Hello,

On 18/06/24 10:21, Helge Kreutzmann wrote:

[...]

This needs to be decided per language team. I'm personally not fond of
web based tools and anonymus contributions have not had the best
quality in the past. And you cannot talk to the submitters at all.

I think this is just lack of (wo)man power. Translation is important, but
too few people take the time to prepare (good) translations and there
is so much to translate.
[...]

That's exactly what I think after being working in translations after a so long, imo with some easy to collaborate tools it's easy to end up with a mix of patches with different translated terms for the same original ideas. Sometimes i have to launch software to see what is presented to the user so I can decide on how to translate. If it's presented a random sentence to translate in a browser the collaboration it's there but the end result may lack consistency and quality of text.

--
Best regards,

Miguel Figueiredo

Reply via email to