CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/10/02 00:46:22
Removed files:
english/users/org: azuquecawireless.wml
danish/users/org: azuquecawireless.wml
french/users/org: azuquecawireless.wml
portuguese/users/org: azuquecawireles
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> Voilà une traduction pour attr.
>
> Le fichier d'origine ne contenait pas d'entête, faut-il la rajouter ?
Oui. Et le remplir...
(en-tête est masculin...:-)))
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubs
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/10/02 00:09:07
Modified files:
finnish/devel/join: newmaint.wml
french/devel/join: newmaint.wml
Log message:
1.56: 1.56: Lower case tags and add missing tags
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMA
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voilà une traduction pour attr.
Deux typos :
--- /home/bernard/traduc/fr.po 2005-10-01 23:31:48.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/fr.relu.po 2005-10-01 23:39:23.0 +0200
@@ -1,3 +1,18 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright
Je viens de recevoir un mail de Cobaco (aka Bart Cornelis). Il a tout
refait.
je m'y colle donc entre deux lignes d'aptitude et une dizaine de
xfsprogs (encore un peu plus de 400 à traduire...)
Jean-Luc
pgpsoHSi1PyTL.pgp
Description: PGP signature
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> En fait j'ai posté le BTS pour cette traduction jeudi dernier.
Alors, désolé pour le bruit.
> Pour ce qui est de la réservation, comme il s'agit d'un man, celle-ci est
> maintenue sur le site de Gérard Delafond
> (http://www.delafond.org/traduc
Bonsoir,
Voilà une traduction pour attr.
Le fichier d'origine ne contenait pas d'entête, faut-il la rajouter ?
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpIp0SGWSJ0A.pgp
Description: PGP signature
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-29 11:55] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/39 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture).
>
> Je me suis demandé s'il fallait traduire "PDA" dans la description des
>
Bonjour
Le Samedi 1 Octobre 2005 19:14, Bernard Adrian a écrit :
> J'ai vu sur le site que deborphan/doc/po/deborphan_1.7.17_fr.po
> n'avait pas de responsable (l'information est-elle à jour ?) mais
> qu'il contenait 2 chaînes non traduites.
En fait j'ai posté le BTS pour cette traduction jeudi de
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Les anglophones semblent utiliser plus souvent que nous e.g., i.e. etc.
« Cela suffit à certains pour les considérer comme des anglicismes.
« Or il s'agit bien d'abréviations latines :
«
« e.g. : « exempli gratia »
« i.e. : « id
Je le prends.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 12:12:22
Modified files:
french/devel/join: nm-amhowto.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Adrian ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
On Sat, Oct 1, 2005 at 08:46:23 +0200, Simon Paillard wrote:
>
> Merci, c'est corrigé.
>
Martin Quinson a également envoyé un patch pour cette DSA, dans
<[EMAIL PROTECTED]>, si tu veux jeter un oeil.
++
julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tro
Quelques typos :
--- /home/bernard/traduc/nm-amhowto.wml 2005-10-01 19:38:08.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/nm-amhowto.relu.wml2005-10-01 19:44:29.0
+0200
@@ -41,8 +41,8 @@
normalement, cette adresse n'est utile que pour soumettre le rapport final
de candida
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 11:36:42
Modified files:
french/devel/join: nm-amhowto.wml
Log message:
Sync with English 1.31 [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subje
--
#use wml::debian::template title="Mini guide pour les responsables de candidature des nouveaux responsables Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.31" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Documentation et infrastructure pour les responsables de candidature
Les informations e
J'ai vu sur le site que deborphan/doc/po/deborphan_1.7.17_fr.po
n'avait pas de responsable (l'information est-elle à jour ?) mais
qu'il contenait 2 chaînes non traduites.
Je poste la proposition de traduction de ces deux chaînes en espérant
ne pas être trop à côté de la plaque sur la procédure.
Le paquet kbedic utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://kbedic/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
Le paquet cyphesis-cpp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
7f
où:
-t : nombre de cha
Bonjour,
Je n'arrive à me sortir d'un problème lié à l'utilisation de po4a sur
une page de manuel en groff.
Po4a s'arrête en affichant :"Cette page utilise des conditions avec
« .ie ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas
permis."
Effectivement, dans l'original il y a :
.i
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/01 09:20:21
Modified files:
french/security/2005: dsa-823.wml dsa-825.wml
Added files:
french/security/2005: dsa-836.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
Ver
Bonjour,
Voici l'annonce 836 pour cfengine2 (copié/collé de l'annonce 835 pour
cfengine).
Merci d'avance.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Fichiers temporaires non sécurisés
Javier Fernández-Sanguino Peña a
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 09:05:29
Modified files:
french/devel/join: nm-checklist.wml
Log message:
Proofread [ Jean-Luc Coulon ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Le 01.10.2005 16:32:44, Nicolas Bertolissio a écrit :
--
Vérification d'identité
Afin d'entretenir le fort réseau de confiance qui connecte tous les
est-ce que c'est le réseau qui est fort ? Je pense qu'il s'agit plutôt
du degré de confiance ?
développeurs Debian, le candidat doit s
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 08:32:15
Modified files:
french/devel/join: nm-checklist.wml
Log message:
Sync with English 1.18 [ Nicolas bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a sub
--
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les candidats"
#use wml::debian::translation-check translation="1.18" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Les informations de cette page, bien que publiques, sont principalement utiles
aux futurs développeurs Debian.
Le processus actuel
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Laisse tomber, tu as fait ton diff à l'envers, je corrige donc ma
> version.
J'en avais assez de les faire dans un shell et j'ai voulu essayer avec
emacs. D'où l'erreur. Je continue avec emacs, mais je ferai
attention. Promis :-|
--
Bernard A
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (01/10/2005):
> J'ai l'intention de traduire les manpages de ce paquet essentiel.
>
> Juste un petit problème, il semble que la traduction, de man.1 soit en
> cours depuis plus d'un an par Clément PLANTIER. Quelqu'un le connaît-il
> ? je ne trouve aucune trace de
J'ai l'intention de traduire les manpages de ce paquet essentiel.
Juste un petit problème, il semble que la traduction, de man.1 soit en
cours depuis plus d'un an par Clément PLANTIER. Quelqu'un le connaît-il
? je ne trouve aucune trace de lui pour voir où il en est.
Sur le site de Gérard Delafon
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 07:05:42
Modified files:
french/users/com: vozdegalicia.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Adrian ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject o
Le samedi 1 octobre 2005, Nicolas Bertolissio écrit :
> Le samedi 1 octobre 2005, Bernard Adrian écrit :
> >
> > Une proposition pour vozdegalicia :
> >
> > --- /home/bernard/traduc/vozdegalicia.relu.wml 2005-10-01
> > 12:11:58.0 +0200
> > +++ /home/bernard/traduc/vozdegalicia.wml
Le samedi 1 octobre 2005, Bernard Adrian écrit :
> Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> >> -problèmes. La performance est très importante et ce point ne
> >> -concerne pas que Debian mais également les logiciels que vous y installez.
> >> +problèmes. La performance est très impo
Avec le fichier.
nessus-core.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Relecture. Qqs correction de typo et ce "e.g." qui me donne des
boutons..:-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> >e.g. : « exempli gratia »
> >i.e. : « id est »
> >
> >Ceci dit, « par ex. » et « c-à-d » ne me posent pas de problème. ;-)
>
> Et les américain ne l'utilsie pas de la même manière, principalement en
> ce qui concerne les pluriels:
> Anglai
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> -problèmes. La performance est très importante et ce point ne
>> -concerne pas que Debian mais également les logiciels que vous y installez.
>> +problèmes. La performance est très importante et ce n'est pas un point qui
>> ne
>> +concerne que
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 04:55:14
Modified files:
french/users/com: vozdegalicia.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Adrian ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject o
Le samedi 1 octobre 2005, Bernard Adrian écrit :
>
> Une proposition pour vozdegalicia :
>
> --- /home/bernard/traduc/vozdegalicia.relu.wml2005-10-01
> 12:11:58.0 +0200
> +++ /home/bernard/traduc/vozdegalicia.wml 2005-10-01 12:10:41.0
> +0200
> @@ -19,6 +19,6 @@
>
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 04:49:38
Modified files:
french/devel/join: nm-amchecklist.wml
Log message:
Sync with English 1.30 [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a s
--
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les responsables de candidature"
#use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Cette liste de contrôle ne couvre que les aspects les plus importants des
vérifications des nouveaux responsables.
Une proposition pour vozdegalicia :
--- /home/bernard/traduc/vozdegalicia.relu.wml 2005-10-01 12:11:58.0
+0200
+++ /home/bernard/traduc/vozdegalicia.wml 2005-10-01 12:10:41.0
+0200
@@ -19,6 +19,6 @@
limité dans le matériel. Ce dernier point n'est pas le plus important ca
Le 01.10.2005 10:55:56, Christophe Masson a écrit :
On Fri, 30 Sep 2005 21:02:00 +
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[ ... ]
e.g. : « exempli gratia »
i.e. : « id est »
Ceci dit, « par ex. » et « c-à-d » ne me posent pas de problème. ;-)
Et les américain ne l'utilsie
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/01 03:54:25
Modified files:
french/security/2005: dsa-797.wml dsa-808.wml dsa-811.wml
dsa-818.wml dsa-820.wml dsa-828.wml
dsa-829.wml dsa-8
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 03:33:20
Added files:
french/users/com: vozdegalicia.wml
french/users/org: greenpeace-spain.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas bertolissio ]
--
To UNSUBS
--
# From: [EMAIL PROTECTED]
La Voie de la Galice, Espagne
http://www.lavozdegalicia.es/
#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Nous disposons d'environ une trentaine de serveurs qui fonctionnent avec Debian
(Woody et Sarg
On Fri, 30 Sep 2005 21:02:00 +
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le 30.09.2005 22:48:45, Christophe Masson a écrit :
> > On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
> > "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > > Une relecture :
> >
> > Merci Jean-Luc. J'ai pre
On Tue, Sep 27, 2005 at 12:25:35AM +0900, Charles Plessy wrote :
> Voici donc la nouvelle mouture, mise à jour à la version 1.55.
Pas de réaction ? Dois-je passer en LCFC ?
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTEC
Et une autre annonce.
Merci d'avance
Il y aura sûrement un saut de version à appliquer, puisqu'il y a une
typo dans la vo :
-For the unstable distribution (sid) these problems have will be
fixed soon.
+For the unstable distribution (sid) these problems will be fixed
soon.
--
Simon Paillard <[E
On Sat, 1 Oct 2005 08:16:10 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
> > "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > > Une relecture :
> >
> > Merci Jean-Luc. J'ai presque appliqué
Le 01.10.2005 08:18:31, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > J'ai constaté aussi qu'aujourd'hui, il y a encore un flot de
modifs.
> > Comment est-ce que je les gère ?
>
>
> Comme tu peux? :-)
>
> Da
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici les dernières annonces de sécurité.
Bonjour,
RAS
--
Bernard Adrian
http://bernadrian.free.fr
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Une mise à jour de la VO de l'annonce 797.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Simon Paillard"
Déni de service
zsync, un programme de transfert de fichiers, inclut une copie locale
modifiée de la bibli
Bonjour,
Voici les dernières annonces de sécurité.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement de tampon
Tavis Ormandy a découvert un dépassement de tampon dans prozilla, un
accélérateur de
54 matches
Mail list logo