Re: Reminder for aiccu translation updates

2007-04-07 Thread Miguel Figueiredo

Christian Perrier wrote:

This is a reminder for the running translation round for debconf
templates of aiccu.

Currently complete languages:
 cs de fr gl ml nl pt_BR ta

Currently existing but incomplete languages:
 pt

Please send out updates before Sunday, April 08, 2007.

On Monday, April 09, 2007, I will notify 
the aiccu maintainers that they can upload a new package

version.

So, if you have something being worked on, please send it as
soon as possible.



here it goes.

--

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation of aiccu's debconf messages. 
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the aiccu package.
# Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aiccu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-02-07 02:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To successfully connect, you must have a valid username. This is the same as "
"the handle you use to log into the website."
msgstr ""
"Para se poder ligar com sucesso, tem de ter um nome de utilizador válido. É "
"o mesmo que a handle que usa para se ligar ao site."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-chave:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"To successfully connect, you must have a valid password. This is the same "
"password you use to log into the website."
msgstr ""
"Para se ligar com sucesso, tem de ter uma palavra-chave válida. É a mesma "
"palavra-chave que usa para se ligar ao site."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Tunnel Broker:"
msgstr "Tunnel Broker:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Select the Tunnel Broker you would like to use."
msgstr "Escolha o Tunnel Broker que quer utilizar."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Tunnel Name:"
msgstr "Nome do Tunnel:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you have more than one tunnel configured in your account, you must "
"specify which tunnel should be activated."
msgstr ""
"Se tem mais de um tunnel configurado na sua conta, tem de especificar qual "
"deve ser activado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Recheck authentication details?"
msgstr "Voltar a verificar detalhes de autenticação?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"You most likely have given bad authentication details. Try to login through "
"the website of the Tunnel Broker or contact them to ask about problems."
msgstr ""
"Muito provavelmente deu maus detalhes de autenticação. Tente ligar-se "
"através do site do Tunnel Broker ou contactá-los sobre problemas."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "No Tunnel Brokers available"
msgstr "Nenhum Tunnel Broker disponível"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"No Tunnel Brokers could be retrieved from DNS (_aiccu + _aiccu.sixxs.net) "
"this most likely indicates a DNS configuration problem."
msgstr ""
"Nenhum Tunnel Broker foi obtido pelo DNS (_aiccu + _aiccu.sixxs.net) o que "
"indica muito provavelmente um problema de configuração do DNS."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "No tunnels available"
msgstr "Nenhum túnel disponível"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"You currently have no tunnels available. Please go to the SixXS website at "
"http://www.sixxs.net/ to request a tunnel for your account."
msgstr ""
"De momento não tem nenhum tunnel disponível. Por favor dirija-se ao site da "
"SixXS em http://www.sixxs.net/ para pedir um tunnel para a sua conta."


Re: Reminder for cupsys translation updates

2007-04-08 Thread Miguel Figueiredo

Hi,

the original translator did not replied. Can you send me the pt.po file?

Christian Perrier wrote:

This is a reminder for the running translation round for debconf
templates of cupsys.

Currently complete languages:
 ca cs de eu fr gl it ja ml nb nl pt_BR ru sv

Currently existing but incomplete languages:
 da es pt tr vi

Please send out updates before Monday, April 09, 2007.

On Tuesday, April 10, 2007, I will notify 
the cupsys maintainers that they can upload a new package

version.

So, if you have something being worked on, please send it as
soon as possible.





--

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Reminder for openssl translation updates

2007-04-25 Thread Miguel Figueiredo

Hi Christian,

can you forward me (or tell me where i can get it) the pt.po?
Carlos Lisboa seems to be offline and i can update the translation.

Miguel


Christian Perrier wrote:

This is a reminder for the running translation round for debconf
templates of openssl.

Currently complete languages:
 ar ca cs de fr gl it ja ko nl pt_BR ru sv zh_TW

Currently existing but incomplete languages:
 da es lt nb pt ro vi

Please send out updates before Thursday, April 26, 2007.

On Tuesday May 1st, 2007, I will notify 
the openssl maintainers that they can upload a new package

version.

So, if you have something being worked on, please send it as
soon as possible.

The POT file can be obtained from the list archives.





--

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Reminder for mysql-dfsg-5.0 translation updates

2007-05-05 Thread Miguel Figueiredo

Christian Perrier wrote:

This is a reminder for the running translation round for debconf
templates of mysql-dfsg-5.0.

Currently complete languages:
 ar cs fr gl it pt_BR

Currently existing but incomplete languages:
 ca da de es eu ja nb nl pt ro ru sv tr

Please send out updates before Saturday, May 05, 2007.

On Sunday, May 06, 2007, I will notify 
the mysql-dfsg-5.0 maintainers that they can upload a new package

version.

So, if you have something being worked on, please send it as
soon as possible.

Please contact me privately if you want to obtain the PO file for
incomplete languages. The POT file can be obtained from the list
archives.



Hi Christian,

  please send me the pt.po.

--

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: D-I Level 2 stats gone walkabout?

2007-06-01 Thread Miguel Figueiredo

Clytie Siddall wrote:

Hi guys :)

Sorry I sent my two mails to Christian to this list instead. 

I hear you've been short of entertainment around here.

I'm b-a-a-ck. :D

On a more serious note, when did the D-I level 2 stats and files pages 
go walkabout [1], and does anybody know where they went?


I only get a frosty "Not Found" from these three pages. [2] [3] [4]

(Sorry if this is something I should know from the list: I don't have 
enough brain in one place to read several months of posts.)


Nice to be back. :))



Long time without posting on the ml!
We, the silent readers, welcome you back :)




from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm 
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN

[1] Australian expression meaning "disappeared without prior notice"

[2] http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/vi.txt

[3] http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/vi.testing.txt

[4] http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/files/vi/



--

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



msgid "All files in one partition (recommended for new users)"

2007-06-30 Thread Miguel Figueiredo
Hi all,


on the Debian Installer, in the Guided Partitioning screen it is shown:

"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If
you are unsure, choose the first one."

and then the first available option is:

"All files in one partition (recommended for new users)"


I propose to remove "(recommended for new users)" from the first option.
My reasons are:

- "(recommended for new users)" it's a redundancy because we just
mentioned what to do if the user is unsure.
- It's already recommended above to users that are stuck and don't know
what to do, and not to all new users.
- It's not easy to comply with this: "#. TRANSLATORS: This is a menu
entry. Keep in under 55 columns/characters" - limitation at least on the
text based installations. In 20 languages where i checked, 11 have more
than 55 chars and at least one to be on the 55 chars limit inside the
braces only says (recomended).

What do you guys think?


-- 

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Suggestions for DDTP

2007-07-05 Thread Miguel Figueiredo
Em Quinta, 5 de Julho de 2007 10:51, Jens Seidel escreveu:
> On Thu, Jul 05, 2007 at 11:19:53AM +0200, Jens Seidel wrote:
> > Hi Michael,

[...]

> * Add vi, pt_PT and other missing (but added) languages to guide.txt and
>   http://ddtp.debian.net/ (picture, ...)
>
> Jens

hi all, 

on d-i translations (packages, manual, release notes), debconf translations 
(71% - 7268 translated messages) Portuguese (from Portugal) is being 
translated as pt.po files and not as pt_PT.

-- 

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Reminder for microcode.ctl translation updates

2007-07-10 Thread Miguel Figueiredo
Em Terça, 10 de Julho de 2007 07:25, Christian Perrier escreveu:
> This is a reminder for the running translation round for debconf
> templates of microcode.ctl.
>
> Currently complete languages:
>  cs de eu fr gl ru sv vi

pt (#431622)

>
> Currently existing but incomplete languages:
>
>
> Please send out updates before Wednesday, July 11, 2007.
>
> On Thursday, July 12, 2007, I will notify
> the microcode.ctl maintainers that they can upload a new package
> version.
>
> So, if you have something being worked on, please send it as
> soon as possible.
>
> Please contact me privately if you want to obtain the PO file for
> incomplete languages. The POT file can be obtained from the list
> archives.

-- 

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org



Re: Suggestions for DDTP

2007-07-11 Thread Miguel Figueiredo
Em Quinta, 5 de Julho de 2007 19:26, Miguel Figueiredo escreveu:
> Em Quinta, 5 de Julho de 2007 10:51, Jens Seidel escreveu:
> > On Thu, Jul 05, 2007 at 11:19:53AM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > Hi Michael,
>
> [...]
>
> > * Add vi, pt_PT and other missing (but added) languages to guide.txt and
> >   http://ddtp.debian.net/ (picture, ...)
> >
> > Jens
>
> hi all,
>
> on d-i translations (packages, manual, release notes), debconf translations
> (71% - 7268 translated messages) Portuguese (from Portugal) is being
> translated as pt.po files and not as pt_PT.
>
I forgot to ask :o)

Can pt_PT be moved to pt?

> --
>
> Com os melhores cumprimentos/Best regards,
>
> Miguel Figueiredo
> http://www.DebianPT.org

-- 

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Reminder for xorg-server translation updates

2007-10-03 Thread Miguel Figueiredo
A Wednesday 03 October 2007 06:21:31, Christian Perrier escreveu:
> This is a reminder for the running translation round for debconf
> templates of xorg-server.
>
> Currently complete languages:
>  bg cs de eu fi fr gl he hu it sv ta th vi
>
> Currently existing but incomplete languages:
>  da es ja nl pt pt_BR ru sk

Portuguese translation (pt), #445051

[...]

-- 

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Reminder for silc-server translation updates

2007-11-08 Thread Miguel Figueiredo
There is also a Portuguese translation in the BTS - it's marked as pending.
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=445352

A Thursday 08 November 2007 06:29:16, Christian Perrier escreveu:
> This is a reminder for the running translation round for debconf
> templates of silc-server.
>
> Currently complete languages:
>  de fi fr gl nl ru
>
> Currently existing but incomplete languages:
>
>
> Please send out updates before Friday, November 09, 2007.
>
> On Saturday, November 10, 2007, I will notify
> the silc-server maintainers that they can upload a new package
> version.
>
> So, if you have something being worked on, please send it as
> soon as possible.
>
> Please contact me privately if you want to obtain the PO file for
> incomplete languages. The POT file can be obtained from the list
> archives.
>
> There is always a chance that a translation you or your team sent
> slipped through my mail and spam filters. If you indeed send an update
> as a bug report and your language is still listed here, please point
> me to the bug number.



-- 

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Reminder for silc-server translation updates

2007-11-09 Thread Miguel Figueiredo
The translator
A Friday 09 November 2007 06:17:20, Christian Perrier escreveu:
> Quoting Miguel Figueiredo ([EMAIL PROTECTED]):
> > There is also a Portuguese translation in the BTS - it's marked as
> > pending. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=445352
>
> That one probably happened *before* I started the review process and
> subscribed to the PTS, which explains why I missed it. You, portuguese
> team, are sometimes *too* quick when packages introduce new debconf
> templates. I don't even have time to start the review process (which I
> always try to launch for packages with new debconf templates) that you
> already sent a translation.
>
> As a consequence, the translation in #445352 uses the templates
> *before* they were reviewed and may need updates.
>
> I'm not right now in the position of grabbing it from the BTS and I'll
> probably forget when I get web access back. So, I recommend you pick
> it, update it with the package's POT file (attached) AND update it
> very quickly then send it back to the bug report.

Update sent to BTS [1].


There's no such thing as *too* fast Portuguese translators ;-)
Only *too* slow tagging of BRs with translation patches marked as 
pending/fixed [2].

1 -  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=445352
2 - 
http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=submitter&data=traduz%40debianpt.org&archive=no&version=&dist=unstable&pend-exc=pending-fixed&pend-exc=fixed&pend-exc=done

-- 

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: How much unbranding in Debian templates

2007-11-13 Thread Miguel Figueiredo
A Tuesday 13 November 2007 19:49:00, Helge Kreutzmann escreveu:

[...]

> -However, since the Debian policy requires
> +However, since the distribution policy

[...]

I believe the focus should be on the end users. They (we) should be able to 
fully understand the dialog with the machine without any effort and 
concentrate on the tasks.

If there's a msg who fits all, great!
If not, imho, it's a fair work for whoever wishes to adapt the software.

Regarding on that particular message, is it possible something like:

"However, since the upstream policy..." ?


...my 0.02€

-- 

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org



Re: Reminder for apt-listchanges translation updates

2008-01-01 Thread Miguel Figueiredo
A Tuesday 01 January 2008 11:26:35, Christian Perrier escreveu:
> This is a reminder for the running translation round for debconf
> templates of apt-listchanges.
>
> Currently complete languages:
>  cs fi fr nl ru
>
> Currently existing but incomplete languages:
>  ca da de es eu gl it ja ko nb pl pt pt_BR sv vi zh_CN zh_TW
>

[...]

pt - http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=456364

-- 
Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [D-I] 18 more new strings in "core" Debian Installer

2008-01-17 Thread Miguel Figueiredo
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
"failed."

CD or CD/DVD ?

#: ../apt-cdrom-setup.templates:62
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."

I don't like/understand much this sentence. '/cdrom/' is it a variable? or it 
will part of the sentence that is displayed to the user?

A Thursday 17 January 2008 05:01:36, Christian Perrier escreveu:
> In addition to the 2 strings added recently, 18 more strings were
> activated yesterday.
>
> On complete translation files, that leads to 8 fuzzy and 10
> untranslated strings (the fuzzies are the result of the fuzzy matching
> algorithm used in gettext utilities).
>
> These strings come from apt-setup and, as you will easily see, they
> deal with multiple CDs installs, which are a new feature in the next
> Debian version (for various reasons, multiple CD/DVD sets weren't
> entirely supproted in Debian etch).
>
> Please handle these translations with great care as they're likely to
> be used quite widely.



-- 
Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Announce of an upcoming upload for the up-imapproxy package

2008-06-09 Thread Miguel Figueiredo
I sent the Portuguese translation, somewhere in 2006 - i remember it like it 
was today :) - as bug #381663 [1].
But i don't see a pt.po in the source package or in this list.

Isn't supposed the pt.po file to be already included?


1 - http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=381663

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

A Monday 09 June 2008 21:18:49, Christian Perrier escreveu:
> Dear maintainer of up-imapproxy and Debian translators,
>
> Some days ago, I sent a notice to the maintainer of the up-imapproxy Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf translation
> update in the BTS.
>
> The package maintainer and I agreed for a translation update round. At
> the end of this period, I will send him|her a full patch so that
> an l10n upload can happen.
> The full planned schedule is available at the end of this mail.
>
> The package is currently translated to:
> cs de es fr ja nl ru sv vi
>
> Among these, the following translations are incomplete: es vi
>
> If you did any of the, currently incomplete, translations you will get
> ANOTHER mail with the translation to update.
>
> Other translators also have the opportunity to create new translations
> for this package. Once completed, please send them as a bug report
> against the up-imapproxy package so I can incorporate them in the build.
>
> The deadline for receiving updates and new translations is Wednesday, June
> 18, 2008. If you are not in time you can always send your translation to
> the BTS.
>
> The POT file is attached to this mail.
>
> Schedule:
>
>  Sunday, June 08, 2008   : send the first intent to NMU notice to
>  the package maintainer.
>  Monday, June 09, 2008   : send this notice
>  Wednesday, June 18, 2008   : (midnight) deadline for receiving
> translation updates Thursday, June 19, 2008   : Send a summary to the
> maintainer. Maintainer uploads when possible.
>
> Thanks for your efforts and time.
>
> --



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Intent to NMU or help for an l10n upload of nut to fix pending po-debconf l10n bugs

2008-06-26 Thread Miguel Figueiredo
We (Portuguese) have 3 fuzzys to fix on this translation (I don't know the 
status of other languages).

What is the deadline?

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

A Thursday 26 June 2008 21:57:50, Arnaud Quette escreveu:
> Bonjour Christian,
>
> 2008/6/26 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Dear Debian maintainer,
> >
> > The nut Debian package, which you are the maintainer of, has
> > pending bug report(s) which include translation updates or fixes
> > for po-debconf, namely bug number 486740 (and maybe other similar bugs).
> > ...
>
> I'll take care of that one.
> I have one more RC to fix, and have planned to upload tomorrow the fix
> (found today).
> thanks for your help and all your excellent work.
>
> Arnaud
> --
> Linux / Unix Expert R&D - MGE Office Protection Systems -
> http://www.mgeops.com Network UPS Tools (NUT) Project Leader -
> http://www.networkupstools.org/ Debian Developer -
> http://people.debian.org/~aquette/
> Free Software Developer - http://arnaud.quette.free.fr/



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: DPL teams survey summary summary (about i18n team)

2008-06-30 Thread Miguel Figueiredo
Can you point out what kind of structure would benefit the Debian i18n/l10n 
effort?
The following comes to my mind:

- formal team (role(s) ?)
- goals (short/long term)
- infrastructure
- policys (most important?)
- guidelines

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

A Monday 30 June 2008 06:18:11, Christian Perrier escreveu:

[...]

> What I wanted to enhance in my own comment is that, being the de facto
> "leader" of the i18n group/team/whatever, most people around here
> probably rely on actions taken or initiated by /me.

[...]

>
> The i18n team is missing some formal structure. I think I'm mostly
> culprit for that as many people see myself as the team "leader" and
> therefore expect any movement to come from /me. I'm not the best
> suited person to *organise* stuff, indeed and we're really missing people
> who take responsibility to lead things.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: DPL teams survey summary summary (about i18n team)

2008-07-01 Thread Miguel Figueiredo

A Tuesday 01 July 2008 05:46:43, Christian Perrier escreveu:
> Quoting Miguel Figueiredo ([EMAIL PROTECTED]):
> > Can you point out what kind of structure would benefit the Debian
> > i18n/l10n effort?
> > The following comes to my mind:
> >
> > - formal team (role(s) ?)
>
> Something I wanted to discuss, yes. At this moment, there are de facto
> team "leaders" for l10n teams who are active. You( Miguel) are that
> person for the Portuguese (non Brazilian) team, for instance.
>
> Would it be interesting to make this more formal ?

It could be interesting by functional tasks:

- i18n
- l10n
- perhaps others you (and others) can identify with a different overview
-  for countrys only together with guidelines, and mainly for languages 
with 
several contributors. To me it's not important to be a 'de facto' something, 
workflow definition it's important. i hate receiving translations with 
incomplete headers, not in utf-8, that msgfmt reports problems (i send some 
to you like that 'in the old days', remember?

>
> > - goals (short/long term)
>
> That as well. For the moment, goals are imprecise (except "thou shalt
> be 100% everywhere") and we don't have priorities: each team sets its
> own priority.

Goals could be different than 100%. I think that 100% it's only a long term 
goal, it's not enough. 
I'm thinking about standardization, reviewed translations, mainly quality.
- manpages
- debian packages

>
> > - infrastructure
>
> The "team" here exists: [EMAIL PROTECTED] It
> is a consequence of the 2006 and 2007 Extremadura meetings. However,
> the work there is somewhat jerky (and probably often "hidden" as
> results might be not obvious while they are here (robots, collecting
> the material, etc.).

- Compendiums available _and_ used
- Repos for translations with commit access to several people? (files.po used 
in package buildind - i don't know if this is possible...)
- Bug reports regarding translations?
- Pootle (or pootle-like) system with workflow
- statistics
- bad variables in translations as in d-i translations
- dictionaries as in the d-i/manual translations
- manpages in po format 
- link to upstream

Is it enough? Do you have anything else in mind that could benefit in the long 
run? I bet you have :)

>
> > - policys (most important?)

What should a Debian packager know about the i18n/l10n effort?
Copyright of translations explained to everyone.
- translations and upstream packages
...

> > - guidelines
>
> We're desperately missing more established guidelines, both for
> mainainers and translators, certainly. This is one of the things I'm
> personnally not good at, I'm afraid.

This I have to strongly deny - You took part of this: 
http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ - remember? ;-)
You can't fool us :)))

Guidelines - as I know you know better than me :) - could avoid duplicate work 
and bad moods ('hostile takeovers', controvertial translations, ...). 

Directions for begginers surely lead to more contributions (as long as Debian 
stay with a good userbase as today surely it has).

Some few things written and available could be helpfull. Maybe several are 
still done and a common practice but is it visible to everybody? Just think 
how many 'furious-bubulle posts' you can avoid :)


Of course all this takes time and manpower, but it's possible to improve.

...my 0,02€


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Coordination pages/l10n bot: improvement suggestion

2008-07-01 Thread Miguel Figueiredo
Hi,

 when the translation it's sent to the BTS if there's a To: or CC: with  
l10n-skynet-bot@ included will it be smart enough to use the ACK replied from 
the BTS with the #bug?


Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

A Tuesday 01 July 2008 22:22:52, Eddy Petrișor escreveu:
> Hello,
>
> I really like that the coordination pages can now become official, but I
> always resented the fact that you have to manually send a BTS#NN mail
> for the coordination pages to know about that bug.
>
>
> So I am thining of two approaches to solve this problem, but I would
> honestly love the second one to be the implemented one:
>
> 1) Allow also "[Bug#NN] $TYPE://$PACKAGE" as an equivalent of
> "[BTS#NN] $TYPE://$PACKAGE" since it would be faster to forward the
> acknowledgement mail from the BTS, after some small deletes from the
> subject - so we spare the translator from replacing also "Bug" with "BTS"
> for the mail to be ok for the bot
>
>
> (I would rather have this implemented)
>
> 2) Automatically infer the BTS from the X-Debbugs-CC-ed report based on the
> "In-reply-to:" header that has the message ID of the current state of the
> mail.
>
>
>
> Let me explain with an example (please, ignore the direct transitions from
> RFR2 directly to BTS):
>
>
>
> Suppose I have a translation for mysql-dfsg-5.0 which is in a final stage
> of the review (here RFR2):
>
> http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2008/06/msg00060.html
>
> and since there are no more comments, I decide to send the translation to
> BTS.
>
>
> All I have to do is to "reply-to-list" to the RFR2 message and change the
> to field to be [EMAIL PROTECTED] and change the current "to" into a
> "X-Debbugs-CC" field, and now I'll have a threaded reply with the bug
> number from BTS:
>
> http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2008/06/msg00065.html
>
>
>
>
> So, as a user, all you have to remember is to "reply" to the mail that
> determined the current stage and the bot should figure out alone that the
> state is now BTS#NN.
>
>
>
> What do you think?
>
> --
> Regards,
> EddyP
> =
> "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Announce of an upcoming upload for the twiki package (2nd version)

2008-07-01 Thread Miguel Figueiredo
Hi all,

the comment:

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "configuser" in the variable
#: ../templates:6001

should be placed one message before from where it is.
No big deal, just beware while translating.


Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

A Tuesday 01 July 2008 05:11:01, Christian Perrier escreveu:
> (2nd version: the original call for translations was using an
> incorrect templates files with too many strings, some coming from the
> old version of templates)
>
> Dear maintainer of twiki and Debian translators,
>
> Some days ago, I sent a notice to the maintainer of the twiki Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf translation
> update in the BTS.
>
> The package maintainer and I agreed for a translation update round. At
> the end of this period, I will send him|her a full patch so that
> an l10n upload can happen.
> The full planned schedule is available at the end of this mail.
>
> The package is currently translated to:
> cs de es eu fr gl nb nl pt pt_BR ro ru sv ta vi
>
> Among these, the following translations are incomplete: cs de es eu nl pt
> pt_BR ro ru sv ta
>
> If you did any of the, currently incomplete, translations you will get
> ANOTHER mail with the translation to update.
>
> Other translators also have the opportunity to create new translations
> for this package. Once completed, please send them as a bug report
> against the twiki package so I can incorporate them in the build.
>
> The deadline for receiving updates and new translations is Thursday, July
> 10, 2008. If you are not in time you can always send your translation to
> the BTS.
>
> The POT file is attached to this mail.
>
> Schedule:
>
>  Saturday, June 21, 2008   : send the first intent to NMU notice to
>  the package maintainer.
>  Tuesday, July 01, 2008   : send this notice
>  Thursday, July 10, 2008   : (midnight) deadline for receiving
> translation updates Friday, July 11, 2008   : Send a summary to the
> maintainer. Maintainer uploads when possible.
>
> Thanks for your efforts and time.
>
> --



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: An idea of a web portal:

2008-07-03 Thread Miguel Figueiredo
A Thursday 03 July 2008 19:03:58, Neil Williams escreveu:
> On Thu, 2008-07-03 at 08:30 +0200, SZERVÁC Attila wrote:
> > where users
> >
> >  - find translation requests
> >  - download po files
> >  - upload po files w/ a , which automatically creates bug report
>
> Such mechanisms are being developed (and some are available for testing)
> but the full implementation needs to wait until after Lenny is released.
> The plan is:
>
> 1. Visit a website to translate small numbers of strings or complete PO
> files.

[...]

Just a personal POV from a translator/reviewer:

- for content consistency I prefer complete files/packages instead of random 
messages.

- for copyright/history/traceability I think different messages from different 
contributors should not be mixed in the same version of a file.


Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Ideas wrt debconf templates checks

2008-07-05 Thread Miguel Figueiredo
A Saturday 05 July 2008 19:22:20, Esko Arajärvi escreveu:
> Hi all,

[...]
>
> I got one more idea, but I'm not sure if it is feasible, because I know
> nothing of lintian's inner workings. Specifically I don't know if it has
> some kind of access to BTS, but let's try.
>
> One of the most irritating situations for a translator (at least for me) is
> when package maintainer marks a translation bug closed but forgets to add
> the po file to the package. 

[...]

I have to agree with this. In the last week i spotted several cases (5?) of 
closed bugs with no *.po added.

It would be great to have an automatic check on this.

>
> Cheers,
> Edu

Miguel


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Call for translations (debian-refcard)

2008-07-14 Thread Miguel Figueiredo
On Monday 14 July 2008 06:19:57 W. Martin Borgert wrote:
> Hi,
>
> the Debian refcard is now apt-getable part of Debian.
> The version that is now in unstable has unfortunately some
> layout defects, which I will tackle soon, but - worse - the
> translations are not up to date. Therefore, I like to ask all
> Debian translators to help both with the existing languages:
>
> bg, ca, cs, da, de, el, es, eu, fi, fr, gl, he, hu, it, ja, nb,
> nl, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sv, tr, uk, vi, zh_CN
>

[...]

- The last translators were contacted by email?

- One request, pt_PT should be renamed pt.

Best regards,

Miguel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Presentation about Debian's l10n effort

2008-07-22 Thread Miguel Figueiredo
Hi all,

DebianDayPT [1] will take place on Debian's 15th anniversary (16 August 2008) 
in Aveiro, Portugal (announcement in debian-events [2]).

As 'our main l10n man' (hi, bubulle :)) will be attending Debconf in Argentina 
I was 'nominated' as cheap local replacement to make a presentation about l10n 
and the Debian's l10n effort.

As this will be my 1st presentation about l10n I wish to have your inputs for 
such presentation. 

- What do you expect for such presentation? (topics to be covered...)
- What data should be presented
- Tips should be presented to the public
- Stories about/around Debian's l10n effort
- ...

Your comments, stories and tips will be greatly appreciated.

After the presentation I will make it available for others to use on other 
events.

1 - http://debiandaypt.debianpt.org/ 
translation via google: 
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fdebianday.debianpt.org%2F&hl=en&ie=UTF8&sl=pt&tl=en

2 - http://www.debian.org/events/2008/0816-debianday-pt

-- 

Melhores Cumprimentos/Best Regards

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Package description translations for Lenny

2008-08-11 Thread Miguel Figueiredo
It would be nice to get a solution for the problem reported in #444222 and 
Portuguese Package Description Translations could be used.

Anyone can help out?

-- 

Melhores Cumprimentos/Best Regards

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


A Saturday 09 August 2008 21:32:21, Nicolas François escreveu:
> Hello,
>
> We are going to get the package descriptions updated regularly for
> unstable. (http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/)
>
> We discussed with ftp-masters how the Translation-$lang files could be
> installed in the archive for each dinstall.
>
> This will be done by preparing all the Translation-$lang files. These files
> will be checked by
> http://svn.debian.org/viewsvn/debian-l10n/ddtp-dinstall/trunk/ddtp_i18n_che
>ck.sh
>
> We would like to know if this can be done for Lenny?
> (before it is released / after (daily or for point releases))
>
> Note: Etch's apt does not have support for package description
> translations.
>
> Best Regards,
> --
> Nekral


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Check whether a .po file is OK

2008-10-03 Thread Miguel Figueiredo
I use this alias :

alias oinc='msgfmt --statistics -o /dev/null -c -v'

(-o /dev/null to avoid the creation of a messages.mo file)

$ oinc pt.po 

:))


- Mensagem Original-
De: vince <[EMAIL PROTECTED]>
Para: debian-i18n@lists.debian.org
Assunto: Check whether a .po file is OK
Data: Wed, 01 Oct 2008 07:45:42 +0200

Hi everyone

I wonder how I can check whether a .po file is OK or whether it has
error.

Currently I
- first try to compile it with gtranslator
- then try to compile it from the command line with "msgfmt" (as I saw
that sometimes gtranslator compiles successfully and does not warn over
eventual errors)

Is that enough, or do I have to make other checks? And which ones?

Thanks in advance for your replies
vince




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] D-I Manual: new section on how to load firmware during installs

2008-10-03 Thread Miguel Figueiredo
Looks good.
This is 'peanuts' but here it goes:

- On the warning on 6.4, "Please report any issues you encounter." there
may be a link to
http://d-i.alioth.debian.org/manual/pt.amd64/ch05s03.html#problem-report
or to
http://d-i.alioth.debian.org/manual/pt.amd64/ch05s03.html#submit-bug

- On 6.4.1 there is a sentence with: "or a USB stick", iirc 'a' before a
vowel becomes 'an'. Better someone confirm this...

Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


- Mensagem Original-
De: Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]>
Para: [EMAIL PROTECTED]
Cc: debian-i18n@lists.debian.org
Assunto: [RFR] D-I Manual: new section on how to load firmware during
installs
Data: Thu, 2 Oct 2008 19:39:07 +0200

There was at least one important new feature of the installer missing in 
the installation guide that IMO should be documented before we can 
consider freezing it for the final translation update and upload for 
Lenny. And that is the new option to load firmware during installation.

I have written a draft text for that. Review and comments welcome.

The main description is in a new section:
- http://people.debian.org/~fjp/tmp/d-i/manual/ch06s04.html

Besides that I've added short introductions regarding firmware with links 
to the new section in the following places:
- http://people.debian.org/~fjp/tmp/d-i/manual/ch02s02.html
- http://people.debian.org/~fjp/tmp/d-i/manual/ch06s03.html

Note that the linked version of the manual also contains some other 
uncommitted changes. The structure of chapter 2 has been revised a bit 
because of the firmware changes.

Cheers,
FJP


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Portuguese translations on your packages

2008-10-28 Thread Miguel Figueiredo
Hello all,

i am contacting you because Portuguese (pt) it's missing only a few
messages to have all debconf questions translated for Debian 'lenny'.
The affected packages are: arcboot; egroupware; plptools; radioclk and
debian-edu-install.

As it is an official release it would be great to provide our Portuguese
speaking users the experience to use Debian with all the installation
questions on their native language.
I believe all of the remaining messages for 'Lenny' are already
submitted to the BTS.

If you guys are willing to make one last effort to make this possible i
kindly ask you to include the translation updates in your packages. 
I believe the release team does not block l10n updates if contacted by
the maintainers.

Can you help us out?

 __|_po-debconf__|
|__name|__%__|details|
|arcboot   |50%  |1/0/1  |
|debian-edu-instal |83%  |20/0/4 |
|egroupware|90%  |9/1/0  |
|plptools  |73%  |14/5/0 |
|radioclk  | |0/0/3  |
|__|_|___|
|TOTAL (pt)|99%  |   9276/6/8|
|__|_|___|
   (14 messages to be included)

http://i18n.debian.net/debian-l10n-stats/testing/year/podebconf-pt.png



Thanks in advance,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [D-I Manual] Please check that your translation of preseed.po is complete and correct!

2008-12-03 Thread Miguel Figueiredo
Hello all,

with your script i've just spotted and fixed a few typos (like
"assword" :)
Very helpfull indeed.

I still have one doubt, and I haven't corrected it yet:

-"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [hash MD5]"

the latter sounds better in Portuguese... I bet also the same for other latin 
languages...
Anyone care to comment?

Thanks Frans, great work.



Best regards,

Miguel


- Mensagem Original-
De: Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]>
Para: debian-i18n@lists.debian.org
Assunto: [D-I Manual] Please check that your translation of preseed.po
is complete and correct!
Data: Tue, 2 Dec 2008 14:30:43 +0100

(BCC'ed to [EMAIL PROTECTED])

During the correction of a minor error in the preconfiguration examples I 
noticed that a recently added part of a string was missing for the 
Finnish translation.

This mistake is understandable as the strings in preseed.po tend to get 
quite long which makes it hard to spot exactly what changed if a string 
is fuzzy.

I have written a simple script that does a basic sanity check to see if 
changes may have been missed. That the script is necessary and works is 
demonstrated below: both languages I tested it on (Finnish and Brazilian) 
have multiple errors! See below for annotated examples.

For XML-based translations the risk is a lot lower as doc-check does show 
individual changes, but if there is demand it should not be too hard to 
modify the script to also support .xml files.

Anyway: all translators using PO files, please run the new script for your 
language and check its output! When it shows problems, I strongly advise 
to also carefully check the surrounding text.

It would be great if the checks could be done ASAP as I'm planning a new 
upload as soon as the Spanish translation is completed (currently missing 
two files).

Cheers,
FJP

EXAMPLES

$ ./scripts/po-check-preseed fi
This script performs a very basic sanity check to see if nothing has
been missed in the translation of preseed.po. It does this by counting
the number of lines that start with 'd-i' or '#d-i' for both msgid and
msgstr and printing the result. It will then print a diff between the
original and translation for a visual check.


Number of original lines:   102
Number of translated lines: 98

--- /tmp/prese4iEaLE2008-12-02 14:04:33.0 +0100
+++ /tmp/prese3lyGCE2008-12-02 14:04:33.0 +0100
@@ -1 +1 @@
-"d-i debian-installer/locale string en_US"
+"d-i debian-installer/locale string fi_FI"
@@ -29 +29 @@
-"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"d-i time/zone string Europe/Helsinki\n"
@@ -31 +31 @@
-"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.esimerkki.fi"
@@ -33 +33 @@
-"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"

Here the leading "#" is missing. This is an error!

@@ -36 +35,0 @@
-"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
@@ -40 +38,0 @@
-"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"

Here two examples are missing in the translation.

@@ -72 +70 @@
-"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \n"

This will probably result in an (extra?) "\" being printed.

@@ -90 +87,0 @@
-"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
@@ -93 +89,0 @@
-"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"

Two more missing examples in the translation.

@@ -102 +98 @@
-"#d-i preseed/run string foo.sh"
+"d-i preseed/run string foo.sh"

Another missing leading "#".


$ ./scripts/po-check-preseed pt_BR
Usage: po-check-preseed 
[EMAIL PROTECTED]:~/projects/d-i/trunk/manual$ ./scripts/po-check-preseed pt
This script performs a very basic sanity check to see if nothing has
been missed in the translation of preseed.po. It does this by counting
the number of lines that start with 'd-i' or '#d-i' for both msgid and
msgstr and printing the result. It will then print a diff between the
original and translation for a visual check.


Number of original lines:   102
Number of translated lines: 100

--- /tmp/preselAEnPk2008-12-02 14:06:03.0 +0100
+++ /tmp/preseI5Egkl2008-12-02 14:06:03.0 +0100
@@ -32,2 +31,0 @@
-"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"

Missing translation.

@@ -69 +67 @@
-"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"

Typo "multi-select", which is invalid syntax.

@@ -88,2 +86,2 @@
-"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
+"#d-i grub-installer/password-again assword r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [hash MD5]"

Typo "assword" and in second line two words swapped (which may be valid).

@@ -93 +91 @@
-"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"#d-i deb

Re: (forw) Release update: deep freeze, planned dates, and remaining bugs

2009-02-02 Thread Miguel Figueiredo
A Monday 02 February 2009 06:00:34, Christian Perrier escreveu:
> The full text of the announcement is at
> http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg0.html
>
> Translators, please focus on and be ready for the Release Notes
> update. This is the most important bit which you can work on until the
> release. Web site translators (see debian-www) should also be ready tp
> update translations for various web pages.

I would like to have commit permission to pt/.

Is it possible? 
(If so my login on alioth it's elmig-guest.)
-- 

Melhores Cumprimentos / Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RN] - why is pt/release-notes.po different than fr, de, ... ?

2009-02-10 Thread Miguel Figueiredo
Hi all,

Can anybody explain why the messages from pt/release-notes.po are different 
from {fr,de}/release-notes.po ?

What am i doing wrong?

(help is appreciated, as we have a deadline)

-- 

Melhores Cumprimentos / Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RN] - why is pt/release-notes.po different than fr, de, ... ?

2009-02-10 Thread Miguel Figueiredo
A Wednesday 11 February 2009 00:00:14, Martin Bagge escreveu:
> On Tue, 10 Feb 2009, Miguel Figueiredo wrote:
> > Can anybody explain why the messages from pt/release-notes.po are
> > different from {fr,de}/release-notes.po ?
> >
> > What am i doing wrong?
>
> as far as I can see and by not going too deep into this it looks like the
> pt base is two days older than the fr/de one (2008-02-07 for pt and
> 2008-02-09 for de and fr).
>
> try issue
> $ make updatepo LINGA=pt
>
> to update your po-files with the latest strings.


Many thanks, it updated the files indeed!
Back to work...

>
> --
> /brother
> http://frakalendern.se
> Bruce Schneier sneers and solves Gödel's incompleteness theorems.

-- 

Melhores Cumprimentos / Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: zabbix 1:1.6.2-2: Please translate debconf PO for the package zabbix

2009-03-05 Thread Miguel Figueiredo
"Zabbix supports any web server supported by PHP4, however only Apache can be 
"
"configured automatically."

Zabbix depends on php5... 

"Depends: apache2 | httpd, php5, php5-mysql | php5-pgsql, php5-gd, ucf, 
dbconfig-common (>= 1.8.19), debconf (>= 0.5) | debconf-2.0"


And PHP4 it's not available anymore on stable nor testing...


-- 

Melhores Cumprimentos / Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

A Thursday 26 February 2009 06:40:55, Christian Perrier escreveu:
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> zabbix. This opens an opportunity for new translations to be sent
> for that package.
>
> zabbix already includes translations for:
> cs.po de.po fr.po it.po ja.po nl.po pl.po pt.po sv.po
>
> so do not translate it to these languages (the previous translators will
> be contacted separately).
>
> languagetranslated fuzzy untranslated
> -
>   cs 1   5 2
>   de 1   5 2
>   fr 1   5 2
>   it 1   5 2
>   ja 1   4 3
>   nl 1   4 3
>   pl 1   4 3
>   pt 1   5 2
>   sv 1   5 2
>
> Please send the updated file as a wishlist bug
> against the package.
>
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Thursday, March 12, 2009.
>
> If you have read this far, please see the attached POT file.
>
> Thanks,


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Announce of an upcoming upload for the xsp package

2009-10-12 Thread Miguel Figueiredo
Hi all,

please see my question in the end of the message:

#: ../mono-apache-server2.templates:1001
msgid ""
"The debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update "
"script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET "
"applications, and mono-server2-update can restart apache if there's a new "
"configuration file (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). If this is "
"true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts."
"conf file." <-- or mono-server2-hosts-conf?


-- 

Melhores Cumprimentos/Best Regards,

Miguel Figueiredo


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Reminder for netams translation updates

2010-02-01 Thread Miguel Figueiredo
#568022

Thanks for the reminder!

-- 

Melhores Cumprimentos/Best Regards,

Miguel Figueiredo


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



loosing ~150 translated messages per language on the manual

2010-10-13 Thread Miguel Figueiredo
Hi all,

i just noticed that lots (~150?) of messages are marked as fuzzy on the 
installation manual due to a change from 'debian' to '&debian;'. If the word 
debian is worth being replaced for a variable with the same content i suggest:

- leave it for the next release - or even better:
- make the change and don't mark the messages as fuzzy. The result will be the 
same, right?

We are near a release and i don't see how losing so many messages/paragraphs 
of translated text is worth this change.

Until this is fixed we had a Portuguese manual fully translated for years that 
now is a piece of...text with lot's of unstranslated text. I suspect other 
languages suffered from the same issue.

From my side i will wait for this being fixed. After I will continue to work on 
the manual again.

Not cool.

-- 
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201010132245.26336.el...@debianpt.org



Re: loosing ~150 translated messages per language on the manual

2010-10-14 Thread Miguel Figueiredo
Hi all,

i want to thank you Holger. 
Personally, i really think it's the best solution.


-- 
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
A Quinta 14 Outubro 2010 21:11:39 Holger Wansing você escreveu:
> Hi,
> 
> Miguel Figueiredo  wrote:
> > i just noticed that lots (~150?) of messages are marked as fuzzy on the
> > installation manual due to a change from 'debian' to '&debian;'. If the
> > word debian is worth being replaced for a variable with the same content
> > i suggest:
> > 
> > - leave it for the next release - or even better:
> > - make the change and don't mark the messages as fuzzy. The result will
> > be the same, right?
> 
> Today I started to unfuzzy the po-based languages.
> pt is now 100% again.
> Other languages will follow.
> (ok, they will most likely not reach 100% again, since there were other
> changings by Philip Kern in the meantime, which I will not touch).
> 
> 
> Holger


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201010142235.55774.el...@debianpt.org



Re: Next upload 2010-11-24 (dpkg 1.15.8.6)

2010-11-22 Thread Miguel Figueiredo
A Segunda 22 Novembro 2010 05:42:42 Guillem Jover você escreveu:
> Hi!
> 
> Ok, so let's target the next dpkg upload for the 24th. Sending this
> mostly in case translators still want to get some changes in, as this
> might probably be the last upload targetting squeeze. I know this is
> with quite short notice, sorry about that, but we need to upload
> rather soon. In case some translators would need few more days I
> guess we could stretch the schedule a bit.
> 
> Given that there's not been any further arguments against, and Raphaël
> does not object to them anymore, I'm going to commit the two sync/fsync
> patches later today to the sid branch.
> 
> thanks,
> guillem

As dpkg translation is not short neither trivial would be great to have a last 
Call For Translations with a weekend to work on it.
Don't mind if it's after commiting the code patches.

-- 
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201011222138.51763.el...@debianpt.org



#538850 - cdrom-detect template review

2011-03-14 Thread Miguel Figueiredo
Hi all,

we have an open BR about a template message.
Can  you comment/review this template?

-- 
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201103141054.16179.el...@debianpt.org



Re: Reminder for qpid-cpp translation updates

2011-11-19 Thread Miguel Figueiredo

On 19-11-2011 13:12, Christian PERRIER wrote:

Hi all,

[...]


It would just be good if German translators would complete their
translation. Also, among the 7 "usual suspects" (languages that are
targeting 100%), we're also missing Portuguese and Swedish. Danish is
also likely to show up at some point.


just to share the status of the Portuguese translation:
I have translated the Portuguese messages and I am waiting for a review 
on the translation.

I will send the translation to the BTS until tomorrow.

Thanks for the reminders :)

--
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ec7ae71.2020...@debianpt.org



Re: multistrap: [INTL:pt] Repeated errors in PO submissions

2012-04-28 Thread Miguel Figueiredo

On 28-04-2012 14:28, Neil Williams wrote:
[...]

>> Updated Portuguese translation for multistrap's PROGRAM messages.
>
> ... using an outdated PO file from who knows where.

No need to guess, it's from the RFT you sent [1].
Meanwhile you changed one message *without* letting us know.

< msgid "Apt preferences file to use: '%1'\n"
> msgid "Apt preferences file to use: '%s'\n"

Changing messages after a RFT with deadline, without warning it's hardly 
a good practice. So which template should be used for this package 
release? At least the Danish translation (#669879) also used the 
template from the RFT.


As this makes you very bitter my suggestion is to simply drop the 
Portuguese translation and avoid all the fuss. Simple.

Among other things you had spent less time.


1 - http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/04/msg00099.html

--
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f9c2a79.80...@debianpt.org



Re: nginx 1.2.0-2: Please translate debconf PO for the package nginx

2012-06-11 Thread Miguel Figueiredo

Hi,

#674609 - Portuguese translation will also be updated based on this 
template.pot.


Attached file - msgmerged template with #674609.

--
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
# Template PO for nginx-naxsi-ui.
# Copyright (C) 2012 Cyril Lavier
# This file is distributed under the same license as the nginx-naxsi-ui package.
# Pedro Ribeiro , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nginx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nginx-naxsi-ui.templates:2001
msgid "Database host for naxsi:"
msgstr "Servidor de base de dados para o naxsi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nginx-naxsi-ui.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the hostname of the server that will host the database for "
"the naxsi web application firewall."
msgstr ""
"Indique, por favor, o nome do servidor onde deverá estar localizada a base "
"de dados da Aplicação Web naxsi."


Re: Tasks translations not shown on Debian installation (latest d-i release)

2012-10-14 Thread Miguel Figueiredo

Hi,

Em 13-10-2012 20:20, Javier Fernández-Sanguino Peña escreveu:


Hello dear colleagues,

When doing a test run of a Debian installation using the latest d-i and
Spanish I've noticed that the tasks that are presented to the user close to
the end of the installation (Laptop/Desktop/Server tasks) are not shown
translated.  However, I've confirmed that tasksel is fully translated into
Spanish and the d-i translation does not include those strings

Has anybody else noticed this? Does this happen with other languages?



In Portuguese (pt.po) only last message it's translated.

Looking into tasks/po/pt.po shows previously localized task names are 
now commented except for "Standard system utilities".




I'm not sure what component is responsible for this behaviour, so if anyone
knows who should I bug (besides the d-i team) I would appreciate it.

Thanks


Javier



--
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/507a997f.9040...@debianpt.org



Re: call for translations for a common templates project

2005-04-01 Thread Miguel Figueiredo
sean finney wrote:
hi folks,
(don't forget to CC me, i'm not on list!)
 

On Thu, Mar 31, 2005 at 04:51:58PM +0200, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote:
   

I noticed there's a cvs repo on alioth for dbconfig-common. Are you willing 
to give cvs-access to translators? If so could you add cobaco-guest to the 
project?
 

yes, i'd be willing to do so.  i would leave it to you in that case to
work out with the other translators who will be in charge of what
languages.  i'll go ahead and add you.
On Thu, Mar 31, 2005 at 07:11:39PM +0200, Bartosz Fenski aka fEnIo wrote:
 

If it is possible please add "fenio" account too.
   

and you too.
thanks,
sean
 

Please also add me for the Portuguese Translation Team,
i have this login on alioth: elmig-guest
or if its possible elmig, i hate being a guest :)
Best regards,
Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [D-I] Variable subsitution (level1/trunk)

2005-09-19 Thread Miguel Figueiredo
Davide Viti wrote:

>On Mon, 19 Sep 2005 17:10:26 +0200, Frans Pop wrote:
>
>  
>
>>On Monday 19 September 2005 16:02, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>>
>>
>>>[pt_BR]
>>>wrong vars:
>>>${SUBST1} -> ${SUBST0} (which one has to be changed?))
>>>  
>>>
>>Always the one in the translation (msgstr).
>>
>>
>
>well, here's the situation:
>msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
>msgstr "Conferindo componente ${SUBST0} em ${SUBST0} ..."
>
>my guess would be: 
>"...${SUBST0} em ${SUBST1}"
>but since I'm not 100% sure I'll leave this for somebody who knows the
>language better than me (elmig?)
>
>I'll post all the doubts to the right MLs
>
>
>  
>
You're correct, davide.
After "componente" it's the name of the component, and "em..." referes
to the place where the "componente" is.
msgstr "Conferindo componenente ${SUBST0} em ${SUBST1}..."

-
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: About pt_BR and pt_PT translations

2005-10-25 Thread Miguel Figueiredo
  Indeed, the pt/pt_PT/pt_BR it's an annoying issue, so as a Portuguese
user and translator i will share my thoughts and give away my 2
"cêntimos" on the subject.

  Portuguese as spoken/written in Portugal do share some small but
undeniable differences. Of course I understand (>90%) Portuguese from
Brazil but to be honest it doesn't sounds correct to me. I believe the
other way, the feeling it's the same.
  It's not an historical/colonial/whatever issue.

  I see having these 2 variations not a loss for the users nor for the
Debian Project.
  In my opinion i see that as an quality achievement in the way users
can get the translation they understand better (or even totally) and
feel more comfortable.

  pt_BR has a great team and it's in great shape, pt_PT has waay
less translations. Congratulations and a big thank you for the pt_BR
team. On /etc/environment I have LANGUAGE="pt:pt_BR:en_GB:en" (default
installation?) which provides pt_BR as a callback for missing pt_PT
translations.

  Are we doubling the effort needed for translations? Undeniable. Well,
Yes and No. Yes if translation it's for Portuguese, and No if we are
talking about pt_PT/pt_BR.
  Do I regret it? Nope.

  To be honest, at this moment, i believe only l10n-Portuguese should be
splitted.
The Portuguese translators are very lazy and don't contribute often, but
when/if they contribute the mailing list becomes "tutti-frutti". The
benefit would be separate, and clear archives.

  ;-)  I hear you talking, but what about wikipedia? They have only
Portuguese and assume that for both languages! Yes, sure. But if
possible it would be much better to have all articles translated in both
variations of Portuguese.

 
-------
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Level1 fixes

2006-04-10 Thread Miguel Figueiredo
#: ../common.templates:69
msgid ""
"Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central,
Canada/"
"East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, "
"Canada/Yukon"
msgstr ""
"Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan,
Saskatchewan, "
"Mountain, Pacific, Yukon"

Correct?




Davide Viti wrote:
> I did some more tests to spot errors in tzsetup (see [1])
> Turns out that both pt and hu need to be fixed:
> 
> **
> *** pt ***
> **
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #. Timezones for CA.
> #.
> #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
> #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the 
> filenames.
> #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
> #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
> #. from the English text, but some parts may be translatable.
> #.
> #. The English text to translate for this list of timezones is:
> #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, 
> Mountain, Pacific, Yukon
> #: ../common.templates:69
> msgid "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, 
> Canada/East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, 
> Canada/Pacific, Canada/Yukon"
> msgstr "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, 
> Saskatchewan, Mountain, Pacific"


[...]

> 
> regards,
> Davide
> 
> [1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/01/msg00041.html


-- 
---
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



To Santa Claus or Davide Viti,,, WAS: Re: Level1 fixes in Hungarian translation

2006-04-11 Thread Miguel Figueiredo
Davide Viti wrote:
>>It appears that the translations still were containing pasted values
> 
>>from the msgid.
> 
>>I have corrected this.
>>
>>
>>Portuguese has already been fixed by Superfast Miguel.
> 
> 
> Hungarian has been fixed by Superfast Christian :)
> 
> Now I have to find the right place for the new checks inside the 
> spellchecker; if you find anything else that could be checked 
> by the spellchecker do not hesitate to ask.
> 
> Davide
> 



Dear Santa Claus or Davide Viti (whoever makes this happen first...):

please add a column with spellcheck in this table [1] so I can be
ashamed of my bad writing, show it to the world and I will fix it.

[1] - http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt



Sorry Davide, you work so good that I wish that your good work be spread.


-- 
-------
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Work started on Release Notes for Etch

2006-09-18 Thread Miguel Figueiredo

Frans Pop wrote:

Hello translators,


[...]


Please reply to this mail if you intend to translate the Release Notes 
again or if you intend to start a new translation. If a translation team 
knows that the previous translator is no longer active, a new translator 
is of course welcome to join.




Miguel Figueiredo and Rui Branco for Portuguese.

--
Miguel Figueiredo
http://www.debianPT.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debconf PO translations for the package schroot

2006-10-06 Thread Miguel Figueiredo

[EMAIL PROTECTED] wrote:

Dear Debian I18N people,

I would like to know if some of you would be interested in translating
schroot.

schroot already includes cs.po de.po en.po sv.po vi.po.
So do not translate it to these languages (the translators will be
contacted separately).

languagetranslated fuzzy untranslated
-
  vi   224   8 6
  sv   237 1
  en   238  
  de   237 1

  cs   237 1

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against schroot.

If you have read so far, please find the POT file in attachement.

Thanks in advance,




Hello,

hummm the pt translation is not on the list.
I've sent you a pt.po file in 2006.08.26. Can you check it?

--
---
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



DDTP - please activate support for pt

2007-02-02 Thread Miguel Figueiredo

Hello all,

some Portuguese translators wish to start to work on DDTP.
Please activate support for pt.

--

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: DDTP - please activate support for pt

2007-02-06 Thread Miguel Figueiredo

Hi,

  we are using pt as code for Portuguese (from Portugal) and files 
named  "pt.po" in d-i, manual and debconf translation messages.

  I believe the subcodes _XX are used for variations of a language.
  Maybe someone can enlight us (me) on this...

--
Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


Martijn van Oosterhout wrote:

How is this different from the existing translations for pt_PT?

On 2/2/07, Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Hello all,

some Portuguese translators wish to start to work on DDTP.
Please activate support for pt.

--

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
[EMAIL PROTECTED]





--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please translate: Debian Stretch announcement

2017-06-17 Thread Miguel Figueiredo



On 17-06-2017 16:06, Holger Wansing wrote:

Hi,

Am Samstag 17. Juni 2017 schrieb Ana Guerrero Lopez:


Hi Joel,

On Fri, Jun 16, 2017 at 10:57:27PM +0100, Joel Sansana wrote:

Hello,

I was not able to push to the publicity repository, so I send you the
European Portuguese translation attached below.


I have just realized the Debian website doesn't have support for European
Portuguese. I've been told that adding support is a years-standing issue
that's missing having a few portuguese speaking making a translation team.


Looking at https://www.debian.org/News/index.pt.html
Portuguese is fact supported...
Or am I missing something?


Although very similar, the content it's in Portuguese from Brazil.




Holger





Re: Please translate: Debian Stretch blogpost

2017-06-17 Thread Miguel Figueiredo

Hello,

On 17-06-2017 13:23, Ana Guerrero Lopez wrote:


Hi,

Please translate the blogpost for bits.debian.org announcing the release of 
stretch:

https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/bits.git/tree/content/2017/stretch-released.md

You'll need to add the language and translator tag like it's done for Spanish
here:
https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/bits.git/plain/content/2017/stretch-released-es.md

I'm sorry for the last minute mail about this, it's a very short post :)

Thank you



Portuguese (pt) translation in attachment.
Feel free to use it.

Miguel
Title: Foi lançado Debian 9.0 Stretch!
Date: 2017-06-17 00:00
Tags: stretch
Slug: stretch-released
Author: Ana Guerrero Lopez and Laura Arjona Reina
Status: draft
Lang: pt
Translator: Miguel Figueiredo

![Foi lançado o Stretch](|filename|/images/banner_stretch.png)

!Deixa-te abraçar pelo Stretch, o polvo brinquedo de borracha púrpura! Estamos contentes por anunciar a nova versão Debian 9.0, com nome de código *Stretch*.

**Queres instalar o Stretch?**
Escolhe o teu [modo de instalação](https://www.debian.org/distrib/) favorito entre discos Blu-ray, DVDs,
CDs e pens USB. Não te esqueças de ler o [guia de instalação](https://www.debian.org/releases/stretch/installmanual).

**Já és um feliz utilizador de Debian e apenas desejas atualizar?**
Podes atualizar facilmente a partir do teu Debian 8 Jessie, lembra-te apenas de ler antes as [notas de lançamento](https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes).

**Queres celebrar o lançamento de Stretch?**
Partilha [a imagen desta publicação](https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/softWaves?action=AttachFile&do=view&target=wikiBanner.png) no teu blog ou website!


Re: Contacting i18n/l10n team

2024-06-19 Thread Miguel Figueiredo

Hello,

On 18/06/24 10:21, Helge Kreutzmann wrote:

[...]


This needs to be decided per language team. I'm personally not fond of
web based tools and anonymus contributions have not had the best
quality in the past. And you cannot talk to the submitters at all.

I think this is just lack of (wo)man power. Translation is important, but
too few people take the time to prepare (good) translations and there
is so much to translate. 

[...]

That's exactly what I think after being working in translations after a 
so long, imo with some easy to collaborate tools it's easy to end up 
with a mix of patches with different translated terms for the same 
original ideas.
Sometimes i have to launch software to see what is presented to the user 
so I can decide on how to translate. If it's presented a random sentence 
to translate in a browser the collaboration it's there but the end 
result may lack consistency and quality of text.


--
Best regards,

Miguel Figueiredo