La page de manuel stat.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 47t37f13u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/stat/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/stat -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/stat/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/stat/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/stat/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-11 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/stat.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "STAT" msgstr "STAT" # type: TH #: english/stat.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/stat.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "stat 5.93" msgstr "stat 5.93" # type: TH #: english/stat.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/stat.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/stat.1:5 #, fuzzy msgid "stat - display file or file system status" msgstr "stat - Afficher l'état d'un fichier ou d'un système de fichiers" # type: SH #: english/stat.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/stat.1:8 #, fuzzy msgid "B<stat> [I<OPTION>] I<FILE>..." msgstr "B<stat> [I<OPTION>] I<FICHIER>..." # type: SH #: english/stat.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/stat.1:12 msgid "Display file or file system status." msgstr "" # type: TP #: english/stat.1:12 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--file-system>" msgstr "B<-f>, B<--file-system>" # type: Plain text #: english/stat.1:15 msgid "display file system status instead of file status" msgstr "" # type: TP #: english/stat.1:15 #, no-wrap msgid "B<-c> B<--format>=I<FORMAT>" msgstr "B<-c> B<--format>=I<FORMAT>" # type: Plain text #: english/stat.1:18 msgid "use the specified FORMAT instead of the default" msgstr "" # type: TP #: english/stat.1:18 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "B<-L>, B<--dereference>" # type: Plain text #: english/stat.1:21 msgid "follow links" msgstr "" # type: TP #: english/stat.1:21 #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--context>" msgstr "B<-Z>, B<--context>" # type: Plain text #: english/stat.1:24 msgid "print the security context" msgstr "" # type: TP #: english/stat.1:24 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terse>" msgstr "B<-t>, B<--terse>" # type: Plain text #: english/stat.1:27 msgid "print the information in terse form" msgstr "" # type: TP #: english/stat.1:27 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/stat.1:30 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/stat.1:30 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/stat.1:33 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/stat.1:35 #, fuzzy msgid "The valid format sequences for files (without B<--file-system>):" msgstr "" "Le format valide pour les séquences des fichiers (sans B<--file-system>):" # type: TP #: english/stat.1:35 english/stat.1:115 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" # type: Plain text #: english/stat.1:38 #, fuzzy msgid "Access rights in octal" msgstr "afficher les droits d'accès en format lisible pour un humain" # type: TP #: english/stat.1:38 #, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" # type: Plain text #: english/stat.1:41 #, fuzzy msgid "Access rights in human readable form" msgstr "afficher les droits d'accès en octal" # type: TP #: english/stat.1:41 english/stat.1:118 #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" # type: Plain text #: english/stat.1:44 #, fuzzy msgid "Number of blocks allocated (see %B)" msgstr "la taille en octets de chaque bloc rapporté par `%b'" # type: TP #: english/stat.1:44 #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" # type: Plain text #: english/stat.1:47 #, fuzzy msgid "The size in bytes of each block reported by %b" msgstr "nombre de blocs alloués (voir %B)" # type: TP #: english/stat.1:47 english/stat.1:124 #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" # type: Plain text #: english/stat.1:50 #, fuzzy msgid "Device number in decimal" msgstr "numéro de périphéque en hexadécimal" # type: TP #: english/stat.1:50 #, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" # type: Plain text #: english/stat.1:53 #, fuzzy msgid "Device number in hex" msgstr "numéro de périphérique en décimal" # type: TP #: english/stat.1:53 english/stat.1:127 #, fuzzy, no-wrap msgid "%f" msgstr "%F" # type: Plain text #: english/stat.1:56 #, fuzzy msgid "Raw mode in hex" msgstr "type de fichier" # type: TP #: english/stat.1:56 #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" # type: Plain text #: english/stat.1:59 #, fuzzy msgid "File type" msgstr "mode brut en hexadécimal" # type: TP #: english/stat.1:59 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" # type: Plain text #: english/stat.1:62 #, fuzzy msgid "Group ID of owner" msgstr "identificateur de groupe du propriétaire" # type: TP #: english/stat.1:62 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" # type: Plain text #: english/stat.1:65 #, fuzzy msgid "Group name of owner" msgstr "nom de groupe du propriétaire" # type: TP #: english/stat.1:65 #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" # type: Plain text #: english/stat.1:68 #, fuzzy msgid "Number of hard links" msgstr "nombre de liens directs (hard)" # type: TP #: english/stat.1:68 #, fuzzy, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" # type: Plain text #: english/stat.1:71 #, fuzzy msgid "Inode number" msgstr "numéro d'inode" # type: TP #: english/stat.1:71 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" # type: Plain text #: english/stat.1:74 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique" # type: TP #: english/stat.1:74 #, no-wrap msgid "%N" msgstr "%N" # type: Plain text #: english/stat.1:77 #, fuzzy msgid "Quoted file name with dereference if symbolic link" msgstr "nom de fichier" # type: TP #: english/stat.1:77 #, fuzzy, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" # type: Plain text #: english/stat.1:80 #, fuzzy msgid "I/O block size" msgstr "taille de bloc d'entrée/sortie" # type: TP #: english/stat.1:80 #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" # type: Plain text #: english/stat.1:83 #, fuzzy msgid "Total size, in bytes" msgstr "taille totale, en octets" # type: TP #: english/stat.1:83 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" # type: Plain text #: english/stat.1:86 #, fuzzy msgid "Major device type in hex" msgstr "type mineur de périphérique en hexadécimal" # type: TP #: english/stat.1:86 #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" # type: Plain text #: english/stat.1:89 #, fuzzy msgid "Minor device type in hex" msgstr "type majeur de périphérique en hexadécimal" # type: TP #: english/stat.1:89 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" # type: Plain text #: english/stat.1:92 #, fuzzy msgid "User ID of owner" msgstr "nom de l'usager du propriétaire" # type: TP #: english/stat.1:92 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" # type: Plain text #: english/stat.1:95 #, fuzzy msgid "User name of owner" msgstr "identificateur du propriétaire" # type: TP #: english/stat.1:95 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" # type: Plain text #: english/stat.1:98 #, fuzzy msgid "Time of last access" msgstr "date du dernier accès en seconded depuis l'Époque" # type: TP #: english/stat.1:98 #, no-wrap msgid "%X" msgstr "%X" # type: Plain text #: english/stat.1:101 #, fuzzy msgid "Time of last access as seconds since Epoch" msgstr "date du dernier accès" # type: TP #: english/stat.1:101 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" # type: Plain text #: english/stat.1:104 #, fuzzy msgid "Time of last modification" msgstr "date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque" # type: TP #: english/stat.1:104 #, no-wrap msgid "%Y" msgstr "%Y" # type: Plain text #: english/stat.1:107 #, fuzzy msgid "Time of last modification as seconds since Epoch" msgstr "date de la dernière modification" # type: TP #: english/stat.1:107 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" # type: Plain text #: english/stat.1:110 #, fuzzy msgid "Time of last change" msgstr "date du dernier changement en secondes depuis l'Époque" # type: TP #: english/stat.1:110 #, fuzzy, no-wrap msgid "%Z" msgstr "%z" # type: Plain text #: english/stat.1:113 #, fuzzy msgid "Time of last change as seconds since Epoch" msgstr "date du dernier changement" # type: Plain text #: english/stat.1:115 msgid "Valid format sequences for file systems:" msgstr "" # type: Plain text #: english/stat.1:118 msgid "Free blocks available to non-superuser" msgstr "" # type: Plain text #: english/stat.1:121 msgid "Total data blocks in file system" msgstr "" # type: TP #: english/stat.1:121 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" # type: Plain text #: english/stat.1:124 msgid "Total file nodes in file system" msgstr "" # type: Plain text #: english/stat.1:127 msgid "Free file nodes in file system" msgstr "" # type: Plain text #: english/stat.1:130 msgid "Free blocks in file system" msgstr "" # type: Plain text #: english/stat.1:139 #, fuzzy msgid "" "%C - Security context in SELinux %i File System ID in hex %l Maximum length " "of filenames %n File name %s Block size (for faster transfers) %S " "Fundamental block size (for block counts) %t Type in hex %T Type in human " "readable form" msgstr "" "%C - Security context in SELinux %i - identificateur du sytème de fichiers " "en hexadécimal %l - longueur maximum des noms de fichiers %n - nom de " "fichier %s - taille optimale de bloc de transfert %T - afficher en format " "lisible pour un humain %t - afficher en hexadécimal" # type: Plain text #: english/stat.1:143 msgid "" "NOTE: your shell may have its own version of stat, which usually supersedes " "the version described here. Please refer to your shell's documentation for " "details about the options it supports." msgstr "" # type: SH #: english/stat.1:143 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/stat.1:145 #, fuzzy msgid "Written by Michael Meskes." msgstr "Écrit par Michael Meskes." # type: SH #: english/stat.1:145 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/stat.1:147 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/stat.1:147 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/stat.1:149 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/stat.1:153 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/stat.1:153 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/stat.1:161 msgid "" "The full documentation for B<stat> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<stat> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<stat> est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<stat> sont correctement installés " "sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/stat.1:163 msgid "B<info stat>" msgstr "B<info coreutils stat>" # type: Plain text #: english/stat.1:164 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
signature.asc
Description: Digital signature