." > msgstr "B I[I]..." msgstr "B I[I]..." [...] > # ty

Re: [LCFC] man://coreutils/pwd/fr.po

2006-02-11 Par sujet Frédéric Bothamy
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 00:09] : > bonjour, > allait je passe au lcfc ^^ Tu n'as pas tenu compte de ma petite correction ("courant" -> "actuel"). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html

Re: [LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-11 Par sujet Frédéric Bothamy
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-11 23:59] : > J'ai integré vos modif, > alors voici le LCFC > A+ [...] > #. Type: boolean > #. Description > #: ../ocfs2-tools.templates:4 > msgid "Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?" > msgstr "Voulez-vous lancer un cluster OC

Re: [ITT] man://coreutils/sleep/fr.po 19t7f

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
Coucouune petite proposition de traduction à vous soumettreA+ # translation of fr.po to French # Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sleep-5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n" "PO-Revision-Date:

[DONE] webwml://security/2006/dsa-965.wml

2006-02-11 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/dsa-963.wml

2006-02-11 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] man://coreutils/mv/fr.po

2006-02-11 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 04 février 2006 à 14:53 +0100, Simon Paillard a écrit : > On Fri, Feb 03, 2006 at 11:22:20PM +0100, Simon Paillard wrote: > > On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote: > > > La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite > > > en français. Cette page f

[LCFC] man://coreutils/pwd/fr.po

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
bonjour,allait je passe au lcfcA+ # translation of fr.po to French # Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PWD\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-12 08:39+0100\n" "Last-Translator: Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>\n

[LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
J'ai integré vos modif,alors voici le LCFCA+ # translation of fr.po to French # Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ocfs2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-12 08:28+0100\

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Par sujet luc FROIDEFOND
Bonsoir, -"pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du système de " -"fichier\\ :" +"pas, ou n'est pas garanti de fonctionner dans tous les modes du système de " +"fichiers\\ :" il me semble que s'agissant d'un verbe transitif, la forme infinitive est traitée comme un COD,

[LCFC] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-11 Par sujet Gregory Colpart
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse > faite, postez un "[LCFC] po-debconf://amavisd-new/fr.po" de préférence > en "réponse" à votre RFR Last Chance For Comments -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres htt

[BTS] po-debconf://libpam-ldap/fr.po [MAJ] 2f6u #352412

2006-02-11 Par sujet Guilhelm Panaget
Avec le bon numéro de bug cette fois ;) Guilhelm pgpJDn0bEuL3F.pgp Description: PGP signature

Re: [taf] po-debconf://libpam-ldap/fr.po [problème de bts]

2006-02-11 Par sujet Guilhelm Panaget
Le Samedi 11 Février 2006 13:28, Thomas Huriaux a écrit : > Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (09/02/2006): > > Guilhelm > > Guilhelm, le BTS que tu as fait ici (#350808) correspond à scsiadd. > Je ne trouve pas le BTS correspondant pour libpam-ldap, donc tu ne dois > pas l'avoir fait. Effective

Re: [RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.02.2006 19:37:51, Cyril Brulebois a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Mais si on écrit les espaces insécables sous forme \\ alors, il bute sur chaque > \\ parce qu'il ne trouve pas l'espace insécable. C'est dommage, je trouve. Bien pris, je ferai mon poss

Re: [RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Mais si on écrit les espaces insécables sous forme \\ alors, il bute sur > chaque > \\ parce qu'il ne trouve pas l'espace insécable. C'est dommage, je trouve. Bien pris, je ferai mon possible pour les éviter. -- Cyril Brulebois pgp

Re: [RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.02.2006 19:26:02, Cyril Brulebois a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Pour les espaces insécables, ce n'est pas la peine : ils sont visible > dans vim sans problème par exemple. Je pensais à quelqu'un qui avait posé des questions à propos de mailcap il y

Re: [RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Pour les espaces insécables, ce n'est pas la peine : ils sont visible > dans vim sans problème par exemple. Je pensais à quelqu'un qui avait posé des questions à propos de mailcap il y a peu, pour visualiser directement le diff depuis mu

[ABUS de debconf] po-debconf://console-setup/fr.po

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai fait la traduction (presque terminée) mais j'hésite car il y a là : - Non respect de règles : questions avec ? alors que l'on propose une liste - il raconte tout le fonctionnement des claviers et des touches spéciales. C'est certes intéressant mais debconf est normalement prévu pour con

[ITT] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-02-11 Par sujet Julien Valroff
Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et utile. Un nouveau profil, nommé "barebone" a été ajouté à Debian-Edu/Skolelinux, cette traduction a pour but de décrire ce profil réservé aux administrateurs désireux de n'installer que les paquets essentiels. Je ne sais

Re: [RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.02.2006 18:18:23, Cyril Brulebois a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Merci d'avance pour vos remarques concernant cette traduction. Je réponds avec un [RFR] pour le robot. J'ai marqué les espaces insécables en « \\ » pour qu'ils soient visibles dans le

[RFR] webwml://security/audit/bugs.wml [maj]

2006-02-11 Par sujet Simon Paillard
(re) Bonsoir, La page des bogues trouvés grâce à l'audit de sécu a été mise à jour. Il en est maintenant de même pour la traduction :) Merci d'avance. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> #use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Simon Paillard" #use wml::debian::templ

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Par sujet luc FROIDEFOND
Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec le .diff de cyril, j'obtiens le message: Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n] Tu "dépatches" ton po, et tu le

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec > le .diff de cyril, j'obtiens le message: > > Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n] Tu "dépatches" ton po, et tu le repatches avec le mien, puisqu

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Par sujet luc FROIDEFOND
Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec le .diff de cyril, j'obtiens le message: Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n] Que fais-je? o/n luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta

[ITT] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends Jean-Luc pgpWO2JxO7FA2.pgp Description: PGP signature

[RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Merci d'avance pour vos remarques concernant cette traduction. Je réponds avec un [RFR] pour le robot. J'ai marqué les espaces insécables en « \\ » pour qu'ils soient visibles dans le diff. Par ailleurs, je pense qu'il manque un coup d

[TAF] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-11 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet console-setup utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 55u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://console-setup/fr.po"" Comment procéder p

Re: [ITT] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci d'avance pour vos remarques concernant cette traduction. Bon week-end à tous Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sort\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 18:01+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "L

[RFR3] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ]

2006-02-11 Par sujet Simon Paillard
Merci Thomas et Sylvain, j'ai intégré toutes vos relectures (sauf le dernier § de sylvain, reformulé par Thomas). -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-967.wml

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Voici la traduction de l'annonce 967 touchant elog. Recoucou. Deux typos et une suggestion pour moi, -- Cyril --- ./dsa-967.wml.orig 2006-02-11 17:34:56.0 +0100 +++ ./dsa-967.wml 2006-02-11 17:38:29.0 +0100 @@ -3,14 +3,14 @

[RFR] webwml://security/2006/dsa-967.wml

2006-02-11 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 967 touchant elog. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans elog, un journal de bord destiné à réunir des notes.

[LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-11 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-11 00:24] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/02/2006): > > Bon, cette phrase a été complètement remaniée dans la DWN anglaise. Je > > refais un cycle complet de relecture pour ce paragraphe uniquement : > Bonsoir, > > rien à redire à cette v

[LCFC] wml://News/weekly/2006/06/index.wml

2006-02-11 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-11 00:43] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/02/2006): > > Voici la traduction de la courte 6e DWN de cette année (disponible dans > > les CVS Alioth et Debian). > Presque RAS, si ce n'est un N qui traîne. :-) > > > > J'ai hésité sur les tra

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Mise à jour de dpkg. Je ne joins que le diff. OK pour moi. -- Cyril pgpdlSyucsNoU.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Vous avez moins d'une demi-journée pour trouver les erreurs vu que je > m'absente cet après-midi pour 2 jours et que le paquet concerné sera > mis à jour avant...:-) Mais quel tyran, on ne peut même pas dormir tranquillement. :-) C'est OK pour m

[taf] po-debconf://li bpam-ldap/fr.po [problème de bts]

2006-02-11 Par sujet Thomas Huriaux
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (09/02/2006): > Guilhelm Guilhelm, le BTS que tu as fait ici (#350808) correspond à scsiadd. Je ne trouve pas le BTS correspondant pour libpam-ldap, donc tu ne dois pas l'avoir fait. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[TAF] man://coreutils/stty/fr.po 22t236f

2006-02-11 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel stty.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 22t236f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/stty/fr.po" Commen

[TAF] man://coreutils/stat/fr.po 47t37f13u

2006-02-11 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel stat.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 47t37f13u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/stat/fr.po" Comm

[TAF] man://coreutils/split/fr.po 21t18f

2006-02-11 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel split.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 21t18f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/split/fr.po" Comme

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Par sujet Thomas Huriaux
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (10/02/2006): > > Et hop! > C'est toi(tm) le « hop ». :-) > > > Merci aux relecteurs. Beaucoup d'approximations. > Un certain nombre de corrections et de suggestions. Une relecture après application du patch de

Re: [RFR] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u

2006-02-11 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (10/02/2006): > Sylvain Archenault wrote: > > Thomas Huriaux wrote: > > > >>Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006): > >> > >> > >>>Merci pour vos relectures. > >>> > >>>Remarques : > >>>* je n'ai pas traduit « - which cannot be shipped - », car j

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
je reprends les modif et demain je passe au lcfcA+Le 05/02/06, Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Julien Rosal a écrit :> Salut,> voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction > de heartbeat... enfin vous verrez->> #. Typ

[ITT] man://coreutils/sleep/fr.po 19t7f

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
Apparement personne n'as pris ce tafje m'en occupe alorsA+2006/2/10, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>: La page de manuel sleep.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 19t7f (u=nombre de chaînes non traduites).Merci

[RFR] po://dpkg/fr.po

2006-02-11 Par sujet Christian Perrier
Mise à jour de dpkg. Je ne joins que le diff. Remarquer la façon un peu tordue de traiter le "impossible to %s" où %s est remplacé par "chmod|unlink|delete" diff.po Description: application/gettext

Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.02.2006 09:50:26, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 06.02.2006 23:18:27, luc FROIDEFOND a écrit : # type: Plain text #: english/ls.1:30 msgid "use SIZE-byte blocks" msgstr "utiliser la TAILLE de blocs" verrais tu un inconvénient à écrire "TAILLE des blocs à utiliser" ou "utiliser

Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.02.2006 23:18:27, luc FROIDEFOND a écrit : # type: Plain text #: english/ls.1:30 msgid "use SIZE-byte blocks" msgstr "utiliser la TAILLE de blocs" verrais tu un inconvénient à écrire "TAILLE des blocs à utiliser" ou "utiliser des blocs de cette TAILLE" ? Je pense qu'on met dans ce

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po

2006-02-11 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « De nouvelles chaînes dans l'installateur pour traiter un cas un peu « limite... « « « Vous avez moins d'une demi-journée pour trouver les erreurs vu que je « m'absente cet après-midi pour 2 jours et que le paquet concerné sera « mi