Eu traduzo sempre por «Control desprazábel», por exemplo, no mate (desktop)
e vai así
O mér., 1/05/2019 ás 17:31, Adrián Chaves (<adr...@chaves.io>) escribiu:

> Concordo.
>
> O mércores, 1 de maio de 2019 12:38:22 CEST RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE
> escribiu:
> > E non será mellor "control desprazable" tal e como se recolle en
> http://wiki.trasno.gal/Glosario_de_corpus_-2009 e se emprega, por
> exemplo, na documentación en galego de Sony (http://tinyw.in/Cawc)?
> >
> > Se te fixas nos significados de "escorregar" (
> https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/escorregar) verás que
> maioritariamente teñen un matiza de 'involuntariedade' (as cousas ou as
> persoas escorregan na maior parte dos casos aínda que non queiran) que creo
> que non é axeitado para  ese obxecto.
> >
> > Xusto
> >
> > ________________________________
> > De: proxecto@trasno.gal <proxecto@trasno.gal> en nome de Dani <
> d...@damufo.com>
> > Enviado: martes 30 abril 2019 22:16
> > Para: Lista de correo de Proxecto Trasno
> > Asunto: [Terminoloxia] slider
> >
> > Boas:
> >
> > Como traducir «slider», referido ó control?
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Slider_(computing)
> >
> > Buscando nas memorias atopei o seguinte:
> >
> > Gnome
> > deslizador/deslizante (a RAG marca este uso como incorrecto e remite a
> > escorregar)
> > desprazadores
> > desprazábel
> >
> > Kde
> > deslizante (isto está marcado polo RAG como incorrecto e remite a
> > escorregar)
> > zoom slider: barra de ampliación
> > controles
> > barra
> > desprazadores
> > deslizadores
> > barra deslizante
> >
> > Xfce
> > barra deslizante
> >
> > Relacionado con isto está a scrollbar a cal se ven traducindo como barra
> > de desprazamento (aquí hai consenso nos distintos proxectos).
> >
> > Como proposta ocórreseme control/barra escorregante
> > ou «escorregador» a secas referido a control escorregador.
> > ou tamén «escorregante» referido a control/barra
> >
> > (nin escorregante nin escorregador están no dicionario mais se non me
> > erro responden axeitadamente as regras de formación de palabras propias
> > do galego)
> >
> > Escorregador viría a ser a tradución máis literal de slider
> >
> > Algunha opción/alternativa?
> >
> >
> >
> > --
> > Dani
> >
> >
> >
> >
> >
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5158&h=3916ea740d3db7c806317bb4c403369707efeb58&sa=543694507
> >
> >
> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> > - Cancelar a subscrición no URL :
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5161&h=39c0f7a0ddeb8822fad1d8ec0d30e348a425f1f2&sa=659899438
> >
> >
>
>
>
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL :
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5166&h=85f11e432c0da9dce3cd25d8e47eed4e01e3c6b4&sa=1640357739
>
>

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5174&h=44430fce4348b5b2ccfc4405835988b01d15fb2a&sa=937646641

Responderlle a