Merci d'avance pour vos remarques concernant cette traduction.
Bon week-end à tous Jean-Luc
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sort\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 18:01+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" # type: TH #: english/sort.1:2 #, no-wrap msgid "SORT" msgstr "SORT" # type: TH #: english/sort.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/sort.1:2 #, no-wrap msgid "sort 5.93" msgstr "sort 5.93" # type: TH #: english/sort.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/sort.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/sort.1:5 msgid "sort - sort lines of text files" msgstr "sort - Trier les lignes de fichiers texte" # type: SH #: english/sort.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/sort.1:8 msgid "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/sort.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/sort.1:12 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output." msgstr "Afficher sur la sortie standard la concaténation triée de tous les FICHIERS." # type: Plain text #: english/sort.1:15 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. Ordering options:" msgstr "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. Options de tri :" # type: TP #: english/sort.1:15 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>" msgstr "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>" # type: Plain text #: english/sort.1:18 msgid "ignore leading blanks" msgstr "ignorer les blancs de tête" # type: TP #: english/sort.1:18 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dictionary-order>" msgstr "B<-d>, B<--dictionary-order>" # type: Plain text #: english/sort.1:21 msgid "consider only blanks and alphanumeric characters" msgstr "ne prendre en compte que les blancs et les caractères alphanumériques" # type: TP #: english/sort.1:21 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>" # type: Plain text #: english/sort.1:24 msgid "fold lower case to upper case characters" msgstr "convertir les caractères minuscules en majuscules" # type: TP #: english/sort.1:24 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--general-numeric-sort>" msgstr "B<-g>, B<--general-numeric-sort>" # type: Plain text #: english/sort.1:27 msgid "compare according to general numerical value" msgstr "comparer selon la valeur numérique des caractères" # type: TP #: english/sort.1:27 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>" # type: Plain text #: english/sort.1:30 msgid "consider only printable characters" msgstr "ne prendre en compte que les caractères imprimables" # type: TP #: english/sort.1:30 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--month-sort>" msgstr "B<-M>, B<--month-sort>" # type: Plain text #: english/sort.1:33 msgid "compare (unknown) E<lt> `JAN' E<lt> ... E<lt> `DEC'" msgstr "comparer (inconnu) E<lt> « JAN » E<lt> ... E<lt> « DÉC »" # type: TP #: english/sort.1:33 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric-sort>" msgstr "B<-n>, B<--numeric-sort>" # type: Plain text #: english/sort.1:36 msgid "compare according to string numerical value" msgstr "comparer selon la valeur numérique de la chaîne" # type: TP #: english/sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" # type: Plain text #: english/sort.1:39 msgid "reverse the result of comparisons" msgstr "inverser le résultat des comparaisons" # type: Plain text #: english/sort.1:41 msgid "Other options:" msgstr "Autres options :" # type: TP #: english/sort.1:41 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--check>" msgstr "B<-c>, B<--check>" # type: Plain text #: english/sort.1:44 msgid "check whether input is sorted; do not sort" msgstr "vérifier si l'entrée est triée ; ne pas trier" # type: TP #: english/sort.1:44 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]" msgstr "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]" # type: Plain text #: english/sort.1:47 msgid "start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)" msgstr "" "utiliser la clé de tri commençant à POS1 et se terminant à POS2 (les " "positions sont comptées à partir de 1)" # type: TP #: english/sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--merge>" msgstr "B<-m>, B<--merge>" # type: Plain text #: english/sort.1:50 msgid "merge already sorted files; do not sort" msgstr "fusionner des fichiers déjà triés ; ne pas trier" # type: TP #: english/sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output>=I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/sort.1:53 msgid "write result to FILE instead of standard output" msgstr "écrire le résultat dans le FICHIER à la place de la sortie standard" # type: TP #: english/sort.1:53 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stable>" msgstr "B<-s>, B<--stable>" # type: Plain text #: english/sort.1:56 msgid "stabilize sort by disabling last-resort comparison" msgstr "stabiliser le tri en inhibant la comparaison de dernier recours" # type: TP #: english/sort.1:56 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--buffer-size>=I<SIZE>" msgstr "B<-S>, B<--buffer-size>=I<TAILLE>" # type: Plain text #: english/sort.1:59 msgid "use SIZE for main memory buffer" msgstr "utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire principal" # type: TP #: english/sort.1:59 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>" msgstr "B<-t>, B<--field-separator>=I<SÉPARATEUR>" # type: Plain text #: english/sort.1:62 msgid "use SEP instead of non-blank to blank transition" msgstr "utiliser le SÉPARATEUR à la place d'une transition d'un caractère non blanc vers un caractère blanc" # type: TP #: english/sort.1:62 #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<DIR>" msgstr "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<RÉPERTOIRE>" # type: Plain text #: english/sort.1:66 msgid "use DIR for temporaries, not $TMPDIR or /tmp; multiple options specify multiple directories" msgstr "utiliser le RÉPERTOIRE pour les fichiers temporaires à la place de $TMPDIR ou /tmp ; des options multiples indiquent des répertoires multiples" # type: TP #: english/sort.1:66 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unique>" msgstr "B<-u>, B<--unique>" # type: Plain text #: english/sort.1:70 msgid "with B<-c>, check for strict ordering; without B<-c>, output only the first of an equal run" msgstr "Avec B<-c>, vérifier que le classement est strict ; sans B<-c>, n'afficher que la première entrée identique rencontrée" # type: TP #: english/sort.1:70 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--zero-terminated>" msgstr "B<-z>, B<--zero-terminated>" # type: Plain text #: english/sort.1:73 msgid "end lines with 0 byte, not newline" msgstr "terminer les lignes avec l'octet 0, et non pas par un caractère de saut de ligne" # type: TP #: english/sort.1:73 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/sort.1:76 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/sort.1:76 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/sort.1:79 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/sort.1:84 msgid "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which override global ordering options for that key. If no key is given, use the entire line as the key." msgstr "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C la position du caractère dans le champ. OPTS se présente sous la forme d'une ou plusieurs options de tri composée d'une lettre isolée, lesquelles écrasent le classement global pour cette clé. Si aucune clé n'est indiquée, la ligne entière est utilisée comme clé." # type: Plain text #: english/sort.1:87 msgid "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes: % 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y." msgstr "TAILLE peut être suivi d'un des suffixes multiplicatifs suivants : % 1% de mémoire, b 1, K 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, P, E, Z, Y." # type: Plain text #: english/sort.1:89 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire depuis l'entrée standard." # type: Plain text #: english/sort.1:94 msgid "*** WARNING *** The locale specified by the environment affects sort order. Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte values." msgstr "*** ATTENTION *** Les paramètres régionaux utilisés dans l'environnement affectent l'ordre du tri. Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui utilise la valeur native des octets." # type: SH #: english/sort.1:94 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/sort.1:96 msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert." msgstr "Écrit par Mike Haertel et Paul Eggert." # type: SH #: english/sort.1:96 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/sort.1:98 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/sort.1:98 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/sort.1:100 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/sort.1:104 msgid "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi." # type: SH #: english/sort.1:104 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/sort.1:112 msgid "The full documentation for B<sort> is maintained as a Texinfo manual. If the B<info> and B<sort> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "La documentation complète pour B<sort> est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes B<info> et B<sort> sont correctement installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/sort.1:114 msgid "B<info sort>" msgstr "B<info coreutils sort>" # type: Plain text #: english/sort.1:115 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
pgpiNC5ZM6nEr.pgp
Description: PGP signature