Indeed, the pt/pt_PT/pt_BR it's an annoying issue, so as a Portuguese user and translator i will share my thoughts and give away my 2 "cĂȘntimos" on the subject.
Portuguese as spoken/written in Portugal do share some small but undeniable differences. Of course I understand (>90%) Portuguese from Brazil but to be honest it doesn't sounds correct to me. I believe the other way, the feeling it's the same. It's not an historical/colonial/whatever issue. I see having these 2 variations not a loss for the users nor for the Debian Project. In my opinion i see that as an quality achievement in the way users can get the translation they understand better (or even totally) and feel more comfortable. pt_BR has a great team and it's in great shape, pt_PT has waaaaaay less translations. Congratulations and a big thank you for the pt_BR team. On /etc/environment I have LANGUAGE="pt:pt_BR:en_GB:en" (default installation?) which provides pt_BR as a callback for missing pt_PT translations. Are we doubling the effort needed for translations? Undeniable. Well, Yes and No. Yes if translation it's for Portuguese, and No if we are talking about pt_PT/pt_BR. Do I regret it? Nope. To be honest, at this moment, i believe only l10n-Portuguese should be splitted. The Portuguese translators are very lazy and don't contribute often, but when/if they contribute the mailing list becomes "tutti-frutti". The benefit would be separate, and clear archives. ;-) I hear you talking, but what about wikipedia? They have only Portuguese and assume that for both languages! Yes, sure. But if possible it would be much better to have all articles translated in both variations of Portuguese. ----------------------------------- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]