Re: [Terminoloxía] «prompt» aplicado á IA

2023-07-28 Thread Miguel Bouzada
Buscando en termcat https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/prompt?type=basic&thematic_area=Tecnologies%20de%20la%20informaci%C3%B3%20i%20la%20comunicaci%C3%B3&language= O mar., 25 de xul. de 2023 ás 09:48, Miguel Bouzada () escribiu: > Atópome coa tradución de «prompt», mais non

[Terminoloxía] «prompt» aplicado á IA

2023-07-25 Thread Miguel Bouzada
Atópome coa tradución de «prompt», mais non é o caso de indicador do sistema, senón un caso «novo» de emprego na IA. vai un exemplo de uso https://gridfiti.com/best-chatgpt-prompts/ Concretamente teño (polo de agora que supoño entrarán máis deste teor) ficheiro a) * Include the prompt in the resu

Re: [Terminoloxía] backlink

2023-07-14 Thread Miguel Bouzada
t; > Pero podo engadilo a http://termos.trasno.gal/pendente/ se vos parece, > coa proposta de Xusto e a xustificación, e xa o validaremos. > > On 2023-07-14 11:21, Miguel Bouzada wrote: > > Grazas. > > A quen lle corresponda (penso que agora é Adrián), que o incorpore aos >

Re: [Terminoloxía] backlink

2023-07-14 Thread Miguel Bouzada
> > > *De:* proxecto@trasno.gal *En nome de *Miguel > Bouzada > *Enviado:* xoves, 13 de xullo de 2023 20:11 > *Para:* Lista de correo de Proxecto Trasno > *Asunto:* [Terminoloxía] backlink > > > > backlink (tamén chamado inbound link ou inlink) > > ligazón

[Terminoloxía] backlink

2023-07-13 Thread Miguel Bouzada
backlink (tamén chamado inbound link ou inlink) ligazón de retorno (en FR https://fr.wikipedia.org/wiki/Lien_retour) ligazón de retroceso ligazón entrante (en IT https://it.wikipedia.org/wiki/Backlink) ligazón de entrada (en PT https://pt.wikipedia.org/wiki/Backlink) retroligazón (en ES https://es

[Terminoloxía] share, sharing, «compartición»

2023-07-13 Thread Miguel Bouzada
Necesito unha solución a un problema que teño entre mans. Ao non existir (e penso que tampouco pode facerse) unha substantivación de verbo compartir, para a «acción de» ou «efecto de» ao estilo: «compartición» non vexo a forma de facer (con xeito e co menor discurso posíbel) a tradución de casos co

[Terminoloxía] iframe

2023-06-12 Thread Miguel Bouzada
Como estades a traducir «iframe»? This iframe is not supported in your browser. There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed your calendar into public pages. -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno

Re: Organizar unha xornada de terminoloxía

2023-05-22 Thread Miguel Bouzada
1, Sobre a duración Propoño que as sesións sexan de non máis de 3 horas, por min ben poden ser dúa, unha de mañá 10.30 a 13.30 e outra de tarde 3.30/4.0 a 6.30/7.0 2. Sobre a orde Propoño que o secretario faga unha ordenación conforme ao interese amosado por cada termo + un chisco do seu criteri

Re: Tradución interesante

2023-05-07 Thread Miguel Bouzada
Foxit é un produto *privativo*, veño de ler a EULA e non hai dúbida ( https://www.foxit.com/pdf-editor/eula.html), polo que penso que non entra nos obxectivos de Proxecto Trasno. A maiores, penso que as empresas de produtos privativos bótanlle moito «morro» ao pedirlle á xente que traduzan, para e

Sala no BBB

2023-04-05 Thread Miguel Bouzada
Ola. Cara a celebración das asembleas preceptivas, a A.C. Proxecto Trasno precisa dunha sala para a realización telemática das ditas asembleas. Sería posíbel obter unha sala para o día 15 de abril, sábado, a partires das 10 da mañá? É necesario que a solicitude a faga algún membro da X. D. de Pro

situación de Trasno

2023-03-17 Thread Miguel Bouzada
Visto que nin o presi, nin o vice, nin o secretario, nin o que di ser secretario (que non sei se é o mesmo), nen o tesoureiro, asoma a «patiña»,, nin por aquí nin no grupo de Telegram, haberá que pasar a facer outras cousas. Trasno non pode morrer pola ineptitude dalgúns. Quen se apunta? -- Memb

Situación da xunta directiva

2023-03-14 Thread Miguel Bouzada
Segundo a páxina web «trasno.gal» a xunta directiva está formada por: A directiva actual, desde 2014 está composta do modo seguinte Presidente: Antón Méixome Vicepresidente: Xurxo Barreiro Secretario: Leandro Regueiro Tesoureiro: Miguel Branco Porén vin nalgures doutra xente que s

Onde anda a directiva?

2023-02-28 Thread Miguel Bouzada
Penso que hai que repensarse un chisco isto de Proxecto Trasno. Anos sen saber dunha convocatoria de asemblea, anos de ausencia da directiva. Agora está a papar o interese un proxecto de 30 fraases para competir con Common Voice. Falamos dunha asemblea e de elixir unha directiva que «exista»? --

Re: [Audacity-translation] CONTRIBUTOR LICENSE AGREEMENT - time to fork?

2021-06-02 Thread Miguel Bouzada
I will also request that my contribution be withdrawn if the GPL licence is not maintained for "the whole" project. O mér., 2 de xuño de 2021 ás 11:06, Cleber Tavano () escribiu: > Martin, hello there > > That's the main point here, they want us to sign an agreement so they can > change the licen

Re: [CV] Recurso Lex.gal

2021-02-20 Thread Miguel Bouzada
Nos casos de dúbidas legais, eu faríalle a consulta a Bárbara de NoLegalTech... estou bastante seguro de que no noso caso faría ese estudo de xeito «gracioso» O ven., 19 de feb. de 2021 ás 20:59, Antón Méixome () escribiu: > Nas recomendacións do proxecto CV fálase do acceso ás publicacións do

Re: Día dos datos abertos

2021-02-19 Thread Miguel Bouzada
https://odd2020acoruna.gitlab.io/ https://corunadixital.gal/evento/dia-dos-datos-abertos/ O mér., 17 de feb. de 2021 ás 19:02, Antón Méixome () escribiu: > É o vindeiro 22 de febreiro > Sabedes dalgunha iniciativa galega que mereza divulgarse? > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar

Re: [terminoloxia] feed

2021-02-19 Thread Miguel Bouzada
A verdade é que fiarse do criterio de quen di cousas como isto: http://www.digatic.org/gl/node/5187 (a pesares das moitas veces que algúns lles temos pedido que o rectifiquen) non me parece oportuno. Por outro lado, un agregador viría sendo un «feed agregator», e dicir. a aplicación ou programa, o

Re: Localización de Discourse

2021-02-15 Thread Miguel Bouzada
Ollando na páxina (oficial) de traducións, vexo que o galego apenas ten traducións https://www.discourse.org/features abaixo, na columna da esquerda: Configure aparece a ligazón: Translations for 46 languages and counting . O luns, 15 de feb. de 2021 ás 02:44,

Re: Opinade

2021-02-15 Thread Miguel Bouzada
Formulei a pregunta nas canles de GALPon, a ver que opinan :-) O luns, 15 de feb. de 2021 ás 00:11, Antón Méixome () escribiu: > Mozilla pregunta > > Que é máis interesante > IoT? > VR? > > para novo proxecto > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > -

[CV] pronuncia

2021-02-12 Thread Miguel Bouzada
Sobre CV: Penso que habería que facer unha nota explicativa, ben clariña, sobre a pronuncia da primeira e segunda persoa do plural do pretérito imperfecto: falabamos, falabades andabamos, andabades ... Que maior parte da xente pronúnciao co acento ao estilo do castelán falábamos, andábamos, falába

[Terminoloxía] stinger

2021-02-12 Thread Miguel Bouzada
Alguén ten unha proposta para «stinger»? Definición atopada na internet: TV stinger—a short clip that appears after a commercial break or closing credits Falamos de OBS, polo tanto de edición de vídeo. As cadeas en cuestión son: → Same file, side-by-side (stinger on the left, track matte on

Re: Frases en galego

2021-02-11 Thread Miguel Bouzada
Ola Raquel. Sospeito que se che quedou atrás o anexo. :-) mbouzada O xov., 11 de feb. de 2021 ás 11:47, rakel rodriguez (< rakelrodrigue...@hotmail.com>) escribiu: > Bo día, envío no adxunto algunhas frases en galego para o voso marabilloso > proxecto. Espero que sirvan.. > Un saúdo > > *Raquel

Re: [CV] Crear frases de vocabularios temáticos

2021-02-06 Thread Miguel Bouzada
Para as miñas lerias de cociña adoito usar: https://www.cirp.es/w3/publicacions/pub-0343.html O ven., 5 de feb. de 2021 ás 22:29, Antón Méixome () escribiu: > Para inventar frases con vocabulario enriquecido e temática variada > > Tan sinxelo como > > https://www.lingua.gal/recursos/para-aprend

Re: [Terminoloxía] MDN - Notificación de entrega de mensaxe

2021-01-16 Thread Miguel Bouzada
e/1038 > > > > > > > > *De:* proxecto@trasno.gal *En nome de *Miguel > Bouzada > *Enviado:* venres, 15 de xaneiro de 2021 14:06 > *Para:* Lista de correo de Proxecto Trasno > *Asunto:* Re: [Terminoloxía] MDN - Notificación de entrega de mensaxe > > > > Mo

Re: [Terminoloxía] MDN - Notificación de entrega de mensaxe

2021-01-15 Thread Miguel Bouzada
Moi boa idea O ven., 15 de xan. de 2021 ás 13:47, mvillarino () escribiu: > Acuse de recibo ? > > O 10:13, ven., 15/01/2021, Miguel Bouzada escribiu: > >> Traducimos «mdn»? >> >> «Read receipts also known as MDNs or Message Delivery Notifications are >> us

[Terminoloxía] MDN - Notificación de entrega de mensaxe

2021-01-15 Thread Miguel Bouzada
Traducimos «mdn»? «Read receipts also known as MDNs or Message Delivery Notifications are used to notify the message sender that some action has happened with their message (it was displayed, processed, deleted)» NEM ou Notificación de entrega de mensaxe? Concretamente teño a cadea Could not sen

Re: [terminoloxia] Like

2021-01-08 Thread Miguel Bouzada
É un cambio na estrutura do Facebook, non no uso dos termos Like/Follow(ers) O ven., 8 de xan. de 2021 ás 11:29, Antón Méixome () escribiu: > Casualidade... novidades > Pasan do "gústame" a "seguidores" > > https://codigocero.com/Os-gustames-nas-paxinas-de-Facebook-pasan-o-relevo-ao-numero-de-s

Re: [terminoloxia] Like

2021-01-08 Thread Miguel Bouzada
Gústenos máis ou menos, penso que se impón «Gústame» https://www.microsoft.com/es-es/language/Search?&searchTerm=like&langID=346&Source=true&productid=undefined O ven., 8 de xan. de 2021 ás 00:58, pd () escribiu: > penso que a traducción máis similar é gosto/gusto > > dame un gosto, teño catro

Re: Fwd: Grupo de Telegram

2020-12-22 Thread Miguel Bouzada
Por se é de interese para alguén -- Forwarded message - De: Rodrigo Lledó Milanca Date: luns, 21 de dec. de 2020 ás 14:58 Subject: Grupo de Telegram To: , Gnome-ES , < debian-l10n-span...@lists.debian.org>, , < www-es-gene...@gnu.org>, , , < l...@es.libreoffice.org>, , < colaborad

Re: [Audacity-translation] Transifex

2020-11-09 Thread Miguel Bouzada
e has the benefit of being able to choose which resource > to translate. It also supports "watching" the project so you get > notifications when new strings are available to translate. > > Regards > > Thomas > -- > *Van:* Miguel Bouzada

Re: [Audacity-translation] Transifex

2020-11-09 Thread Miguel Bouzada
on > about that here: > https://sites.google.com/site/rockytdrontransifex/audacity > > If you have any questions, don't hesitate to contact me! > > Regards > > Thomas > > > -- > *Van:* Miguel Bouzada > *Verzonden:* maandag 9 n

Re: [Audacity-translation] Transifex

2020-11-09 Thread Miguel Bouzada
Ok. Thanks. O luns, 9 de nov. de 2020 ás 11:55, Olivier Humbert () escribiu: > Hi Miguel, > > Le 2020-11-09 11:36, Miguel Bouzada a écrit : > > > > I would like to continue to be responsible for this translation after > > the migration to Transifex. > > https:/

[Audacity-translation] Transifex

2020-11-09 Thread Miguel Bouzada
My apologies if I come in out of time, but health problems had me isolated from this subject and now I find myself with many threads of mail. Although I've forgotten it a bit lately, I'm the only translator into Galician. I had also updated the translation in Transifex on some occasions. I would

Re: Fwd: For a limited time only: Free software merch for sale

2020-09-24 Thread Miguel Bouzada
-- Forwarded message - De: Miguel Bouzada Date: xov., 24 de set. de 2020 ás 17:49 Subject: Fwd: For a limited time only: Free software merch for sale To: Lista pública de GALPon - Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra < gal...@listas.galpon.org> -- Forwarded m

Re: [terminloxía] tenant

2020-09-22 Thread Miguel Bouzada
ece que encaixaría ben. > > Xusto > > -- > *De:* proxecto@trasno.gal en nome de Miguel Bouzada > > *Enviado:* martes, 22 de setembro de 2020 16:46 > *Para:* Lista de correo de Proxecto Trasno > *Asunto:* Re: [terminloxía] tenant > > Vou poñe

Re: [terminloxía] tenant

2020-09-22 Thread Miguel Bouzada
gt; della ... > > adjetivo Utilizador; que faz uso de algo.Etimologia (origem da palavra > *utente*). Do latim utens.entis. > > > > O mar., 22 de set. de 2020 ás 18:13, pd () escribiu: > >> >> >> On Tue, Sep 22, 2020 at 4:46 PM Miguel Bouzada >> wrote:

[terminoloxía] proxy

2020-09-22 Thread Miguel Bouzada
Chegou o momento de iniciar o cambio? https://portaldaspalabras.gal/dicionario/procura/mandatario -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

Re: [terminloxía] tenant

2020-09-22 Thread Miguel Bouzada
https://www.microsoft.com/es-es/language/Search?&searchTerm=tenant&langID=346&Source=true&productid=undefined Ollar o español e o «gallego» 😊 O mar., 22 de set. de 2020 ás 16:40, Miguel Bouzada () escribiu: > Vou poñer un exemplo (teórico) de como o entendo eu: > Proxect

Re: [terminloxía] tenant

2020-09-22 Thread Miguel Bouzada
Tue, Sep 22, 2020 at 10:42 AM Miguel Bouzada > wrote: > >> No telegram, Fran aporta o seguinte: >> >> https://www.maquinasvirtuales.eu/que-es-una-arquitectura-multi-tenant/ >> «Multi-Tenant, se podría definir, como una arquitectura en la que *una >> sola instan

Re: [terminloxía] tenant

2020-09-22 Thread Miguel Bouzada
is pode non ser nin presentarse como persoa física, pode ser un >>> perfil de marca, servizo... coma os chats de empresa. >>> >>> Lévame a un concepto xurídico: >>> >>> Detentor >>> Tedor >>> Posuídor (este tería permiso, licenza, para

[terminloxía] tenant

2020-09-21 Thread Miguel Bouzada
Como traduciriades «tenant» para denominar a quen ocupa ou asiste a unha xuntanza (meeting) nun entorno de videoconferencia con BBB ou Jitsi Define which tenant will be used for Home rooms. Tenant Tenant form Tenants overview Delete tenant Are you sure you want to delete the tenant? Tenant was cre

Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-08-25 Thread Miguel Bouzada
> de confusión en contextos próximos (p. ex. descargar, enviar, > solicitar). Pensei en turrar/tirar, pero «turrar» non o escoitara antes > e «tirar» ten connotacións negativas; gustábame «puxar», pero parece que > pode significar ambas as dúas cousas. > > — > ¹ https://

okapi e transifex

2020-08-24 Thread Miguel Bouzada
Alguén ten experiencia empregando tikal ou rainbow para extraer os tmx dos proxectos en Transifex? Estou tentando empregalos pero ámbals dúa quedanse suspendidas durante horas sen facer nada. Emprego https://okapiframework.org/wiki/index.php/How_to_Create_a_TMX_File_from_a_Transifex_Project modif

Re: [Terminoloxía] popover

2020-08-15 Thread Miguel Bouzada
A min parecíame axeitada a mesma opción, xa que para o usuario é o mesmo, propuña outra opción por se alguén tiña reparos. O sáb., 15 de ago. de 2020 ás 21:02, Fran Dieguez () escribiu: > que va que va, se hay que corrixir faise sen problema. > > > El sáb., 15 ago. 2020 15:29, Mi

Re: [Terminoloxía] popover

2020-08-15 Thread Miguel Bouzada
er BlueMail para Android <http://www.bluemail.me/r?b=15948> > En 15 ago. 2020, en 12:15, Miguel Bouzada escribió: >> >> Primeiro unas notas técnicas: >> (falando cun desenvolvedor de Gnome) >> Os popovers son, polo menos en Gtk, unha cuestión técnica debida a >> Waylan

[Terminoloxía] popover

2020-08-15 Thread Miguel Bouzada
Primeiro unas notas técnicas: (falando cun desenvolvedor de Gnome) Os popovers son, polo menos en Gtk, unha cuestión técnica debida a Wayland, son coma un popup, teñen a mesma funcion, pero non son unha xanela independente coma nos popups, senon que están pintados dentro da mesma xanela. Exemplo: n

Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-08-06 Thread Miguel Bouzada
; > Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non > necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a asumir > implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo > > > On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada wrote: > >> Cada vez a

[Terminoloxía] Push notification

2020-08-04 Thread Miguel Bouzada
Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor solución. Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación atopei: http

Re: [terminoloxía] emoji

2020-08-01 Thread Miguel Bouzada
;> por usar o termo orixinal. >> >> On 2020-07-28 11:43, Miguel Bouzada wrote: >> >> Como estades a traducir «emoji» ? >> >> -- >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >> http://galpon.org >> Membro de «Proxecto Trasno»

[terminoloxía] emoji

2020-07-28 Thread Miguel Bouzada
Como estades a traducir «emoji» ? -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@

Re: [terminoloxía] swipe

2020-05-21 Thread Miguel Bouzada
Eu vexo (e emprego) «esvarar», o que non vexo é escorregar, xa que (IMHO) é outra cousa e esborrexer non sei que é :-) en todo caso esborrallar non ten nada que ver. O xov., 21 de maio de 2020 ás 12:44, Manuel () escribiu: > Ola a todas. Como traducides "swipe"? > > Estou a traballar en Goodtime,

[Terminoloxía] bracketing

2020-01-26 Thread Miguel Bouzada
Bracketing Falamos de fotografía, non de matemáticas. https://www.dzoom.org.es/tipos-de-bracketing-no-solo-existe-el-de-exposicion/ https://www.dzoom.org.es/bracketing-horquillado/ https://www.blogdelfotografo.com/bracketing/ https://www.xatakafoto.com/trucos-y-consejos/el-horquillado-o-bracke

Re: [terminoloxía] tab

2019-09-04 Thread Miguel Bouzada
oidamos pensar nun primeiro > momento, aínda que as decisións sexan distintas ás que toman os tranos :). > > > > Saudiña a todos, > > > > Isaac Álvarez Veiga > > > > *De: *Miguel Bouzada > *Enviado: *mércores, 4 de setembro de 2019 ás 16:06 > *Para: *Lista

Re: [terminoloxía] tab

2019-09-04 Thread Miguel Bouzada
Hai unha «académica» traducindo para MocoSoft, é a mesma que valida cousas como ventá e carpeta. Vai ti a explicarlle que unha académica non ten razón :-) O mér., 4/09/2019 ás 15:03, Dani () escribiu: > Boas > > Sobre que a RAG tende a dita terminoloxía, este é un claro e > incomprensible exempl

Re: [terminoloxía] backup → salvagarda

2019-09-04 Thread Miguel Bouzada
Respaldo, polo de agora a RAG só o acepta para os asentos O mér., 4/09/2019 ás 13:23, Fran Dieguez () escribiu: > Respaldo, copia de respaldo ? > > El mié., 4 sept. 2019 12:37, Miguel Bouzada escribió: > >> Aproveitando a proposta de Adrian para discutir aplicación vs. >

Re: application, applet → aplicación, miniaplicación

2019-09-04 Thread Miguel Bouzada
Eu estou a favor. Non esquecer App, actualmente emprego «o apli», que a maior parte da xente non entende e habería que «feminizalo» como «a apli» e así quizais (ao coincidir coa proposta da FUNDEU) igual calle mellor. O dom., 1/09/2019 ás 11:10, Adrián Chaves () escribiu: > A raíz de https://ac

[terminoloxía] backup → salvagarda

2019-09-04 Thread Miguel Bouzada
Aproveitando a proposta de Adrian para discutir aplicación vs. aplicativo, propoño discutir: salvagarda vs. copia de seguranza fágoo en base a: https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/salvagarda -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Pr

Re: [Terminoloxia] pin

2019-08-26 Thread Miguel Bouzada
Eu emprego: Pin → fixar Unpin → desprender | nalgún caso excepcional : separar O luns, 26/08/2019 ás 12:34, Fran Dieguez () escribiu: > Hola, > > como estades traducindo as accións de navegador de embaixo? > > Pin tab > Unpin tab > > Saúdos > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar corr

Re: [terminoloxia] abort

2019-08-01 Thread Miguel Bouzada
aborto → Interrupción do embarazo/xestación non sei que máis voltas se lle da Se está fixado, haberá que convocar unha trasnada para que se faga como con «ambiente» para escritorio, no canto de entorno, para ao final tel que chegar a contorno :-( No seu momento discutiuse, razoouse e chegouse a u

Re: [terminoloxia] enter key

2019-08-01 Thread Miguel Bouzada
> Como o que achega Marcos: > https://textuploader.com/11qs5 > concordan en: > Tecla *Retorno* > > Para enlear máis o tema, resulta que en febreiro de 2018 preguntei á > RAG (seminario de lexicografía) e propuxéronme precisamente o mesmo que > español «Entrar» > > > Dani > &

Re: [terminoloxia] enter key

2019-08-01 Thread Miguel Bouzada
O de Intro está claro (como dice Adrian), para o resto, aínda esta mañá estiben a buscar... http://www.usc.es/estaticos/ocartafol-historico/sabiasque1b81.html?OCartafol=26 O xov., 1/08/2019 ás 12:01, Adrián Chaves () escribiu: > Eu creo os nomes das teclas xa se normalizaron hai tempo: Intro, Ma

Re: [terminoloxia] reload

2019-07-31 Thread Miguel Bouzada
vo» e tamén «recargar». > > Vedes algún problema no uso de «recargar»? > > Grazas! > > Dani > > O 31/07/19 ás 09:30, Miguel Bouzada escribiu: > > Eu, igual Adrian > > > > «cargar de novo» para «reload» e «actualizar» para «refresh» > > > > Nalgún

Re: [terminoloxia] reload

2019-07-31 Thread Miguel Bouzada
Eu, igual Adrian «cargar de novo» para «reload» e «actualizar» para «refresh» Nalgún caso, segundo como acaia na frase, podo empregar «volver cargar», pero só nos casos de que «cargar de novo» non acaia ben. O mar., 30/07/2019 ás 16:52, Adrián Chaves () escribiu: > Eu uso «cargar de novo» para

Re: jailbreaking

2019-06-01 Thread Miguel Bouzada
Facendo unha busca en: https://mymemory.translated.net/en/English/French/jailbreaking vexo que nun caso (só nun) alguén empregou «débrider» ... desencadear, liberar, soltar ... No caso do galego IMHO aínda mellor xa que coincide con «cadea» na súa cuarta acepción. O ven., 31/05/2019 ás 17:06, Adri

Re: [Terminoloxia] slider

2019-05-02 Thread Miguel Bouzada
Eu traduzo sempre por «Control desprazábel», por exemplo, no mate (desktop) e vai así O mér., 1/05/2019 ás 17:31, Adrián Chaves () escribiu: > Concordo. > > O mércores, 1 de maio de 2019 12:38:22 CEST RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE > escribiu: > > E non será mellor "control desprazable" tal e com

Re: [Terminoloxía] Hash table

2019-04-04 Thread Miguel Bouzada
O xov., 4/04/2019 ás 21:10, pd () escribiu: > > > On Thu, Apr 4, 2019 at 8:21 PM Dani wrote: > >> >> Como traducides hash table en galego? >> >> https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table >> >> Algunha suxestión? >> > > hash é un termo suficientemente específico e definitorio alén de > xeralizado c

Re: [Terminoloxía] terminal

2019-03-19 Thread Miguel Bouzada
Eu traduzo os tres casos igual que Adrián, tanto no DRAG coma no Portal das palabras, na acepción que ven ao caso de «terminal» aparece como substantivo masculino. O mar., 19/03/2019 ás 12:54, Adrián Chaves () escribiu: > Eu véñoo traducindo como «terminal» (substantivo masculino). > > Calquera

Re: [Terminoloxía] terminal

2019-03-19 Thread Miguel Bouzada
Eu entendo o «terminal» como un emulador de «consola» (shell) O mar., 19/03/2019 ás 11:57, Dani () escribiu: > Boas: > > Como traducides «terminal»? > Entendendo terminal como a pantalla normalmente con fondo negro onde se > insiren ordes. > > Vendo isto, > https://academia.gal/dicionario/-/te

[Terminoloxía] conflito Birthday - Anniversary

2019-03-06 Thread Miguel Bouzada
Teño un pequeno conflito que non sei solucionalo cunha soa palabra. nunha ficha de datos persoais teño estas cadeas (as tres entradas van seguidas e a terceira é un emerxente na segunda) Birthday Anniversary The date of marriage, or equivalent, of this contact Ocorresovos algunha solución elegant

Re: [Terminoloxía] emoji

2019-03-05 Thread Miguel Bouzada
animaxe». >> >> Pero a verdade é que non me convence moito. De momento eu tamén tiro do >> termo >> inglés «emoji». >> >> > Non vexo necesidade nin sequera de adaptar "emoji" porque xa temos >> palabras >> > para referirnos a elas. Eu tratarí

[Terminoloxía] emoji

2019-03-01 Thread Miguel Bouzada
Cando estaba sen acceso a esta lista, comentouse algunha vez algo sobre como traducir «emoji»? Se non se fixo, alguén ten algunha proposta, ou no caso de transliterar, mantemos o «j» ou cambiámolo polo «x» -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro d

Re: [Terminoloxía] Groupware

2019-01-02 Thread Miguel Bouzada
Polo de agora escollo «Software colaborativo» https://es.wikipedia.org/wiki/Software_colaborativo O mar., 1/01/2019 ás 10:47, pd () escribiu: > E que tal software grupal? Ou innovando e seguindo a tradición francesa, > neste caso máis poética, loxical grupal > > El Lun 31/12/2018, 1

[Terminoloxía] Groupware

2018-12-31 Thread Miguel Bouzada
Ola. Temos algunha solución para «Groupware» ? Grazas. -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - Lista de correo de Proxecto Trasno - Envia

Re: [terminoloxia] Validar

2018-12-27 Thread Miguel Bouzada
Aínda así, eu interpreto que non é o mesmo «validar» (dar por válido) ou valid → válido (que xa levo tempo empregando) que o uso de invalid → inválido, que deberá seguir sendo non válido (por veces o uso así) / incorrecto. Fora de cuestións DRAG, penso que a asociación inválido → tolleito é moi ha

Re: [Terminoloxía] sandbox

2018-12-26 Thread Miguel Bouzada
és e buscaría algo que polo > menos > suxerise o significado, aínda que non casemos de momento cunha tradución > concreta. > > O luns, 24 de decembro de 2018 12:29:04 CET Miguel Bouzada escribiu: > > Ola. > > Alguén está aplicado algunha tradució

[Terminoloxía] sandbox

2018-12-24 Thread Miguel Bouzada
Ola. Alguén está aplicado algunha tradución a «sandbox» ou estades todos deixándoo en inglés? -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - List

Re: [Terminoloxía] font

2018-12-09 Thread Miguel Bouzada
Ola Dani Se te refires a «font» como letra penso que está ben como está. A Academia recolle un uso, que penso que é bastardo por seren un falso amigo. O dom., 9/12/2018 ás 13:27, Dani () escribiu: > Boas: > > Á vista disto (acepción 9) > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/fonte > >

Re: [Terminoloxía] bookmarklet

2018-12-07 Thread Miguel Bouzada
Grazas Adrián, xa non lembraba esa conversa. Vou seguir o meu propio consello → Miniaplicación ligada O ven., 7/12/2018 ás 17:31, Adrián Chaves () escribiu: > https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg15672.html > > O venres, 7 de decembro de 2018 12:24:04 CET Miguel Bouzada

[Terminoloxía] bookmarklet

2018-12-07 Thread Miguel Bouzada
Alguén ten tradución para «Bookmarklet» ? Os cataláns teñen a súa interpretación «*miniaplicació enllaçada* - proposto polo Termcat» → https://ca.wikipedia.org/wiki/Miniaplicaci%C3%B3_enlla%C3%A7ada Os franceses tamén «*signapplet*1 ver a n

[terminoloxía] push

2018-11-30 Thread Miguel Bouzada
Vai un tempo falouse por aquí de traducir «git» e da súa terminoloxía. Alguén fixo algo? Teño unha serie de cadeas con «push» e non atopo por ningures como traducilo. Se alguén traduciu algo e pode indicar algunha solución agradézoa. Push notifications disabled due to dependencies on proprietary

[Terminoloxía] chip

2018-11-22 Thread Miguel Bouzada
Algunha suxestión para «chip» ? Detected chips: Chip features: -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - Lista de correo de Proxecto Trasno

recurso interesante (IMHO)

2018-11-17 Thread Miguel Bouzada
Un recurso interesante (IMHO) especialmente para neofalantes e xente que comeza na tradución. www.edu.xunta.gal/centros/iesmos/system/files/U 6. INTERFERENCIAS E DESVIACI%c3%93NS DA NORMA.pdf -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Tr

Re: Scratch 3.0

2018-11-15 Thread Miguel Bouzada
A última tradutora foi María Loureiro (@tecnoloxía - https://tecnoloxia.org/, unha das de «octopus» e usuaria de scratch (e outras ferramentas semellantes), ademais desenvolve tamén un robotiño libre ( https://tecnoloxia.org/mclon/que-e-mclon/) O xov., 15/11/2018 ás 18:10, xose () escribiu: > Si,

Re: Scratch 3.0

2018-11-12 Thread Miguel Bouzada
https://www.transifex.com/llk/scratch-editor/ arriba á dereita tes o «Join team» O dom., 11/11/2018 ás 12:26, Leandro Regueiro () escribiu: > Creo que non vexo o xeito de solicitar unirme ao equipo. Alguén me > pode dar indicacións? > > > Grazas > O sáb., 10/11/2018 ás 14:53, mvillarino () escri

Re: Problemas coa lista

2018-11-10 Thread Miguel Bouzada
Serxio, cal é o teu alcume en Telegram (para darte de alta) ? O sáb., 10/11/2018 ás 12:23, Miguel Bouzada () escribiu: > Canle Trasno > @infoTrasno > > Grupo > Proxecto Trasno > > O sáb., 10/11/2018 ás 12:22, Serxio Cachaldora (< > fuertescachald...@gmail.com>) esc

Re: Problemas coa lista

2018-11-10 Thread Miguel Bouzada
Canle Trasno @infoTrasno Grupo Proxecto Trasno O sáb., 10/11/2018 ás 12:22, Serxio Cachaldora () escribiu: > Xa, pero entón non hai grupo de Telegram? > > O sáb, 10 nov, 2018 11:54, Miguel Bouzada escribiu: > >> Ademais do teléfono pode empregarse (e é o mellor) o alias en t

Re: Problemas coa lista

2018-11-10 Thread Miguel Bouzada
Ademais do teléfono pode empregarse (e é o mellor) o alias en telegram, no meu caso é @mbouzada para rafa gaioso @gaioso, así mantemos o número de teléfono na intimidade :-) O ven., 9/11/2018 ás 22:06, pd () escribiu: > > On Fri, Nov 9, 2018 at 9:42 PM Antón Méixome > wrote: > >> >> Idea: >> X

Traducións framasoft

2018-11-09 Thread Miguel Bouzada
Veño de darme de alta na páxina de traducións de framasoft e vexo que xa algúns de vós estades aí. A miña pregunta é: alguén fixo algo para que activen o noso idioma? Grazas. M. Bouzada -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno»

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Ubuntu

2018-11-09 Thread Miguel Bouzada
Haberá que buscar substituto :-( -- Forwarded message - From: Marcos Lans Date: ven., 14/09/2018 ás 00:02 Subject: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Ubuntu To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team < ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com>, Lista de correo de Proxecto

Re: Fwd: [translate/virtaal] It is not possible to configure the spell check (#3284)

2018-11-09 Thread Miguel Bouzada
Teremos que «aburrir» aos de debian e ubuntu con isto. :-) -- Forwarded message -- From: Rafael Fontenelle Date: 2018-07-23 15:00 GMT+02:00 Subject: Re: [translate/virtaal] It is not possible to configure the spell check (#3284) To: translate/virtaal Cc: "Miguel A. Bouzada" , A

Bug#904487: Failed to load plugin "spellchecker" - No module named gtkspell

2018-07-24 Thread Miguel Bouzada
Package: python-gtkspellcheck Version: 4.0.5-1 I've been trying to configure in Virtaal tool the spellcheck in Galician for Debian 9 and Ubuntu 18.4 but it's not working. After comparing package lists, build rules and upstream's source code with Arch Linux - where it's correctly working - we belie

[Python-modules-team] Bug#904487: Failed to load plugin "spellchecker" - No module named gtkspell

2018-07-24 Thread Miguel Bouzada
Package: python-gtkspellcheck Version: 4.0.5-1 I've been trying to configure in Virtaal tool the spellcheck in Galician for Debian 9 and Ubuntu 18.4 but it's not working. After comparing package lists, build rules and upstream's source code with Arch Linux - where it's correctly working - we belie

Re: Fwd: [translate/virtaal] It is not possible to configure the spell check (#3284)

2018-07-23 Thread Miguel Bouzada
Teremos que «aburrir» aos de debian e ubuntu con isto. :-) -- Forwarded message -- From: Rafael Fontenelle Date: 2018-07-23 15:00 GMT+02:00 Subject: Re: [translate/virtaal] It is not possible to configure the spell check (#3284) To: translate/virtaal Cc: "Miguel A. Bouzada" , A

Problemas co corrector en Virtaal

2018-07-16 Thread Miguel Bouzada
Ola xente. Saberá alguén dicirme porqué nas últimas versións de debian e ubuntu non é posíbel activar a corrección ortográfica. Non dou feito nin en debian stretch nin en ubuntu 16.04. Se alguén coñece algún truco ou configuración agradecereino :-) apertas -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Lin

Re: [terminoloxia] Hit

2018-06-06 Thread Miguel Bouzada
:) Co «tendenci» estou traballando eu, non vira esta axuda, aínda que o(s) ficheiro(s) que teñen esas voces aínda non cheguei a eles tereino ben en conta. Grazas Leandro! O 21:14 do 5 de xuño de 2018, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > antes de nada lanceivos cara o AWStats e familia sabendo q

Re: [terminoloxia] post

2018-06-03 Thread Miguel Bouzada
Xa postos a aceptar o que para min é, sendo lene, unha parvada poderiamos aceptar «pendurar», así quitámoslle carga de gravidade e poñémolo á súa altura. E, creo que si, que patinas (seica a emoción do venres embargoute?) O 12:39 do 3 de xuño de 2018, Antón Méixome escribiu: > Normalmente

[terminoloxía] procedural

2018-05-23 Thread Miguel Bouzada
Pois iso, como traduciriades vos «procedural» refirido á xeración de datos algoritmicamente. https://en.wikipedia.org/wiki/Procedural_generation https://es.wikipedia.org/wiki/Generaci%C3%B3n_por_procedimientos Podería ser: - procedemental - procedural Respecto a «procedemental» non me c

Re: [terminoloxía] slug

2018-05-11 Thread Miguel Bouzada
ema… > > https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg15445.html > > On 2018-05-06 18:34, Miguel Bouzada wrote: > > Estou a traducir unha ferramenta que ven ser un aplicativo web para a > administración de ONL (tendenci). Unha das funcionalidades que ten e a > di

[terminoloxía] slug

2018-05-06 Thread Miguel Bouzada
Estou a traducir unha ferramenta que ven ser un aplicativo web para a administración de ONL (tendenci). Unha das funcionalidades que ten e a dispoñibilidade de páxinas de usuario, no que poden publicar artigos, etc. Nel hai cousas como: Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, undersc

Re: Uso de punto final

2018-05-05 Thread Miguel Bouzada
En xeral eu uso o mesmo criterio que a cadea orixe polos problemas que refires. Pensei en facelo «ben ortograficamente» mais tiven problemas e así simplifico. O 13:04 do 5 de maio de 2018, Adrian Chaves escribiu: > Cando usades punto final? Usades o mesmo criterio da cadea en inglés? Ou > aplica

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >